Diferencia entre revisiones de «Casablanca (película)»
→Citas sobre la película: muy ingenioso, pero sin referencias, imposible en WQ |
Ortografía; mantenimiento |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{copyedit}} |
|||
{{referencias}} |
|||
{{Infobox película |
{{Infobox película |
||
| título original = Casablanca |
| título original = Casablanca |
||
Línea 9: | Línea 11: | ||
| estreno = 1942 |
| estreno = 1942 |
||
}} |
}} |
||
[[w:Casablanca (película)|'''''Casablanca''''']] es una película estadounidense del año 1942 dirigida por [[w:Michael Curtiz|Michael Curtiz]] |
[[w:Casablanca (película)|'''''Casablanca''''']] es una película estadounidense del año 1942 dirigida por [[w:Michael Curtiz|Michael Curtiz]], basada en la obra teatral ''Everybody Comes to Rick's'' (''Todos vienen al Café de Rick'') de Murray Burnett y Joan Alison. |
||
== Citas |
== Citas == |
||
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. --> |
|||
{{tradwq}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | Es importante indicar que existen en circulación varias versiones de la película. En España, la censura franquista provocó alteraciones —algunas muy importantes— en varios de los diálogos. Por ejemplo, cuando el capitán Renault (Claude Rains) interroga a Rick (Humphrey Bogart) y enumera sus actividades en el pasado, se omite que también ''trabajó'' para el Gobierno republicano durante la [[guerra civil española]].{{fuentes}} |
||
* - ''Rick'': "Si tuviese tiempo de pensar en ti, posiblemente te despreciaría." |
* - ''Rick'': "Si tuviese tiempo de pensar en ti, posiblemente te despreciaría." |
||
* - ''Rick'': "Louis, presiento que este es el comienzo de una gran amistad." |
* - ''Rick'': "Louis, presiento que este es el comienzo de una gran amistad." |
||
* - ''Louis Renault'': "Rick es un hombre del que si yo fuera mujer me enamoraría" |
* - ''Louis Renault'': "Rick es un hombre del que si yo fuera mujer me enamoraría" |
||
* - ''Mayor Strasser'': "¿Cuál es su nacionalidad?" |
* - ''Mayor Strasser'': "¿Cuál es su nacionalidad?" |
||
:- ''Rick'': "Soy borracho" |
:- ''Rick'': "Soy borracho" |
||
* - "Ha de saber que yo era el director del segundo banco de Amsterdam..." |
* - "Ha de saber que yo era el director del segundo banco de Amsterdam..." |
||
:- "¿Del segundo? No creo que a Rick le interese. El del primero de Amsterdam es ahora nuestro cocinero. Y su padre es el portero." |
:- "¿Del segundo? No creo que a Rick le interese. El del primero de Amsterdam es ahora nuestro cocinero. Y su padre es el portero." |
||
* - ''Yvonne'': "¿Dónde estuviste anoche?" |
* - ''Yvonne'': "¿Dónde estuviste anoche?" |
||
:- ''Rick'': "¿Anoche? No tengo la menor idea. Hace demasiado tiempo" |
:- ''Rick'': "¿Anoche? No tengo la menor idea. Hace demasiado tiempo" |
||
:- ''Yvonne'': "Y, ¿qué harás esta noche?" |
:- ''Yvonne'': "Y, ¿qué harás esta noche?" |
||
:- ''Rick'': "No hago planes con tanta antelación." |
:- ''Rick'': "No hago planes con tanta antelación." |
||
* - ''Capitán Louis Renault (a Rick)'': "Es increíble el modo que tiene de despreciar mujeres. Tal vez le falten algún día." |
* - ''Capitán Louis Renault (a Rick)'': "Es increíble el modo que tiene de despreciar mujeres. Tal vez le falten algún día." |
||
* "¿Ha sido un cañonazo o el corazón que me late?" |
* "¿Ha sido un cañonazo o el corazón que me late?" |
||
* - ''Ilsa'': "¿Nuestro amor no importa?" |
* - ''Ilsa'': "¿Nuestro amor no importa?" |
||
:- ''Rick'': "Siempre tendremos París. No lo teníamos. Lo habíamos perdido hasta que viniste a Casablanca; pero lo recuperamos anoche..." |
:- ''Rick'': "Siempre tendremos París. No lo teníamos. Lo habíamos perdido hasta que viniste a Casablanca; pero lo recuperamos anoche..." |
||
* ''Rick y Louis conversando'' |
* ''Rick y Louis conversando'' |
||
:- ''Louis'': "Dígame, Rick, ¿qué le ha traído a Casablanca?" |
:- ''Louis'': "Dígame, Rick, ¿qué le ha traído a Casablanca?" |
||
Línea 35: | Línea 49: | ||
:- ''Louis'': "Pero... ¡si Casablanca es un desierto!" |
:- ''Louis'': "Pero... ¡si Casablanca es un desierto!" |
||
:- ''Rick'': "Al parecer me informaron mal." |
:- ''Rick'': "Al parecer me informaron mal." |
||
* ''Rick'': "¿Nunca se ha parado a pensar si su causa merece tanto sacrificio?" |
* ''Rick'': "¿Nunca se ha parado a pensar si su causa merece tanto sacrificio?" |
||
:- ''Viktor'': "Pregunteme porqué se respira. No respire y morirá. No combata el mal y morirá el mundo."<br /> |
:- ''Viktor'': "Pregunteme porqué se respira. No respire y morirá. No combata el mal y morirá el mundo."<br /> |
||
[[Archivo:Casablanca, Trailer Screenshot.JPG|thumb|" Siempre tendremos París "]] |
[[Archivo:Casablanca, Trailer Screenshot.JPG|thumb|" Siempre tendremos París "]] |
||
* ''Ilsa a Rick'': "El mundo se derrumba y nosotros nos enamoramos." |
* ''Ilsa a Rick'': "El mundo se derrumba y nosotros nos enamoramos." |
||
* ''Rick a Ilsa'': "Recuerdo cada detalle. Los alemanes vestían de gris. Tú vestías de azul." |
* ''Rick a Ilsa'': "Recuerdo cada detalle. Los alemanes vestían de gris. Tú vestías de azul." |
||
* ''Rick a Sam'': "Of all the gin joints of all the towns, in all the world; she walks into mine." |
* ''Rick a Sam'': "Of all the gin joints of all the towns, in all the world; she walks into mine." |
||
** Traducción: "De todos los garitos de todos los pueblos, de todo el mundo; ella entra en el mío." |
** Traducción: "De todos los garitos de todos los pueblos, de todo el mundo; ella entra en el mío." |
||
* ''Rick a Ilsa'': |
* ''Rick a Ilsa'': «Here's looking at you, kid». |
||
** Traducción: |
** Traducción: «Este es por verte, pequeña». |
||
** Nota: con esta frase se refiere al hecho de brindar por tenerla cerca, verla, y es la única forma de Rick de demostrale su cariño. |
|||
=== Cita atribuida === |
=== Cita atribuida === |
||
* |
* «Play it again, Sam». |
||
** Traducción: |
** Traducción: «Tócala de nuevo, Sam». |
||
** Atribuída al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice |
** Atribuída al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice «Play it, Sam. Play 'As Time Goes By<nowiki>'</nowiki>» («Tócala, Sam. Toca 'Según pasa el tiempo<nowiki>'</nowiki>». Más adelante, Rick dice a Sam «You played it for her, you can play it for me. Play it!» («La tocaste para ella, la puedes tocar para mí ¡Tócala!»). |
||
== Referencias == |
|||
{{listaref}} |
|||
Revisión del 08:11 16 nov 2019
Casablanca | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Título original | Casablanca | ||||||||||
País | Estados Unidos | ||||||||||
Año de estreno | 1942 (hace 82 años) | ||||||||||
Dirección | Michael Curtiz | ||||||||||
Guion | Julius J. Epstein Philip G. Epstein Howard Koch Casey Robinson (sin créditos) |
||||||||||
Reparto | |||||||||||
Humphrey Bogart Ingrid Bergman Paul Henreid Claude Rains Conrad Veidt Sydney Greenstreet Peter Lorre Szőke Szakáll |
Casablanca es una película estadounidense del año 1942 dirigida por Michael Curtiz, basada en la obra teatral Everybody Comes to Rick's (Todos vienen al Café de Rick) de Murray Burnett y Joan Alison.
Citas
NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
Es importante indicar que existen en circulación varias versiones de la película. En España, la censura franquista provocó alteraciones —algunas muy importantes— en varios de los diálogos. Por ejemplo, cuando el capitán Renault (Claude Rains) interroga a Rick (Humphrey Bogart) y enumera sus actividades en el pasado, se omite que también trabajó para el Gobierno republicano durante la guerra civil española.[sin fuentes]
- - Rick: "Si tuviese tiempo de pensar en ti, posiblemente te despreciaría."
- - Rick: "Louis, presiento que este es el comienzo de una gran amistad."
- - Louis Renault: "Rick es un hombre del que si yo fuera mujer me enamoraría"
- - Mayor Strasser: "¿Cuál es su nacionalidad?"
- - Rick: "Soy borracho"
- - "Ha de saber que yo era el director del segundo banco de Amsterdam..."
- - "¿Del segundo? No creo que a Rick le interese. El del primero de Amsterdam es ahora nuestro cocinero. Y su padre es el portero."
- - Yvonne: "¿Dónde estuviste anoche?"
- - Rick: "¿Anoche? No tengo la menor idea. Hace demasiado tiempo"
- - Yvonne: "Y, ¿qué harás esta noche?"
- - Rick: "No hago planes con tanta antelación."
- - Capitán Louis Renault (a Rick): "Es increíble el modo que tiene de despreciar mujeres. Tal vez le falten algún día."
- "¿Ha sido un cañonazo o el corazón que me late?"
- - Ilsa: "¿Nuestro amor no importa?"
- - Rick: "Siempre tendremos París. No lo teníamos. Lo habíamos perdido hasta que viniste a Casablanca; pero lo recuperamos anoche..."
- Rick y Louis conversando
- - Louis: "Dígame, Rick, ¿qué le ha traído a Casablanca?"
- - Rick: "Vine a Casablanca a tomar las aguas."
- - Louis: "Pero... ¡si Casablanca es un desierto!"
- - Rick: "Al parecer me informaron mal."
- Rick: "¿Nunca se ha parado a pensar si su causa merece tanto sacrificio?"
- - Viktor: "Pregunteme porqué se respira. No respire y morirá. No combata el mal y morirá el mundo."
- Ilsa a Rick: "El mundo se derrumba y nosotros nos enamoramos."
- Rick a Ilsa: "Recuerdo cada detalle. Los alemanes vestían de gris. Tú vestías de azul."
- Rick a Sam: "Of all the gin joints of all the towns, in all the world; she walks into mine."
- Traducción: "De todos los garitos de todos los pueblos, de todo el mundo; ella entra en el mío."
- Rick a Ilsa: «Here's looking at you, kid».
- Traducción: «Este es por verte, pequeña».
Cita atribuida
- «Play it again, Sam».
- Traducción: «Tócala de nuevo, Sam».
- Atribuída al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa (Ingrid Bergman) dice «Play it, Sam. Play 'As Time Goes By'» («Tócala, Sam. Toca 'Según pasa el tiempo'». Más adelante, Rick dice a Sam «You played it for her, you can play it for me. Play it!» («La tocaste para ella, la puedes tocar para mí ¡Tócala!»).