Diferencia entre revisiones de «Daniel Defoe»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Crear enlaces.
Ortografía/mantenimiento.
Línea 6: Línea 6:
|año fallecimiento = 1731
|año fallecimiento = 1731
|imagen = Daniel Defoe.jpg
|imagen = Daniel Defoe.jpg
|pie de imagen = «Hay que ser [[Felicidad|feliz]] y [[Alegría|alegre]]».
|pie de imagen = «Hay que ser [[Felicidad|feliz]] y [[Alegría|alegre]]»
|tamaño de imagen =
|tamaño de imagen =
|Wikipedia = Daniel Defoe
|Wikipedia = Daniel Defoe
Línea 18: Línea 18:
|EbooksG =
|EbooksG =
}}
}}
[[w:Daniel Defoe|'''Daniel Defoe''']] (n. ¿St. Giles Cripplegate o Stoke Newington?, [[Inglaterra]]; ¿10 de octubre de 1660? - m. [[Londres]]; 21 de abril de 1731) fue un [[escritor]], [[Periodismo|periodista]] y panfletista [[Inglaterra|inglés]]. Defoe es importante por ser uno de los primeros cultivadores de la [[novela]], género literario que ayudó a popularizar en Inglaterra y que le valió el título de «padre» de todos los novelistas ingleses. A Defoe se le considera pionero de la [[Prensa escrita|prensa]] económica.
[[w:Daniel Defoe|'''Daniel Defoe''']] (¿St. Giles Cripplegate o Stoke Newington?, [[Inglaterra]]; ¿10 de octubre de 1660?-[[Londres]]; 21 de abril de 1731) fue un [[escritor]], [[Periodismo|periodista]] y panfletista [[Inglaterra|inglés]]. Defoe es importante por ser uno de los primeros cultivadores de la [[novela]], género literario que ayudó a popularizar en Inglaterra y que le valió el título de «padre» de todos los novelistas ingleses. A Defoe se le considera pionero de la [[Prensa escrita|prensa]] económica.


== Citas ==
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->


* «Cuando más grande es vuestra [[gloria]], más cerca estáis de vuestra declinación». <ref>Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros,S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p.
* «Cuando más grande es vuestra [[gloria]], más cerca estáis de vuestra declinación».<ref>Palomo Triguero, Eduardo. ''Cita-logía''. Editorial Punto Rojo Libros, S.L. ISBN 978-84-16068-10-4, p.
141.</ref>
141.</ref>


* «El [[alma]] es puesta en el [[cuerpo]] como un [[diamante]] en bruto, y debe ser pulida, o su brillo nunca aparecerá».
* «El [[alma]] es puesta en el [[cuerpo]] como un [[diamante]] en bruto, y debe ser pulida, o su brillo nunca aparecerá».
** Original: «''The soul is placed in the body like a rough diamond, and must be polished, or the luster of it will never appear''». <ref>[https://books.google.es/books?id=o6rFno1ffQoC&pg=PP274&dq=The+soul+is+placed+in+the+body+like+a+rough+diamond,+and+must+be+polished,+or+the+luster+of+it+will+never+appear&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiJq_-JwqfgAhXjA2MBHYGsAogQ6AEIKDAA#v=onepage&q=The%20soul%20is%20placed%20in%20the%20body%20like%20a%20rough%20diamond%2C%20and%20must%20be%20polished%2C%20or%20the%20luster%20of%20it%20will%20never%20appear&f=false The Oxford Dictionary of Quotations. Autores Oxford University Press, TME. Editores Elizabeth M. Knowles, Angela Partington. Colaboradora Elizabeth M. Knowles. Edición revisada. Editorial Oxford University Press, 1999. ISBN 9780198601739. p. 254.]</ref>
** Original: «The soul is placed in the body like a rough diamond, and must be polished, or the luster of it will never appear».<ref>[https://books.google.es/books?id=o6rFno1ffQoC&pg=PP274&dq=The+soul+is+placed+in+the+body+like+a+rough+diamond,+and+must+be+polished,+or+the+luster+of+it+will+never+appear&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiJq_-JwqfgAhXjA2MBHYGsAogQ6AEIKDAA#v=onepage&q=The%20soul%20is%20placed%20in%20the%20body%20like%20a%20rough%20diamond%2C%20and%20must%20be%20polished%2C%20or%20the%20luster%20of%20it%20will%20never%20appear&f=false ''The Oxford Dictionary of Quotations''. Autores Oxford University Press, TME. Editores Elizabeth M. Knowles, Angela Partington. Colaboradora Elizabeth M. Knowles. Edición revisada. Editorial Oxford University Press, 1999. ISBN 9780198601739, p. 254.]</ref>


* «Escucho mucha [[Humanidad|gente]] clamando para castigar a los [[Culpable|culpables]], pero muy pocos están interesados en absolver a los [[Inocente|inocentes]]».
* «Escucho mucha [[Humanidad|gente]] clamando para castigar a los [[Culpable|culpables]], pero muy pocos están interesados en absolver a los [[Inocente|inocentes]]».
** Original: «''I hear much of people's calling out to punish the guilty, but very few are concerned to clear the innocent''».
** Original: «I hear much of people's calling out to punish the guilty, but very few are concerned to clear the innocent».
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=M4ikDgAAQBAJ&pg=PT3&dq=I+hear+much+of+people%27s+calling+out+to+punish+the+guilty,+but+very+few+are+concerned+to+clear+the+innocent&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjXg6mUy6fgAhXu1-AKHXFGD7wQ6AEIMDAB#v=onepage&q=I%20hear%20much%20of%20people's%20calling%20out%20to%20punish%20the%20guilty%2C%20but%20very%20few%20are%20concerned%20to%20clear%20the%20innocent&f=false ''Una apelación al honor y la justicia, aunque sea de sus peores enemigos (An Appeal to Honour and Justice, Though It Be of His Worst Enemies)''. Daniel Defoe. Editorial Litres, 2017. ISBN 9785040517947.]
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=M4ikDgAAQBAJ&pg=PT3&dq=I+hear+much+of+people%27s+calling+out+to+punish+the+guilty,+but+very+few+are+concerned+to+clear+the+innocent&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjXg6mUy6fgAhXu1-AKHXFGD7wQ6AEIMDAB#v=onepage&q=I%20hear%20much%20of%20people's%20calling%20out%20to%20punish%20the%20guilty%2C%20but%20very%20few%20are%20concerned%20to%20clear%20the%20innocent&f=false ''Una apelación al honor y la justicia, aunque sea de sus peores enemigos (An Appeal to Honour and Justice, Though It Be of His Worst Enemies)''. Daniel Defoe. Editorial Litres, 2017. ISBN 9785040517947.]

=== ''Moll Flanders: And History of the Devil'' ===
=== ''Moll Flanders: And History of the Devil'' ===


* «Vi la [[nube]], aunque no preví la [[tormenta]]».
* «Vi la [[nube]], aunque no preví la [[tormenta]]».
** Original: «''I saw the Cloud, though I did not foresee the Storm''».
** Original: «I saw the Cloud, though I did not foresee the Storm».
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=aLhEAAAAYAAJ&pg=PA20&dq=I+saw+the+Cloud,+though+I+did+not+foresee+the+Storm&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjPrcWbyKfgAhW5AWMBHcuJCL8Q6AEIRjAE#v=onepage&q=I%20saw%20the%20Cloud%2C%20though%20I%20did%20not%20foresee%20the%20Storm&f=false ''Moll Flanders: And History of the Devil''. Volumen 3 de His Novels and miscellaneous works. Daniel Defoe. Editorial Bell and Daldy, 1871. Página 20.]
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=aLhEAAAAYAAJ&pg=PA20&dq=I+saw+the+Cloud,+though+I+did+not+foresee+the+Storm&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjPrcWbyKfgAhW5AWMBHcuJCL8Q6AEIRjAE#v=onepage&q=I%20saw%20the%20Cloud%2C%20though%20I%20did%20not%20foresee%20the%20Storm&f=false ''Moll Flanders: And History of the Devil''. Volumen 3 de His Novels and miscellaneous works. Daniel Defoe. Editorial Bell and Daldy, 1871. Página 20.]


* «Estoy dando cuenta de lo que fue, no de lo que debería o no debería ser».
* «Estoy dando cuenta de lo que fue, no de lo que debería o no debería ser».
** Original: «''I am giving an account of what was, not of what ought or ought not to be''».
** Original: «I am giving an account of what was, not of what ought or ought not to be».
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=aLhEAAAAYAAJ&pg=PA20&dq=I+saw+the+Cloud,+though+I+did+not+foresee+the+Storm&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjPrcWbyKfgAhW5AWMBHcuJCL8Q6AEIRjAE#v=onepage&q=I%20am%20giving%20an%20account%20of%20what%20was%2C%20not%20of%20what%20ought%20or%20ought%20not%20to%20be&f=false ''Moll Flanders: And History of the Devil''. Volumen 3 de His Novels and miscellaneous works. Daniel Defoe. Editorial Bell and Daldy, 1871. Página 76.]
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=aLhEAAAAYAAJ&pg=PA20&dq=I+saw+the+Cloud,+though+I+did+not+foresee+the+Storm&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjPrcWbyKfgAhW5AWMBHcuJCL8Q6AEIRjAE#v=onepage&q=I%20am%20giving%20an%20account%20of%20what%20was%2C%20not%20of%20what%20ought%20or%20ought%20not%20to%20be&f=false ''Moll Flanders: And History of the Devil''. Volumen 3 de His Novels and miscellaneous works. Daniel Defoe. Editorial Bell and Daldy, 1871. Página 76.]


=== Robinson Crusoe ===
=== Robinson Crusoe ===


* «No hay en la vida condición tan miserable en que no exista algo positivo o negativo que haya de mirarse como un [[favor]] de la [[Providencia]]». <ref>Citado en Gázquez, Francisco. ''El libro de las crisis. Sabiduría perenne para náufragos''. Editorial Corona Borealis, 2015. ISBN 9788492635214. p. 5.</ref>
* «No hay en la vida condición tan miserable en que no exista algo positivo o negativo que haya de mirarse como un [[favor]] de la [[Providencia]]».<ref>Citado en Gázquez, Francisco. ''El libro de las crisis. Sabiduría perenne para náufragos''. Editorial Corona Borealis, 2015. ISBN 9788492635214, p. 5.</ref>


* «Esas personas no pueden disfrutar cómodamente de lo que [[Dios]] les ha dado porque ven y codician lo que Él no les ha dado. Todos nuestros descontentos por lo que queremos parecen surgir de la falta de [[Gratitud|agradecimiento]] por lo que tenemos».
* «Esas personas no pueden disfrutar cómodamente de lo que [[Dios]] les ha dado porque ven y codician lo que Él no les ha dado. Todos nuestros descontentos por lo que queremos parecen surgir de la falta de [[Gratitud|agradecimiento]] por lo que tenemos».
** Original: «''Those people cannot enjoy comfortably what God has given them because they see and covet what He has not given them. All of our discontents for what we want appear to me to spring from want of thankfulness for what we have''».
** Original: «Those people cannot enjoy comfortably what God has given them because they see and covet what He has not given them. All of our discontents for what we want appear to me to spring from want of thankfulness for what we have».
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=k_LPAAAAMAAJ&pg=PA161&dq=It+is+never+too+late+to+be+wise.&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjd4qinwafgAhUu2eAKHSrdBwwQ6AEIUTAF#v=onepage&q=Those%20people%20cannot%20enjoy%20comfortably%20what%20God%20has%20given%20them%20because%20they%20see%20and%20covet%20what%20He%20has%20not%20given%20them.%20All%20of%20our%20discontents%20for%20what%20we%20want%20appear%20to%20me%20to%20spring%20from%20want%20of%20thankfulness%20for%20what%20we%20have&f=false ''La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe)''. Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 121.]
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=k_LPAAAAMAAJ&pg=PA161&dq=It+is+never+too+late+to+be+wise.&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjd4qinwafgAhUu2eAKHSrdBwwQ6AEIUTAF#v=onepage&q=Those%20people%20cannot%20enjoy%20comfortably%20what%20God%20has%20given%20them%20because%20they%20see%20and%20covet%20what%20He%20has%20not%20given%20them.%20All%20of%20our%20discontents%20for%20what%20we%20want%20appear%20to%20me%20to%20spring%20from%20want%20of%20thankfulness%20for%20what%20we%20have&f=false ''La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe)''. Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 121.]


* «Por lo tanto, nunca vemos el verdadero estado de nuestra condición hasta que nos lo ilustran sus contrarios, ni sabemos cómo valorar lo que disfrutamos, sino por su falta».
* «Por lo tanto, nunca vemos el verdadero estado de nuestra condición hasta que nos lo ilustran sus contrarios, ni sabemos cómo valorar lo que disfrutamos, sino por su falta».
** Original: «''Thus we never see the true state of our condition till it is illustrated to us by its contraries, nor know how to value what we enjoy, but by the want of it''».
** Original: «Thus we never see the true state of our condition till it is illustrated to us by its contraries, nor know how to value what we enjoy, but by the want of it».
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=k_LPAAAAMAAJ&pg=PA161&dq=It+is+never+too+late+to+be+wise.&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjd4qinwafgAhUu2eAKHSrdBwwQ6AEIUTAF#v=onepage&q=Thus%20we%20never%20see%20the%20true%20state%20of%20our%20condition%20till%20it%20is%20illustrated%20to%20us%20by%20its%20contraries%2C%20nor%20know%20how%20to%20value%20what%20we%20enjoy%2C%20but%20by%20the%20want%20of%20it&f=false ''La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe)''. Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 129.]
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=k_LPAAAAMAAJ&pg=PA161&dq=It+is+never+too+late+to+be+wise.&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjd4qinwafgAhUu2eAKHSrdBwwQ6AEIUTAF#v=onepage&q=Thus%20we%20never%20see%20the%20true%20state%20of%20our%20condition%20till%20it%20is%20illustrated%20to%20us%20by%20its%20contraries%2C%20nor%20know%20how%20to%20value%20what%20we%20enjoy%2C%20but%20by%20the%20want%20of%20it&f=false ''La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe)''. Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 129.]


* «Hoy [[Amor|amamos]] lo que mañana [[Odio|odiamos]], hoy buscamos lo que mañana rechazamos, [[hoy]] deseamos lo que [[mañana]] tememos».
* «Hoy [[Amor|amamos]] lo que mañana [[Odio|odiamos]], hoy buscamos lo que mañana rechazamos, [[hoy]] deseamos lo que [[mañana]] tememos».
** Original: «''Today we love what tomorrow we hate, today we seek what tomorrow we shun, today we desire what tomorrow we fear''».
** Original: «Today we love what tomorrow we hate, today we seek what tomorrow we shun, today we desire what tomorrow we fear».
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=k_LPAAAAMAAJ&pg=PA161&dq=It+is+never+too+late+to+be+wise.&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjd4qinwafgAhUu2eAKHSrdBwwQ6AEIUTAF#v=onepage&q=Today%20we%20love%20what%20tomorrow%20we%20hate%2C%20today%20we%20seek%20what%20tomorrow%20we%20shun%2C%20today%20we%20desire%20what%20tomorrow%20we%20fear%2C%20nay%2C%20even%20tremble%20at%20the%20apprehensions%20of&f=false ''La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe)''. Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 144.]
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=k_LPAAAAMAAJ&pg=PA161&dq=It+is+never+too+late+to+be+wise.&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjd4qinwafgAhUu2eAKHSrdBwwQ6AEIUTAF#v=onepage&q=Today%20we%20love%20what%20tomorrow%20we%20hate%2C%20today%20we%20seek%20what%20tomorrow%20we%20shun%2C%20today%20we%20desire%20what%20tomorrow%20we%20fear%2C%20nay%2C%20even%20tremble%20at%20the%20apprehensions%20of&f=false ''La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe)''. Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 144.]


Línea 63: Línea 64:


* «Nunca es demasiado tarde para ser [[Sabiduría|sabio]]».
* «Nunca es demasiado tarde para ser [[Sabiduría|sabio]]».
** Original: «''It is never too late to be wise''».
** Original: «It is never too late to be wise».
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=k_LPAAAAMAAJ&pg=PA161&dq=It+is+never+too+late+to+be+wise.&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjd4qinwafgAhUu2eAKHSrdBwwQ6AEIUTAF#v=onepage&q=It%20is%20never%20too%20late%20to%20be%20wise.&f=false ''La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe)''. Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824.Página 161.]
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=k_LPAAAAMAAJ&pg=PA161&dq=It+is+never+too+late+to+be+wise.&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjd4qinwafgAhUu2eAKHSrdBwwQ6AEIUTAF#v=onepage&q=It%20is%20never%20too%20late%20to%20be%20wise.&f=false ''La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe)''. Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 161.]


== Referencias ==
== Referencias ==

Revisión del 10:38 12 jun 2019

Daniel Defoe
«Hay que ser feliz y alegre»
«Hay que ser feliz y alegre»
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 293 años.

Daniel Defoe (¿St. Giles Cripplegate o Stoke Newington?, Inglaterra; ¿10 de octubre de 1660?-Londres; 21 de abril de 1731) fue un escritor, periodista y panfletista inglés. Defoe es importante por ser uno de los primeros cultivadores de la novela, género literario que ayudó a popularizar en Inglaterra y que le valió el título de «padre» de todos los novelistas ingleses. A Defoe se le considera pionero de la prensa económica.

Citas

  • «Cuando más grande es vuestra gloria, más cerca estáis de vuestra declinación».[1]
  • «El alma es puesta en el cuerpo como un diamante en bruto, y debe ser pulida, o su brillo nunca aparecerá».
    • Original: «The soul is placed in the body like a rough diamond, and must be polished, or the luster of it will never appear».[2]

Moll Flanders: And History of the Devil

Robinson Crusoe

  • «No hay en la vida condición tan miserable en que no exista algo positivo o negativo que haya de mirarse como un favor de la Providencia».[3]

Referencias

  1. Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros, S.L. ISBN 978-84-16068-10-4, p. 141.
  2. The Oxford Dictionary of Quotations. Autores Oxford University Press, TME. Editores Elizabeth M. Knowles, Angela Partington. Colaboradora Elizabeth M. Knowles. Edición revisada. Editorial Oxford University Press, 1999. ISBN 9780198601739, p. 254.
  3. Citado en Gázquez, Francisco. El libro de las crisis. Sabiduría perenne para náufragos. Editorial Corona Borealis, 2015. ISBN 9788492635214, p. 5.