Diferencia entre revisiones de «Christopher Marlowe»
Contenido eliminado Contenido añadido
m removed Category:Poetas de Reino Unido; added Category:Poetas de Inglaterra using HotCat |
|||
Línea 58: | Línea 58: | ||
{{ORDENAR:Marlowe, Christopher}} |
{{ORDENAR:Marlowe, Christopher}} |
||
[[Categoría:Dramaturgos]][[Categoría:Poetas de |
[[Categoría:Dramaturgos]] |
||
[[Categoría:Poetas de Inglaterra]] |
|||
[[Categoría:Traductores]] |
Revisión del 10:00 15 sep 2019
Christopher Marlowe | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«Oh, tú eres más justo que el aire, en la noche vestido con la belleza de un millar de estrellas». |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Obras en Wikisource. | |||||||||||
Obras en Marlowe Cervantes Virtual. | |||||||||||
Obras en el Marlowe Proyecto Gutenberg (inglés). | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 431 años. | |||||||||||
Christopher Marlowe (26 de febrero de 1564 - 30 de mayo de 1593) fue un dramaturgo inglés, poeta y traductor de la época isabelina.
Citas
- «¿Quién ha amado, que no ha amado a primera vista?».
- Fuente: Hero and Leander publicado 1598. La misma declaración se produce en Como gustes por William Shakespeare, y otro similar en The Blind Beggar of Alexandria en 1596 por George Chapman.
- «Señor lo soy, por lo que mi obrar pruebe
- Y pastor no obstante por mi familia,
- Mas tal bella faz y color celeste
- Honrar el lecho debe del dueño de Asia
- Que se propone ser el terror del mundo,
- Midiendo los confines de su imperio
- De este a oeste como el curso de Febo.
- ¡A tierra, hebras que desdeño usar!
- Esta armadura y el hacha doble
- Cuadran más a Tamerlán de atributos».[1]
- Original: «I am a Lord, for so my deeds shall prooue,
And yet a shepheard by Parentage:
But Lady, this faire face and heauenly hew
Must grace his bed that conquers Asia:
And means to be a terrour to tha world,
Measuring the limits of his Empire
By eats and west, as Phoebus doth his course:
Lie here ye weedes that I disdaine to weare,
This compleat armor, and this curtle-axe
Are adiuncts more beseeming Tamburlaine.» - Fuente: Tamerlan el Grande, primer acto, escena segunda.
- Original: «I am a Lord, for so my deeds shall prooue,
- Y vamos a probar todos los placeres
- Esas colinas, valles y campos
- O bosques y rendimientos de montaña empinada
- Y nos sentaremos sobre las rocas
- A ver a los pastores alimentan sus rebaños
- Por ríos poco profundos, a cuya caídas
- Aves cantoras cantan madrigales
- Y yo te haré camas de rosas
- Y mil ramilletes fragantes».
- Fuente: El pastor apasionado por su amor.
Referencias
- ↑ Marlowe, Christopher. Teatro: Tamerlán el Grande (partes I y II); El judío de Malta; Eduardo II; El doctor Faustus. Traducción de Aliocha Coll. Introducción de David Bevington. Ediciones Alfaguara, S.A. ISBN 8420409065. pp. 24-25