Diferencia entre revisiones de «Julio César (Shakespeare)»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Amplío con enlaces y refs.
Amplío con enlaces y refs.;
Línea 27: Línea 27:


* «Los [[cobarde]]s mueren muchas veces antes de perder la [[vida]]. Los [[valiente]]s no experimentan la muerte sino una vez».<ref>Shakespeare (1883). [http://www.gutenberg.org/files/59686/59686-h/59686-h.htm Acto II, escena II.] Consultado el 17 de mayo de 2020.</ref>
* «Los [[cobarde]]s mueren muchas veces antes de perder la [[vida]]. Los [[valiente]]s no experimentan la muerte sino una vez».<ref>Shakespeare (1883). [http://www.gutenberg.org/files/59686/59686-h/59686-h.htm Acto II, escena II.] Consultado el 17 de mayo de 2020.</ref>
** Variante: «Los cobardes han muerto muchas veces; los valientes sólo prueban una vez el sabor de la muerte».<ref>Shakespeare (traducido por Ángel-Luis Pujante). [https://books.google.es/books?id=UfDhyn8b6cYC&pg=PA43&dq=Los++cobardes+han+muerto+muchas+veces;+los+valientes+s%C3%B3lo+prueban+una+vez+el+sabor+de+la+muerte&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiV_9rG7cHoAhW2DmMBHfA_D10Q6AEIKDAA#v=onepage&f=false ''Julio César'' II.ii, p. 43.] Univ. de Murcia. Editum, 1987. ISBN 9788476840412. En ''Google Libros''. Consultado el 28 de junio de 2020.</ref>
** Original: «Cowards die many times before their deaths,<br>The valiant never taste of death but once».<ref name=rsc/>
** Original: «Cowards die many times before their deaths,<br>The valiant never taste of death but once».<ref name=rsc/>
** César
** César
Línea 39: Línea 40:
** Nota: Últimas palabras de César
** Nota: Últimas palabras de César
** Original: «''Et tu, Brute''? - Then fall, Caesar».<ref>Shakespeare (2001), [https://books.google.es/books?hl=es&id=KlmafZWx5ckC&q=et+tu#v=snippet&q=et%20tu&f=false 3.1, p. 346 (línea 77).] Consultado el 12 de mayo de 2020.</ref>
** Original: «''Et tu, Brute''? - Then fall, Caesar».<ref>Shakespeare (2001), [https://books.google.es/books?hl=es&id=KlmafZWx5ckC&q=et+tu#v=snippet&q=et%20tu&f=false 3.1, p. 346 (línea 77).] Consultado el 12 de mayo de 2020.</ref>
** Variante: «¿Tú también, Bruto, hijo mío?» [''Tu quoque, Brute, fili mi?''].<ref>Acto III, escena I. El dramaturgo inglés formuló así la frase ''[[w:Et tu, Brute|Et tu, Brute]]'' («¿Incluso tú, Bruto?»). Según [[Suetonio]] César murió «sin pronunciar palabra», aunque recoge la versión de «algunos» (que no nombra) para los cuales las últimas palabras fueron en griego: ''καὶ σύ, τέκνον;'' («¿También tú, hijo?»). Ver Suetonio, ''Julio César'', 72, en ''Vida de los doce césares''.</ref><ref>[https://www.abc.es/historia/abci-idus-sangrientos-marzo-autentico-asesinato-julio-cesar-201703150120_noticia.html «Los Idus sangrientos de marzo: el auténtico asesinato de Julio César». 15 de marzo de 2017.] ''ABC''.</ref>
** Fuente: Acto III, escena primera.
** Fuente: Acto III, escena primera


== Referencias ==
== Referencias ==

Revisión del 11:14 28 jun 2020

Brutus y el fantasma de Julio César. Grabado (1802) de Edward Scriven de un óleo de Richard Westall.

Julio César es una tragedia escrita por William Shakespeare.

Citas

  • «¡Acordaos de marzo, de los ídus de marzo! ¿No fue por la justicia que corrió la sangre del gran Julio?».[1]
    • Bruto
    • Original: «Remember March, the Ides of March remember;
      Did not great Julius bleed for justice's sake?».[2]
    • Fuente: Acto IV, escena III
    • Nota: La primera mención de los idus de marzo se realiza en Acto I, escena II.[3]
  • «¡Cuidado con los idus de marzo!».[3]
    • Original: «Beware the Ides of March».[4]
    • Adivino
    • Acto I, escena II.
  • «[Gritará]... "¡Destrucción!", y soltará los perros de la guerra».[5]
    • «Cry havoc and let slip the dogs of war».[6]
    • Antonio
    • Fuente: Acto III, escena
  • «Hay en los negocios humanos una marea».[7]
    • Original: «There is a tide in the affairs of men».[6]
    • Bruto
    • Fuente: Acto IV, escena III
  • «Los cobardes mueren muchas veces antes de perder la vida. Los valientes no experimentan la muerte sino una vez».[8]
    • Variante: «Los cobardes han muerto muchas veces; los valientes sólo prueban una vez el sabor de la muerte».[9]
    • Original: «Cowards die many times before their deaths,
      The valiant never taste of death but once».[6]
    • César
    • Fuente: Acto II, escena II
  • «No es al morir los mendigos cuando se ve aparecer los cometas; pero los cielos mismos se inflaman para anunciar la muerte de los príncipes».[10]
    • Original: «When beggars die there are no comets seen:
      The heavens themselves blaze forth the death of princes».[6]
    • Calfurnia
    • Fuente: Acto II, escena II
  • «¿También tú, Bruto? ¡César, déjate morir!».[11]
    • Nota: Últimas palabras de César
    • Original: «Et tu, Brute? - Then fall, Caesar».[12]
    • Variante: «¿Tú también, Bruto, hijo mío?» [Tu quoque, Brute, fili mi?].[13][14]
    • Fuente: Acto III, escena primera

Referencias

  1. Shakespeare (1883). Acto IV, escena II. Consultado el 12 de mayo de 2020.
  2. Shakespeare (2001), 4.3, p. 353 (línea 18). Consultado el 12 de mayo de 2020.
  3. 3,0 3,1 Shakespeare (1883). Acto I, escena II. Consultado el 12 de mayo de 2020.
  4. Shakespeare (2001), 1,2 p. 335 (línea 15). Consultado el 12 de mayo de 2020.
  5. Shakespeare (1883). Acto III, escena I. Consultado el 17 de mayo de 2020.
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 Shakespeare, William. «Famous Quotes». Royal Shakespeare Company. Consultado el 17 de mayo de 2020.
  7. Shakespeare (1883). Acto IV, escena III. Consultado el 17 de mayo de 2020.
  8. Shakespeare (1883). Acto II, escena II. Consultado el 17 de mayo de 2020.
  9. Shakespeare (traducido por Ángel-Luis Pujante). Julio César II.ii, p. 43. Univ. de Murcia. Editum, 1987. ISBN 9788476840412. En Google Libros. Consultado el 28 de junio de 2020.
  10. Shakespeare (1883). Acto III, escena primera. Consultado el 17 de mayo de 2020.
  11. Shakespeare (1883). Acto III, escena primera. Consultado el 12 de mayo de 2020.
  12. Shakespeare (2001), 3.1, p. 346 (línea 77). Consultado el 12 de mayo de 2020.
  13. Acto III, escena I. El dramaturgo inglés formuló así la frase Et tu, Brute («¿Incluso tú, Bruto?»). Según Suetonio César murió «sin pronunciar palabra», aunque recoge la versión de «algunos» (que no nombra) para los cuales las últimas palabras fueron en griego: καὶ σύ, τέκνον; («¿También tú, hijo?»). Ver Suetonio, Julio César, 72, en Vida de los doce césares.
  14. «Los Idus sangrientos de marzo: el auténtico asesinato de Julio César». 15 de marzo de 2017. ABC.

Bibliografía

  • Shakespeare, William; (traducción de José Arnaldo Márquez, 1883. Dramas de Guillermo Shakspeare (Julio César; Como gusteis; Comedia de equivocaciones; Las alegres comadres de Windsor). Barcelona, Biblioteca «Arte y Letras». Proyecto Gutenberg.
  • Shakespeare, William; Richard Proudfoot, Ann Thompson, David Scott Kastan (eds.), 2001. Arden Shakespeare Complete Works. A&C Black, 2001. ISBN 1903436613, 9781903436615. En Google Libros.

Enlaces externos