Diferencia entre revisiones de «Elizabeth Gaskell»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Revisión de páginas "en desarrollo": ortografía; mantenimiento
m removed Category:Personas using HotCat
Línea 72: Línea 72:
{{ORDENAR:Gaskell, Elizabeth}}
{{ORDENAR:Gaskell, Elizabeth}}
{{Traducido ref|en|Elizabeth Gaskell}}
{{Traducido ref|en|Elizabeth Gaskell}}
[[Categoría:Personas]]
[[Categoría:Mujeres]]
[[Categoría:Mujeres]]
[[Categoría:Escritoras]]
[[Categoría:Escritoras]]

Revisión del 19:01 12 ene 2020

Elizabeth Gaskell
«Si todos los hombres fueran iguales esta noche, algunos comenzarían levantándose una hora antes mañana»
«Si todos los hombres fueran iguales esta noche, algunos comenzarían levantándose una hora antes mañana»
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 159 años.

Elizabeth Gaskell (29 de septiembre de 1810-12 de noviembre de 1865), también conocida como Elizabeth Stevenson y a menudo citada como Mrs. Gaskell, fue una novelista y escritora de relatos inglesa durante la época victoriana.

Citas

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Confíe en una chica de dieciséis años para saber bien si se considera bonita; con respecto a su sencillez puede mostrarse ignorante».[1]
    • Original: «Trust a girl of sixteen for knowing well if she is pretty; concerning her plainness she may be ignorant».
    • Nota: Mary Barton (1848), capítulo 3.
  • «Si todos los hombres fueran iguales esta noche, algunos comenzarían levantándose una hora antes mañana».[2]
    • Original: «Were all men equal tonight, some would get the start by rising an hour earlier tomorrow».
    • Nota: Mary Barton (1848), capítulo 37.
  • «Un padre inteligente humilla el deseo de una acción independiente, para convertirse en el amigo y consejero cuando su dominio absoluto cese».[3]
    • Original: «A wise parent humours the desire for independent action, so as to become the friend and adviser when his absolute rule shall cease».
    • Nota: North and South (1854-5), capítulo 15.
  • «Ese tipo de patriotismo que consiste en odiar a todas las demás naciones».[4]
    • Original: «That kind of patriotism which consists in hating all other nations».
    • Nota: Sylvia's Lovers (1863), capítulo 1.

Wives and Daughters [5]

  • «Es bastante extraño ver cómo la entrada de una persona del sexo opuesto en una reunión de hombres o de mujeres calma las pequeñas discordancias y la perturbación del estado de ánimo».
    • Original: «It is odd enough to see how the entrance of a person of the opposite sex into an assemblage of either men or women calms down the little discordances and the disturbance of mood».
    • Nota: Capítulo 11, página 251.
  • «Pensar más en la felicidad de los demás que en la suya estaba muy bien; pero ¿no significaba renunciar a su propia individualidad, enfriar todo el cálido amor, los verdaderos deseos, aquello que la hacía a ella misma? Sin embargo, en esta muerte yacía su único consuelo; eso es lo que parecía».
    • Original: «Thinking more of others’ happiness than of her own was very fine; but did it not mean giving up her very individuality, quenching all the warm love, the true desires, that made her herself? Yet in this deadness lay her only comfort; so it seemed».
    • Nota: Capítulo 11, página 254.
  • «Su plan general era reprimir la emoción, al no mostrar la simpatía que él sentía».
    • Original: «It was his general plan to repress emotion by not showing the sympathy he felt».
    • Nota: Capítulo 11, página 255.
  • «Me atrevo a decir que parece tonto; quizás todas nuestras pruebas terrenales nos parecerán tontas después de un tiempo; quizás parezcan así ahora para los ángeles. Pero somos nosotros mismos, ya sabes, y esto es ahora, no en algún momento por venir, muy, muy lejos. Y no somos ángeles, para ser consolados al ver los finales por los cuales se envía todo».
    • Original: «I daresay it seems foolish; perhaps all our earthly trials will appear foolish to us after a while; perhaps they seem so now to angels. But we are ourselves, you know, and this is now, not some time to come, a long, long way off. And we are not angels, to be comforted by seeing the ends for which everything is sent».
    • Nota: Capítulo 11, página 257.

Citas sobre Gaskell

  • «... se puede consultar a Mary Barton como documento de historia social... Porque Mrs. Gaskell habla de lo que sabe».
    • Original: «... it is possible to consult Mary Barton as a document of social history... For Mrs. Gaskell speaks of what she knows».[6]
    • Stephen Gill

Referencias

  1. Gaskell, Elizabeth. Mary Barton: a tale of Manchester life, Volumen 1. 4.ª Edición. Editorial Chapman and Hall, 193, Piccadilly, (Late 186, Strand.), 1850, p. 36.
  2. Gaskell, Elizabeth. Mary Barton. Editor Elizabeth Cleghorn Gaskell, 2016. ISBN 9788822834973.
  3. Gaskell, Elizabeth. North and South. Editorial Bernhard Tauchnitz, 1855, p. 117.
  4. Gaskell, Elizabeth. Sylvia's Lovers, Volumen 1. 2.ª Edición. Editorial Smith, Elder and Company, 1863, p. 12.
  5. Gaskell, Elizabeth (colaborador Frederick Greenwood). Wives and Daughters. Editorial The Floating Press, 2010. ISBN 9781775417279
  6. Phillips, Virginia. [1] «Children in Early Victorian England: Infant Feeding in Literature and Society 1837-1857.» Tropical Pediatrics and Environmental Child Health, agosto de 1978.

Enlaces externos