Diferencia entre revisiones de «Ilíada»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Shooke (discusión | contribs.)
reemplazo por cita completa
Shooke (discusión | contribs.)
Línea 21: Línea 21:
** Fuente: Canto I, vers. 1-7.
** Fuente: Canto I, vers. 1-7.


* «Como el perro que acosa con ágiles pies á un jabalí ó á un león, le muerde, ya los muslos, ya las nalgas, y observa si vuelve la cara; de igual modo perseguía Héctor á los aqueos de larga cabellera, matando al que se rezagaba, y ellos huían espantados».<ref>Segalá y Estalella (1908) [[s:Página:La Ilíada (Luis Segalá y Estalella).djvu/128|p. 122]].</ref>
* «Como el [[perro]] que acosa con ágiles pies a un [[jabalí]] o a un [[león]], le muerde, ya los muslos, ya las nalgas, y observa si vuelve la cara; de igual modo perseguía Héctor a los aqueos de larga cabellera, matando al que se rezagaba, y ellos huían espantados».<ref>Segalá y Estalella (1908) [[s:Página:La Ilíada (Luis Segalá y Estalella).djvu/128|p. 122]].</ref>
** Funete: Canto VIII, vers. 335-349.
** Funete: Canto VIII, vers. 335-349.



Revisión del 13:35 20 jul 2020

Ilíada
"No advierte su mal el insensato hasta después que lo ha sufrido."
"No advierte su mal el insensato hasta después que lo ha sufrido."
Título original Ἰλιάς
Autor Homero
Idioma griego antiguo
Género Mitología griega, Guerra, Política, Poesía, Pensamiento
Enlaces externos
Artículo en Wikipedia.
Obra en Wikisource.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.

La Ilíada es una epopeya griega y el poema más antiguo escrito de la literatura occidental, atribuido tradicionalmente a Homero. Está compuesta en hexámetros dactílicos. Consta de 15.691 versos (divididos por los editores, ya en la antigüedad, en 24 cantos o rapsodias) y su trama radica en la cólera de Aquiles (μῆνις, mênis). Narra los acontecimentos ocurridos durante 51 días en el décimo y último año de la guerra de Troya. El título de la obra deriva del nombre griego de Troya, Ιlión.

Tanto la Ilíada como la Odisea fueron consideradas por los griegos de la época clásica y por las generaciones posteriores como las composiciones más importantes en la literatura de la Antigua Grecia y fueron utilizadas como fundamentos de la pedagogía griega. Ambas forman parte de una serie más amplia de poemas épicos de diferentes autores y extensiones denominado ciclo troyano; sin embargo, de los otros poemas, únicamente han sobrevivido fragmentos.

Citas

  • «Canta, oh diosa, la cólera del Pélida Aquiles; cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos y precipitó al Orco muchas almas valerosas de héroes, a quienes hizo presa de perros y pasto de aves —cumplíase la voluntad de Júpiter— desde que se separaron disputando el Atrida, rey de hombres, y el divino Aquiles».[1]
    • Fuente: Canto I, vers. 1-7.
  • «Como el perro que acosa con ágiles pies a un jabalí o a un león, le muerde, ya los muslos, ya las nalgas, y observa si vuelve la cara; de igual modo perseguía Héctor a los aqueos de larga cabellera, matando al que se rezagaba, y ellos huían espantados».[2]
    • Funete: Canto VIII, vers. 335-349.
  • «Combatid en escuadrón cerrado, junto a los bajeles; y quien sea herido mortalmente, de cerca o de lejos, cumpliéndose su destino, muera; que será honroso para él morir combatiendo por la patria, y su esposa e hijos se verán salvos, y su casa y hacienda no sufrirán menoscabo, si los aqueos regresan en las naves a su patria tierra».[3]
    • Fuente: Canto XV (exhorto de Héctor a los troyanos y a los licios)
  • «¡Oh amigos! ¡Sed hombres, mostrad que tenéis un corazón pundonoroso, y avergonzaos de parecer cobardes en el duro combate! De los que sienten este temor, son más los que se salvan que los que mueren; los que huyen, ni gloria alcanzan ni entre sí se ayudan.».[4]
    • Fuente: Canto XV (exhorto de Ayax Telamonio a los argivos) vers. 561-563.
  • "Son los cobardes los únicos que en la refriega retroceden. El valiente, por el contrario, lucha a pie firme, ya hiera o ya sea herido."
    • Canto IX
  • "No advierte su mal el insensato hasta después que lo ha sufrido."
    • Canto XX

Versión abreviada

  • «Te concedo el honor de poder distinguir a los hombres de los dioses en el combate»
  • «¡Amigos recién llegados, salud por ustedes! Grande debe ser su necesidad ya que vienen por mi, a pesar de mi grande cólera»
  • «No te muestres soberbio, recuerda predicar con el ejemplo»
  • «No es reprensible evitar una desgracia, aunque sea durante la noche. Mejor es librarse huyendo, que dejarse agarrar»
  • «Dame el amor y el deseo con los que rindes a todos los inmortales y a los hombres»
  • «Gocemos del amor con tal ansia, te amo ahora y tan dulce es el deseo que me apodera»
  • «No es posible guardar siempre ira en el corazón»
  • «Pero no pensó que los regalos de los dioses no pueden ser destruidos con facilidad por los mortales»
  • «De palabra yo puedo pelear con los dioses inmortales. Pero aunque sus manos fuesen de fuego y su valor como el hierro encendido, no dejaría de pelear contra él»

Referencias

  1. Segalá y Estalella (1908) p. 9.
  2. Segalá y Estalella (1908) p. 122.
  3. Segalá y Estalella (1908) p. 236.
  4. Segalá y Estalella (1908) p. 237.

Bibliografía