Diferencia entre revisiones de «Discusión:Ovidio»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Solicitud de mejora
 
Línea 1: Línea 1:
== Haría falta un distinguido latinista ==
== Haría falta un distinguido latinista ==
Las citas de Ovidio que figuran en el artículo están en un español casi incomprensible, se tiene la impresión de que son traducciones al español de una traducción del latín al inglés, sería bueno que si alguien tiene los originales en latín, los pusiese, y propusiese unas traducciones al menos inteligibles. Gracias. Salut †--[[Usuario:Jgrosay|Jgrosay]] ([[Usuario discusión:Jgrosay|discusión]]) 11:53 27 mar 2015 (UTC)
Las citas de Ovidio que figuran en el artículo están en un español casi incomprensible, se tiene la impresión de que son traducciones al español de una traducción del latín al inglés, sería bueno que si alguien tiene los originales en latín, los pusiese, y propusiese unas traducciones al menos inteligibles. Gracias. Salut †--[[Usuario:Jgrosay|Jgrosay]] ([[Usuario discusión:Jgrosay|discusión]]) 11:53 27 mar 2015 (UTC)

== Citas sin referencias ==


* «A una inteligencia pervertida, cualquier cosa la corrompe».{{fuentes}}

* «Aquella que retenga largo tiempo su poder, deberá servirse del mal de su amante».{{fuentes}}

* «Compra lo necesario, no lo conveniente».{{fuentes}}

* «Cuando Él, sea cual fuere de los dioses, hubo dispuesto ordenadamente de este modo y resuelto aquella masa caótica, y la hubo reducido, resuelta de ese modo, a partes cósmicas, empezó moldeando la [[Mundo|Tierra]] como una bola poderosa para que su forma fuera la misma por todos lados... Y para que ninguna región careciera de su formas propias de vida animada, las estrellas y las formas divinas ocuparon el suelo del cielo, el mar correspondió a los peces relucientes para que fuera su hogar, la Tierra recibió a los animales y el aire móvil a los pájaros (...) Luego, nació el [[Hombre]]: (...) todos los animales van con la cabeza baja y fijan su mirada en el suelo, pero él dio al Hombre un rostro levantado y le ordenó que estuviera erecto y que elevara sus ojos al cielo».
** Fuente: ''Metamorfosis''; siglo primero.

* «El alma descansa cuando echa sus lágrimas; y el dolor se satisface con su llanto».{{fuentes}}

* «El [[amor]], como la tos, no puede ocultarse».{{fuentes}}

* «El camino más seguro es el del medio».{{fuentes}}

* «El egoísta tiene su corazón en la cabeza».{{fuentes}}

* «El placer más seguro es el menos placentero».{{fuentes}}

* «El que persigue ayudado por las alas del Amor es más veloz y no necesita descanso».
** Fuente: ''Metamorfosis''; Dafne se transforma en laurel.

* «Hay un camino en lo alto, visible en los cielos transparentes, llamando la Vía Láctea, que resplandece con brillo propio. Los dioses van por ella a la morada del gran Tonante y su residencia real... Allí los famosos y poderosos habitantes del cielo han sentado sus reales. Esta es la región que podría atraverme a llamar la [Vía] palatina del Gran Cielo».
** Fuente: ''Metamorfosis''; Roma, siglo primero

* «La gota horada la roca, no por su fuerza sino por su [[constancia]]».

* «Los hechos de la raza y de los antepasados, y lo que no hicimos nosotros mismos, apenas nos lo atribuimos como nuestro».
** Fuente: ''Genus et proavos, et quae non ipsum faecimus, vix ea nostra puto'' (Metamorfosis XIII, 140).

* «No se desea lo que no se conoce».{{fuentes}}

* «Sed paciente y duro; algún día este dolor te será útil».{{fuentes}}

* «Veo lo mejor y lo apruebo; sigo lo peor».
** Nota: Video ''meliora proboque; deteriora sequor''.

--[[Usuario:Technopat|Technopat]] ([[Usuario discusión:Technopat|discusión]]) 17:48 12 abr 2020 (UTC)

Revisión del 17:48 12 abr 2020

Haría falta un distinguido latinista

Las citas de Ovidio que figuran en el artículo están en un español casi incomprensible, se tiene la impresión de que son traducciones al español de una traducción del latín al inglés, sería bueno que si alguien tiene los originales en latín, los pusiese, y propusiese unas traducciones al menos inteligibles. Gracias. Salut †--Jgrosay (discusión) 11:53 27 mar 2015 (UTC)[responder]

Citas sin referencias

  • «A una inteligencia pervertida, cualquier cosa la corrompe».[sin fuentes]
  • «Aquella que retenga largo tiempo su poder, deberá servirse del mal de su amante».[sin fuentes]
  • «Compra lo necesario, no lo conveniente».[sin fuentes]
  • «Cuando Él, sea cual fuere de los dioses, hubo dispuesto ordenadamente de este modo y resuelto aquella masa caótica, y la hubo reducido, resuelta de ese modo, a partes cósmicas, empezó moldeando la Tierra como una bola poderosa para que su forma fuera la misma por todos lados... Y para que ninguna región careciera de su formas propias de vida animada, las estrellas y las formas divinas ocuparon el suelo del cielo, el mar correspondió a los peces relucientes para que fuera su hogar, la Tierra recibió a los animales y el aire móvil a los pájaros (...) Luego, nació el Hombre: (...) todos los animales van con la cabeza baja y fijan su mirada en el suelo, pero él dio al Hombre un rostro levantado y le ordenó que estuviera erecto y que elevara sus ojos al cielo».
    • Fuente: Metamorfosis; siglo primero.
  • «El alma descansa cuando echa sus lágrimas; y el dolor se satisface con su llanto».[sin fuentes]
  • «El camino más seguro es el del medio».[sin fuentes]
  • «El egoísta tiene su corazón en la cabeza».[sin fuentes]
  • «El placer más seguro es el menos placentero».[sin fuentes]
  • «El que persigue ayudado por las alas del Amor es más veloz y no necesita descanso».
    • Fuente: Metamorfosis; Dafne se transforma en laurel.
  • «Hay un camino en lo alto, visible en los cielos transparentes, llamando la Vía Láctea, que resplandece con brillo propio. Los dioses van por ella a la morada del gran Tonante y su residencia real... Allí los famosos y poderosos habitantes del cielo han sentado sus reales. Esta es la región que podría atraverme a llamar la [Vía] palatina del Gran Cielo».
    • Fuente: Metamorfosis; Roma, siglo primero
  • «La gota horada la roca, no por su fuerza sino por su constancia».
  • «Los hechos de la raza y de los antepasados, y lo que no hicimos nosotros mismos, apenas nos lo atribuimos como nuestro».
    • Fuente: Genus et proavos, et quae non ipsum faecimus, vix ea nostra puto (Metamorfosis XIII, 140).
  • «Sed paciente y duro; algún día este dolor te será útil».[sin fuentes]
  • «Veo lo mejor y lo apruebo; sigo lo peor».
    • Nota: Video meliora proboque; deteriora sequor.

--Technopat (discusión) 17:48 12 abr 2020 (UTC)[responder]