Diferencia entre revisiones de «Matthew Prior»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Citas de sus obras: propongo traducción
Línea 30: Línea 30:
{{tradwq}}
{{tradwq}}


* «Disminuye, [[Musa]] mía, este relato desperdigado/Un [[cuento]] no debería nunca alargarse demasiado».
* «Recoge, [[Musa]] mía, este relato desperdigado/Un [[cuento]] no debería nunca alargarse demasiado».
** Original: «Reduce, my Muse, the wand’ring Song:/A Tale should never be too long».<ref name=tpf>Prior, Matthew (en inglés). [] ''Poetry Foundation''. Consultado el 29 de abril de 2020.</ref>
** Original: «Reduce, my Muse, the wand’ring Song:/A Tale should never be too long».<ref name=tpf>Prior, Matthew (en inglés). [] ''Poetry Foundation''. Consultado el 29 de abril de 2020.</ref>
** Fuente: ''Paulo Purganti and His Wife: An Honest, but a Simple Pair'' (1708)
** Fuente: ''Paulo Purganti and His Wife: An Honest, but a Simple Pair'' (1708)

Revisión del 17:36 29 abr 2020

Matthew Prior

Véase también
Biografía en Wikipedia.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 303 años.

Matthew Prior (21 de julio de 1664-18 de septiembre de 1721) fue un poeta inglés.

Citas

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

Citas de sus obras

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Recoge, Musa mía, este relato desperdigado/Un cuento no debería nunca alargarse demasiado».
    • Original: «Reduce, my Muse, the wand’ring Song:/A Tale should never be too long».[1]
    • Fuente: Paulo Purganti and His Wife: An Honest, but a Simple Pair (1708)

Solomon (escrito 1708-9, publicado en Poems on Several Occasions (1718)

  • «Dejad entonces de indagar; y contened tu sentido:
    No permitas que el polvo discute con la omnipotencia.
    Es Dios quien dispone, y el hombre a sostener,
    Nacido para aguantar, prohibido quejarse».
    • Original: «Stop Thy Enquiry then; and curb Thy Sense:
      Nor let Dust argue with Omnipotence. / ‘Tis GOD who must dispose, and Man sustain, / Born to endure, forbidden to complain».[1]
    • Fuente: Libro III
  • «Entre dos mares, sobre un pequeña punta de tierra
    Cansados, titubeantes y asombrados quedamos:
    Hacia uno y otro lado giran nuestros incesantes pensamientos:
    Hacia delante lo tememos; y hacía atrás lamentamos.
    Estás perdiendo el presente con esta duda:
    Y nos hemos perdido entre el futuro, y el pasado».
    • Original: «Amid Two Seas on One small Point of Land
      Weary’d, uncertain, and amaz’d We stand:
      On either Side our Thoughts incessant turn:
      Forward We dread; and looking back We mourn.
      Losing the Present in this dubious Hast:
      And lost Our selves betwixt the Future, and the Past».[2]
    • Fuente: Libro III
  • «La esperanza no es más que el sueño de los despiertos».
    • Original: «For Hope is but the Dream of Those that wake».[1]
    • Fuente: Libro III

The turtle and the sparrow, a poem (1723)

  • «Detrás de un claro del bosque poco frencuentado...
    Estaba sentada una tórtola viuda,
    Llorando por su amante asesinado.
    Pasaba por ahí el gorrión,
    (Un pájaro que encanta cantar y conversar)
    Pero antes de que pudiera saludar a la tórtola,
    Ella le contestó a su pensamiento...».
    • Original: «Behind an unfrequented glade...
      A widow turtle pensive sat,
      And wept her murder'd lover's fate.
      The Sparrow chanc'd that way to walk,
      (A bird that loves to chirp and talk)
      Before he did the turtle greet,
      She answer'd him as the thought meet...».[3]
    • Fuente: Página 3
  • «... mi segunda esposa;
    De alta cuna y bien educada,
    era exuberante en la mesa y en la cama,
    Feliz de cumplir, y encantada de agradar,
    Y, como sabiamente dice Tom Southern,
    Ni un solo inconveniente tenía,
    salvo ser esposa mía».
    • Original: «... my second bride;
      Well born she was, gent'ily bred,
      And Buxom both at Board and Bed,
      Glad to oblige, and pleas'd to please,
      And, as Tom Southern wisely says,
      No other fault had she in life,
      But only that she was my wife».[3]
    • Fuente: Páginas 11-12

Citas sobre Prior

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Algunas de las occurencias de Prior se encuentran entre las mejores jamás escritas».
  • «A mí, me parece que los poemas de Prior se encuentran entre los más amenos, ricos y divertidos, de la forma más encantadora, de la poesía lírica inglesa».
    • William Makepeace Thackeray
    • Original: «Prior's seem to me amongst the easiest, the richest, the most charmingly humourous of English lyrical poems».[5]
    • Fuente: The English Humorists of the Eighteenth Century (1853)

Referencias

  1. 1,0 1,1 1,2 Prior, Matthew (en inglés). [] Poetry Foundation. Consultado el 29 de abril de 2020.
  2. Parker, Blanford (en inglés). The Triumph of Augustan Poetics: English Literary Culture from Butler to Johnson, p. 213. Cambridge University Press, 1998. ISBN 0521590884, 9780521590884. En Google Libros. Consultado el 29 de abril de 2020.
  3. 3,0 3,1 Prior, Matthew (en inglés). The turtle and the sparrow, a poem, pp. 3, 11-12. Londres & Dublín, Elizabeth Sadleir, for Dominick Roach, 1723. En Google Libros. Consultado el 29 de abril de 2020.
  4. Mitford, John (en inglés). The Poetical Works of Matthew Prior, Volumen 1, p. xix. J. R. Osgood, 1875. En Google Libros. Consultado el 29 de abril de 2020.
  5. Thackeray, William Makepeace; Edgar F. Harden, Peter L. Shillingsburg (eds.). The English Humourists of the Eighteenth Century and Charity and Humour p. 58. University of Michigan Press, 2007. ISBN 0472116126, 9780472116126. En Google Libros. Consultado el 29 de abril de 2020.