Diferencia entre revisiones de «Proverbios rusos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 193.146.86.29 (disc.) a la última edición de Ayagaures 0
Etiqueta: Reversión
Trasladar cita.
Línea 7: Línea 7:
*"El [[corazón]] es un niño: espera lo que desea."
*"El [[corazón]] es un niño: espera lo que desea."
*"El [[lobo]] no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
*"El [[lobo]] no teme al perro pastor sino su collar de clavos."

* «No puede haber bien sin mal». <ref>Citado en ''Raya Yoga''. Autor Swami Vivekananda. Editorial Kier, 2006. ISBN 9789501701210. p. 151.</ref>

*"No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
*"No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
*"Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
*"Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."

Revisión del 11:38 13 feb 2020

А - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - Ф - Х - Ц - Ч - Ш - Щ- Э- Ю - Я

  • "Añorar el pasado es correr tras el viento."
  • "¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
  • "Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde."
  • "El corazón es un niño: espera lo que desea."
  • "El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
  • «No puede haber bien sin mal». [1]
  • "No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
  • "Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
  • "Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla."
  • "Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes."
  • "Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer."
  • "Una palabra amable es mejor que un gran pastel."

А

  • "Аво́сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т"
    • Transcripción: Avos' da kak-nubud' do dobra ne dovedut.
    • Traducción: El 'quizá' y el 'de algún modo' no harán ningún bien.
    • Explicación: No confíes en las casualidades.
  • "Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́."
    • Transcripción: Appetit prikhodit vo vremya yedy
    • Traducción: El apetito viene durante la comida
    • Equivalente en español: El comer y el rascar todo es el empezar.
  • "Арте́льный горшо́к гу́ще кипи́т."
    • Transcripción: Artelnyi gorshok gusche kipit
    • Explicación: Trabajar en equipo produce mejores resultados.

Б

  • "Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче"
    • Transcripción: Baba s vozu — kobyle legche.
    • Traducción: Es más fácil para la yegua cuando la mujer se baja del carro.
    • Explicación: Si desea escapar de la parte dura del trabajo, de acuerdo, será más fácil para mí.
  • "Ба́бушка (гада́ла, да)на́двое сказа́ла( — то ли до́ждик, то ли снег, то ли бу́дет, то ли нет)"
    • Transcripción: Babushka (gadala, da) nadvoye skazala( — to li dozhdik, to li sneg, to li budet, to li net).
    • Traducción: La abuelita dice dos cosas: puede llover o nevar: o bien ninguna de las dos cosas.
    • Explicación: El resultado es siempre incierto (a pesar de lo que se haya dicho).
  • "Ба́ре деру́тся - у холо́пов чубы́ треща́т"
    • Transcripción: Bare derutsya — u kholopov chuby treschat.
    • Traducción: (Cuando) los amos se pelean, sus sirvientes están crujiendo.
    • Explicación: Cuando las personas poderosas (reyes, presidentes, etc) están en disputas, es el pueblo el que lo acaba pagando.
  • "Беда́ (никогда́) не прихо́дит одна́"
    • Transcripción: Beda (nikogda) ne prikhodit odna.
    • Traducción: Las desgracias nunca vienen solas.
    • Equivalente en español: Siempre llueve sobre mojado.
  • "Бе́дному(го́лому) собра́ться - (то́лько) подпоя́саться"
    • Transcripción: Bednomu (golomu) sobrat'sya - (tol'ko) podpoyasat'sya.
    • Traducción: Para un pobre hombre (desnudo), prepararse para un viaje significa (tán sólo) ceñirse a sí mismo.
    • Explicación: La gente pobre tiene pocas posesiones y está lista rápidamente.
  • "Без кота́ мыша́м раздо́лье"
    • Transcripción: Bez kota mysham razdol'ye.
    • Traducción: Sin gato, el ratón es libre.
    • Explicación: No esta el jefe el trabajador se sale
  • "Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́"
    • Transcripción: Bez truda ne vytaschish y rybku iz pruda.
    • Traducción: Sin esfuerzo no se puede (siquiera) sacar al pez del estanque.
    • Explicación: No se puede conseguir algo sin haberse esforzado previamente.
  • "Береги́ пла́тье сно́ву, а честь смо́лоду"
    • Transcripción: Beregi plat'ye snovu, a chest' smolodu.
    • Traducción: Cuida tus ropas desde que son nuevas, cuida tu honor desde que eres joven.
  • "Бережёного Бог бережёт"
    • Transcripción: Berezhonogo bog berezhot.
    • Traducción: Dios protege a aquellos que se protegen a ellos mismos.
  • "Бе́шеной соба́ке семь вёрст не крюк"
    • Transcripción: Beshenoy sobake sem' vyorst ne kryuk.
    • Traducción: Al perro rabioso, siete versts (milla rusa) no es un largo rodeo.
    • Explicación: Nunca se es demasiado cauto.
  • "Бо́гу моли́сь, а добра́-ума́ держи́сь"
    • Transcripción: Bogu molis', a dobra-uma derzhis'.
    • Traducción: Reza a Dios, pero mantén tu juicio sano.
    • Equivalente en español: A Dios rogando, pero con el mazo dando.

В

  • "В Ту́лу со свои́м самова́ром (не е́здят)"
    • Transcripción: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
    • Traducción: [Nadie va] a Tula con su samovar.
    • Comentario: Tula es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante el té. El proverbio también se usa frecuentemente en el significado moderno: seria de mala educación si uno viajara y tomaría a su esposa consigo
  • "В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят"
    • Transcripción: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
    • Traducción: Al monasterio ajeno no se mete con sus normas .
    • Equivalente en español: Donde fueres haz lo que vieres.

Д

  • "Доверя́й, но проверя́й"
    • Transcripción: Doveryay, no proveryay.
    • Traducción: Confía, pero verifica.

Л

  • "Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе"
    • Transcripción: Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe.
    • Traducción: Mejor un hererrillo en la mano que una grulla en el cielo.
    • Equivalente español: Мás vale pájaro en mano que ciento volando.

Н

  • "Незва́ный гость ху́же тата́рина"
    • Transcripción: Nezvany gost' khuzhe tatarina.
    • Traducción: Huésped no invitado es peor que un tártaro.

П

  • "Посади́ свинью́ за стол — она́ и но́ги на сто́л"
    • Transcripción: Posadi svin'yu za stol — ona i nogi na stol.
    • Traducción: Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa.

С

  • "Свинья (везде) грязь найдёт"
    • Transcripción: Svin'ya (vezde) gryaz' naydyot.
    • Traducción: Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería.

Х

  • "Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь."
    • Traducción: Come pan у sal, pero suelta la verdad.
    • Interpretación: Que pase lo que pase haу que decir la verdad.

Ч

  • "Что посе́ешь, то и пожнёшь"
    • Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.
    • Traducción: Lo que [usted] sembrará, [usted] lo cosechará.
    • Explicación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores.
    • Equivalente Español: Quien siembra vientos,recoge tempestades.
  1. Citado en Raya Yoga. Autor Swami Vivekananda. Editorial Kier, 2006. ISBN 9789501701210. p. 151.