Diferencia entre revisiones de «George Eliot»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Fin del referenciado... a volar.
Línea 1: Línea 1:
{{Referencias}}
{{Ficha de autor
{{Ficha de autor
|título = Mary Anne Evans,<br />''George Eliot''
|título = Mary Anne Evans,<br />''George Eliot''
Línea 34: Línea 33:
** Idioma original: «Marriage must be a relation either of sympathy or of conquest»
** Idioma original: «Marriage must be a relation either of sympathy or of conquest»
** Fuente: ''Romola'', III, 48
** Fuente: ''Romola'', III, 48

* «El mejor [[fuego]] no es el que se enciende rápidamente».


* «El silencio no es un patrimonio de las almas vulgares».<ref>{{Versalita|Ortega Blake}} (2013), p. 3810.</ref>
* «El silencio no es un patrimonio de las almas vulgares».<ref>{{Versalita|Ortega Blake}} (2013), p. 3810.</ref>
Línea 42: Línea 39:


* «La [[crueldad]], como cualquier otro [[vicio]], no requiere ningún motivo para ser practicada, apenas oportunidad».
* «La [[crueldad]], como cualquier otro [[vicio]], no requiere ningún motivo para ser practicada, apenas oportunidad».

* «La misma verdad toma el color de la disposición del que la dice»<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 480.</ref>
** Idioma original: «The very truth has a colour from the disposition of the utterer»
** Fuente: ''Felix Holt'', XLIVI


* «Las mujeres felices, como las naciones felices, no tienen historia»<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 325.</ref>
* «Las mujeres felices, como las naciones felices, no tienen historia»<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 325.</ref>
** Idioma original: «The happiest women, like the happiest nations, have no history»
** Idioma original: «The happiest women, like the happiest nations, have no history»
** Fuente: ''The Mill on the Floss'', VI, 7.
** Fuente: ''The Mill on the Floss'', VI, 7.

* «Si la [[felicidad]] llega o no llega, debemos estar listos para recibirla».


* «Los [[niño]]s son aún el símbolo del matrimonio eterno entre el [[amor]] y el [[deber]]».<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 352.</ref>
* «Los [[niño]]s son aún el símbolo del matrimonio eterno entre el [[amor]] y el [[deber]]».<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 352.</ref>
Línea 53: Línea 52:
** Fuente: ''Romola'', Procne.
** Fuente: ''Romola'', Procne.


* «Nadie está graduado en el arte de la vida mientras no haya sido [[Tentación|tentado]]».
* «Nadie está graduado en el arte de la vida mientras no haya sido [[Tentación|tentado]]».<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 493.</ref>
** Idioma original: «No man is matriculated to the art of life till he has been well tempted»
** Fuente: ''Romola'', I, 9


* «Nadie puede obrar prudentemente con el [[estómago]] vacío».<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 412.</ref>
* «Nadie puede obrar prudentemente con el [[estómago]] vacío».<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 412.</ref>
Línea 66: Línea 67:


* «Nuestras [[acción|acciones]] hablan sobre nosotros tanto como nosotros sobre ellas».<ref>{{Versalita|Ortega Blake}} (2013), p. 55.</ref>
* «Nuestras [[acción|acciones]] hablan sobre nosotros tanto como nosotros sobre ellas».<ref>{{Versalita|Ortega Blake}} (2013), p. 55.</ref>

* «Para juzgar sobradamente debemos conocer cómo aprecian las cosas los ignorantes»<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 435.</ref>
** Idioma original: «To judge wisely I suppose we must know how things appear to the unwise»
** Fuente: ''Daniel Deronda'', IV, 29


* «¡Son unos amigos tan agradables los animales! No preguntan ni critican».<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 15.</ref>
* «¡Son unos amigos tan agradables los animales! No preguntan ni critican».<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 15.</ref>
Línea 80: Línea 85:
== Bibliografía ==
== Bibliografía ==


* {{Versalita|Eliot George}}. ''Middlemarch''. Editorial: ALBA, 2000. Traductor: J. L. LÓPEZ MUÑOZ. [https://books.google.es/books?id=7SdSC3KZsoQC&printsec=frontcover&dq=george+eliot&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiFxrG3xfHoAhVpAGMBHXrfA-AQ6AEIKzAA#v=onepage&q=george%20eliot&f=false En Google books] ISBN 9788484288831
* {{cita publicación|apellido={{Versalita|Goicoechea}}|nombre= Cesáreo|título= Diccionario de citas|editorial= Labor|fecha= 1952}}
* {{cita publicación|apellido={{Versalita|Goicoechea}}|nombre= Cesáreo|título= Diccionario de citas|editorial= Labor|fecha= 1952}}
* {{Versalita|Ortega Blake}}, Arturo. ''El gran libro de las frases célebres'' ([http://soberanosantuariord.org/wp-content/uploads/2017/07/El-gran-libro-de-las-frases-cel-AA.-VV_.pdf pdf en línea]). Penguin Random House Grupo Editorial. México, 2013. ISBN 9786073116312.
* {{Versalita|Ortega Blake}}, Arturo. ''El gran libro de las frases célebres'' ([http://soberanosantuariord.org/wp-content/uploads/2017/07/El-gran-libro-de-las-frases-cel-AA.-VV_.pdf pdf en línea]). Penguin Random House Grupo Editorial. México, 2013. ISBN 9786073116312.

Revisión del 08:37 18 abr 2020

Mary Anne Evans,
George Eliot
«Nuestras acciones hablan sobre nosotros tanto como nosotros sobre ellas».
«Nuestras acciones hablan sobre nosotros tanto como nosotros sobre ellas».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 144 años.

George Eliot fue el seudónimo que empleó la escritora británica Mary Anne Evans (Arbury Farm, Astley; 1819 - Londres; 1880).

Citas

  • «Bendito sea el hombre que no teniendo nada que decir, se abstiene de demostrárnoslo con sus palabras».[1]
    • Idioma original: «Blessed is the man who having nothing to say abstains from giving us wordy evidence of the fact»
    • Fuente: Theophrastus Such, cap. IV
  • «¿De qué le sirve a un hombre la oportunidad si no sabe aprovecharla?»[2]
  • «Debe uno ser pobre para conocer el lujo de dar».[3]
    • Idioma original: «One must be poor to know the luxury of giving»
    • Fuente: Middlemarch, lib. II, cap. XVII
  • «El matrimonio debe ser una relación ya de simpatía o ya de conquista».[4]
    • Idioma original: «Marriage must be a relation either of sympathy or of conquest»
    • Fuente: Romola, III, 48
  • «El silencio no es un patrimonio de las almas vulgares».[5]
  • «En ningún momento he dudado que las mujeres son tontas. Al fin y al cabo el Todopoderoso las creó a imagen y semejanza de los hombres».[6]
  • «La crueldad, como cualquier otro vicio, no requiere ningún motivo para ser practicada, apenas oportunidad».
  • «La misma verdad toma el color de la disposición del que la dice»[7]
    • Idioma original: «The very truth has a colour from the disposition of the utterer»
    • Fuente: Felix Holt, XLIVI
  • «Las mujeres felices, como las naciones felices, no tienen historia»[8]
    • Idioma original: «The happiest women, like the happiest nations, have no history»
    • Fuente: The Mill on the Floss, VI, 7.
  • «Los niños son aún el símbolo del matrimonio eterno entre el amor y el deber».[9]
    • Idioma original: «Little children are still the symbol of the eternal marriage between love and duty»
    • Fuente: Romola, Procne.
  • «Nadie está graduado en el arte de la vida mientras no haya sido tentado».[10]
    • Idioma original: «No man is matriculated to the art of life till he has been well tempted»
    • Fuente: Romola, I, 9
  • «Nadie puede obrar prudentemente con el estómago vacío».[11]
    • Idioma original: «No man can be wise on an empty stomach»
    • Fuente: Adam Bede, X, 2.
  • «No harán cosas muy grandes los vacilantes que dudan de la seguridad»[12]
  • «No hay desesperación tan absoluta como la que sobreviene en los primeros momentos de nuestra primera gran tristeza, cuando todavía no sabemos lo que es haber sufrido y recibir alivio, haber desesperado y recobrar la esperanza»[13]
    • Idioma original: «There is no despair so absolute as that which comes with the first moments of our first great sorrow, when we have not yet known what it is to have suffered and be healed, to have despaired and have recovered hope»
    • Fuente: Adam Bede, cap. XXXI
  • «Nuestras acciones hablan sobre nosotros tanto como nosotros sobre ellas».[14]
  • «Para juzgar sobradamente debemos conocer cómo aprecian las cosas los ignorantes»[15]
    • Idioma original: «To judge wisely I suppose we must know how things appear to the unwise»
    • Fuente: Daniel Deronda, IV, 29
  • «¡Son unos amigos tan agradables los animales! No preguntan ni critican».[16]
    • Idioma original: «Animals are such agreable friends —They ask no questions, they pass no criticisms»
    • Fuente: Scenes of Clerical Life: Mr. Gilfil´s Love Story
  • «¿Qué soledad es más solitaria que la desconfianza?».[17]
    • Idioma original: «What loneliness is more lonely than distrust?»
    • Fuente: Middlemarch, lib. V, cap. XLIV

Referencias

  1. Goicoechea (1952), p. 373.
  2. Ortega Blake (2013), p. 2986.
  3. Goicoechea (1952), p. 270.
  4. Goicoechea (1952), p. 291.
  5. Ortega Blake (2013), p. 3810.
  6. Palomo Triguero (1997), p. 204.
  7. Goicoechea (1952), p. 480.
  8. Goicoechea (1952), p. 325.
  9. Goicoechea (1952), p. 352.
  10. Goicoechea (1952), p. 493.
  11. Goicoechea (1952), p. 412.
  12. Ortega Blake (2013), p. 3751.
  13. Goicoechea (1952), p. 123.
  14. Ortega Blake (2013), p. 55.
  15. Goicoechea (1952), p. 435.
  16. Goicoechea (1952), p. 15.
  17. Goicoechea (1952), p. 119.

Bibliografía

  • Eliot George. Middlemarch. Editorial: ALBA, 2000. Traductor: J. L. LÓPEZ MUÑOZ. En Google books ISBN 9788484288831
  • Goicoechea, Cesáreo (1952). Diccionario de citas. Labor. 
  • Ortega Blake, Arturo. El gran libro de las frases célebres (pdf en línea). Penguin Random House Grupo Editorial. México, 2013. ISBN 9786073116312.