Diferencia entre revisiones de «Marceline Desbordes-Valmore»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «thumb|180px|Desbordes-Valmore, basada en una miniatura de Robillard [[w:Marceline Desbordes-Valmore|Marceline Desbordes-Valmore]…»
 
Amplío con enlaces y ref.
Línea 17: Línea 17:
** Original: «N’écris pas. Je suis triste, et je v oudrais m’éteindre. Les beaux étés sans toi, c’est la nuit sans flambeau. J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre, Et frapper à mon cœur, c’est frapper au tombeau. N’écris pas!»
** Original: «N’écris pas. Je suis triste, et je v oudrais m’éteindre. Les beaux étés sans toi, c’est la nuit sans flambeau. J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre, Et frapper à mon cœur, c’est frapper au tombeau. N’écris pas!»
** Fuente: ''Les séparés''
** Fuente: ''Les séparés''

* «Porque soy una mujer [[débil]];/Solo sabía [[amar]] y [[sufrir]];/​​Mi pobre [[lira]] es mi [[alma]]...».
** Original: «Car je suis une faible femme;/Je n'ai su qu'aimer et souffrir;/Ma pauve lyre, c'est mon âme...».<ref name=balairon/>


* «¿Qué es lo que me preocupa? ¿Y qué estoy esperando?/Estoy [[triste]] en la [[ciudad]] y aburrido en el [[pueblo]];/Los [[placer]]es de mi edad/No puedo [[salvar]]me del [[tiempo]]».
* «¿Qué es lo que me preocupa? ¿Y qué estoy esperando?/Estoy [[triste]] en la [[ciudad]] y aburrido en el [[pueblo]];/Los [[placer]]es de mi edad/No puedo [[salvar]]me del [[tiempo]]».
** Original: «Qu'est-ce donc qui me trouble ? et qu'est-ce que j'attends?/Je suis triste à la ville et m'ennuie au village;/Les plaisirs de mon âge/Ne peuvent me sauver de la longeur de temps».<ref name=balairon>Balairón de Melero, María Pilar. ''La mujer en la literatura francesa'', p. 209. Madrid, 1956.</ref>
** Original: «Qu'est-ce donc qui me trouble ? et qu'est-ce que j'attends?/Je suis triste à la ville et m'ennuie au village;/Les plaisirs de mon âge/Ne peuvent me sauver de la longeur de temps».<ref name=balairon>Balairón de Melero, María Pilar. [https://books.google.es/books?hl=es&id=DC0vAAAAIAAJ&focus=searchwithinvolume&q=trouble] ''La mujer en la literatura francesa'', pp. 204-205.] Madrid, 1956. En Google Libros. Consultado el 23 de mayo de 2020.</ref>
** Fuente: ''L'Inquiétude''
** Fuente: ''L'Inquiétude''


Línea 27: Línea 30:


== Citas sobre Desbordes-Valmore ==
== Citas sobre Desbordes-Valmore ==

* «[Ella]... tendría que dominar solo el [[corazón]] y el [[amor]]: ignora el [[arte]], la [[composición]], el plan, pero es una mujer, es [[débil]]...».
** Original: «... n'eût de maitre que le coeur et l'amour: elle ignore l'art la composition, le plan, mais elle est femme, elle est faible...».<ref name=balairon/>


* «Pero después de constatar que Marceline Desbordes-Valmore, que ha sido la primera de las poetas de esta época, empleaba con la mayor alegría los ritmos inusuales, la de once [[w:Pie (métrica)|pies]], entre otras, es una gran artista sin saberlo...».
* «Pero después de constatar que Marceline Desbordes-Valmore, que ha sido la primera de las poetas de esta época, empleaba con la mayor alegría los ritmos inusuales, la de once [[w:Pie (métrica)|pies]], entre otras, es una gran artista sin saberlo...».

Revisión del 11:29 23 may 2020

Desbordes-Valmore, basada en una miniatura de Robillard

Marceline Desbordes-Valmore (Douai, 20 de junio de 1786–París, 23 de julio de 1859) fue una poetisa francesa.

Citas

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Era tuya, quizás, antes de conocerte./Mi vida, al tomar forma, a la tuya fue prometida;/tu nombre me lo dijo, al turbarme de imprevisto./Tu alma, en él oculta, se reveló a la mía./Un buen día lo oí y la voz perdí;/lo escuché largo tiempo, responder olvidé./Mi ser, con el tuyo, se fusionó al instante».[1]
    • Original: «J’étais à toi peut - être avant de t’avoir vu,/Ma vie, en se formant, fut promise à la tienne;/Ton nom m’en avertit par un trouble imprévu;/Ton âme s’y cachait pour éveiller la mienne./Je l’entendis un jour et je perdis la voix;/Je l’écoutais longtemps, j’oubliais de répondre;/Mon être avec le tien venait de se confondre».[1]
    • Fuente: «Elegía», Poésies, 1822
  • «Las mujeres, lo sé, no deben escribir;/​​Sin embargo escribo,/Para que en mi corazón en la distancia puedas leer/Que me gusta salir».[2]
    • Fuente: Une lettre de femme
  • «No me escribas. Estoy triste, desearía morirme. Los veranos sin ti son como noche sombría. He cerrado los brazos, que abrazarte no pueden, invocar mi corazón, es invocar la tumba. ¡No me escribas!».[1]
    • Original: «N’écris pas. Je suis triste, et je v oudrais m’éteindre. Les beaux étés sans toi, c’est la nuit sans flambeau. J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre, Et frapper à mon cœur, c’est frapper au tombeau. N’écris pas!»
    • Fuente: Les séparés
  • «Porque soy una mujer débil;/Solo sabía amar y sufrir;/​​Mi pobre lira es mi alma...».
    • Original: «Car je suis une faible femme;/Je n'ai su qu'aimer et souffrir;/Ma pauve lyre, c'est mon âme...».[3]
  • «¿Qué es lo que me preocupa? ¿Y qué estoy esperando?/Estoy triste en la ciudad y aburrido en el pueblo;/Los placeres de mi edad/No puedo salvarme del tiempo».
    • Original: «Qu'est-ce donc qui me trouble ? et qu'est-ce que j'attends?/Je suis triste à la ville et m'ennuie au village;/Les plaisirs de mon âge/Ne peuvent me sauver de la longeur de temps».[3]
    • Fuente: L'Inquiétude
  • «Ya no te ofrezco por todas las melodías/Solo gritos de revuelta y rimas audaces».
    • Original: «Je ne vous offre plus pour toutes mélodies/Que des cris de révolte et des rimes hardies».[2]
    • Fuente: Mon livre

Citas sobre Desbordes-Valmore

  • «[Ella]... tendría que dominar solo el corazón y el amor: ignora el arte, la composición, el plan, pero es una mujer, es débil...».
    • Original: «... n'eût de maitre que le coeur et l'amour: elle ignore l'art la composition, le plan, mais elle est femme, elle est faible...».[3]
  • «Pero después de constatar que Marceline Desbordes-Valmore, que ha sido la primera de las poetas de esta época, empleaba con la mayor alegría los ritmos inusuales, la de once pies, entre otras, es una gran artista sin saberlo...».
    • Original: «Mais après avoir constaté que Marceline Desbordes-Valmore a, le premier d'entre les poètes de ce temps, employé avec le plus grand bonheur des rythmes inusités, celui de onze pieds entre auters, très artiste sans trop le savoir...».[2]
    • Verlaine

Referencias

  1. 1,0 1,1 1,2 Gimelfarb, Norberto y Marta Giné. «Marceline Desbordes-Valmore (selección de poemas)», pp. 52-55. HIKMA: Estudios de Traducción, Vol. 11 (2012). Universidad de Córdoba. Consultado el 23 de mayo de 2020.
  2. 2,0 2,1 2,2 Greenberg, Wendy (en inglés). Uncanonical Women: Feminine Voice in French Poetry (1830-1871), p. 107. Rodopi, 1999. ISBN 9042005327, 9789042005327. En Google Libros. Consultado el 23 de mayo de 2020.
  3. 3,0 3,1 3,2 Balairón de Melero, María Pilar. [1] La mujer en la literatura francesa, pp. 204-205.] Madrid, 1956. En Google Libros. Consultado el 23 de mayo de 2020.