Diferencia entre revisiones de «Iluminaciones»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 77.27.6.130 (disc.) a la última edición de Dud3
Etiqueta: Reversión
Mantenimiento en "Páginas más antiguas"
Línea 1: Línea 1:
{{copyedit}}
[[w:Iluminaciones|'''''Les Illuminations''''']] (''Las Iluminaciones'') es un poemario de [[Arthur Rimbaud]].
{{wikificar}}
[[w:Iluminaciones|'''''Les Illuminations''''']] ('''''Las Iluminaciones''''') es un poemario de [[Arthur Rimbaud]].

==Citas==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->


===Después del diluvio===
===Después del diluvio===

*Golpeó una puerta, y en la plaza de la aldea, el niño hizo girar sus brazos, comprendido por las veletas y los gallos de los campanarios de todas partes, bajo el deslumbrante chubasco.
*Golpeó una puerta, y en la plaza de la aldea, el niño hizo girar sus brazos, comprendido por las veletas y los gallos de los campanarios de todas partes, bajo el deslumbrante chubasco.
**(p.17)
**(p.17)


=== Infancia ===
=== Infancia ===

*Soy el santo, orando en la terraza, como las [[animal|bestias]] [[paz|pacíficas]] que pacen hasta el [[mar]] de Palestina.
*Soy el santo, orando en la terraza, como las [[animal|bestias]] [[paz|pacíficas]] que pacen hasta el [[mar]] de Palestina.
*Soy el sabio del sillón sombrío. Las ramas y la [[lluvia]] se lanza como la ventana de la biblioteca.
*Soy el sabio del sillón sombrío. Las ramas y la [[lluvia]] se lanza como la ventana de la biblioteca.
Línea 40: Línea 47:


===A una razón===
===A una razón===

*Un golpe de tu dedo sobre el tambor descarga todos los sonidos y da comienzo a la nueva armonía. Un paso tuyo es el alzamiento de los nuevos hombres y su puesta en marcha.
*Un golpe de tu dedo sobre el tambor descarga todos los sonidos y da comienzo a la nueva armonía. Un paso tuyo es el alzamiento de los nuevos hombres y su puesta en marcha.
**(p.37)
**(p.37)
Línea 46: Línea 54:


=== Mañana de embriaguez ===
=== Mañana de embriaguez ===

*¡Pequeña vigilia de embriaguez, santa, aunque sólo fuera por la máscara con la que nos gratificaste! ¡Te afirmamos, método! No hemos olvidado que ayer glorificabas cada una de nuestras edades. '''Tenemos fe en el veneno'''. Sabemos dar nuestra vida entera todos los días.
*¡Pequeña vigilia de embriaguez, santa, aunque sólo fuera por la máscara con la que nos gratificaste! ¡Te afirmamos, método! No hemos olvidado que ayer glorificabas cada una de nuestras edades. '''Tenemos fe en el veneno'''. Sabemos dar nuestra vida entera todos los días.
*''Voici le temps des Assassins''.
*''Voici le temps des Assassins''.
Línea 52: Línea 61:


=== Frases ===
=== Frases ===

*Tendí cuerdas de campanario a campanario; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y danzo.
*Tendí cuerdas de campanario a campanario; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y danzo.
**(p.41)
**(p.41)
Línea 57: Línea 67:
*El alto estanque humea continuamente ¿Qué bruja se levantará contra el poniente blanco? ¿Qué follajes violetas va a descender?
*El alto estanque humea continuamente ¿Qué bruja se levantará contra el poniente blanco? ¿Qué follajes violetas va a descender?


==Bibliografía de consulta ==
== Bibliografía ==

*Rimbaud Arthur. Iluminaciones. Traducción y próloco de Nicolás Suescún. Bogotá: El áncora editores, 1997. ISBN 985-36-0007-5
*Rimbaud, Arthur. ''Iluminaciones''. Traducción y próloco de Nicolás Suescún. Bogotá: El áncora editores, 1997. ISBN 985-36-0007-5


[[Categoría:Obras literarias]]
[[Categoría:Obras literarias]]

Revisión del 18:10 25 may 2019

Les Illuminations (Las Iluminaciones) es un poemario de Arthur Rimbaud.

Citas

Después del diluvio

  • Golpeó una puerta, y en la plaza de la aldea, el niño hizo girar sus brazos, comprendido por las veletas y los gallos de los campanarios de todas partes, bajo el deslumbrante chubasco.
    • (p.17)

Infancia

  • Soy el santo, orando en la terraza, como las bestias pacíficas que pacen hasta el mar de Palestina.
  • Soy el sabio del sillón sombrío. Las ramas y la lluvia se lanza como la ventana de la biblioteca.
    • (p. 23)
  • En las horas de amargura, imagino bolas de zafiro, de metal. Yo soy el amo del silencio ¿Por qué se pone lívida la aparencia de un tragaluz en la clave de la bóveda ?
    • (p. 25)
  • Los senderos son abruptos. Los montículos se cubren de retama. El aire está inmóvil ¡Cómo están de lejos los pájaros y las fuentes! Esto no puede ser sino el fin del mundo, al avanzar.
    • (p. 25)

Cuento

  • A un príncipe le irritaba que jamás se hubiera dedicado a otra cosa que al perfeccionamiento de las generosidades vulgares. Preveía asombrosamente revoluciones del amor, y sospechaba que sus mujeres superarían esa complacencia adornada de cielo y de lujo. Quería ver la verdad, la hora del deseo y de la satisfacción esenciales. Fuera o no una aberración de la piedad, él lo quiso. Poseía al menos un poder humano bastante amplio.
    • (p. 27)
  • ¿Puede uno extasiarse en la destrucción, rejuvenecerse con la crueldad? El pueblo no murmuró. Nadie ofreció el concurso de sus opiniones
    • (p. 27.)
  • La musique savante manque à notre désir.
    • Traducción: A nuestros deseos les hace falta la música sabia.
    • (p.26)

Vidas

  • ¡Ah las enormes avenidas del país santo, las terrazas del templo! ¿Qué hicieron del brahamán que me explicó los Proverbios?
    • (p.33)
  • Yo observo la historia de los tesoros que ustedes encontraron. ¡Veo la continuación! Mi sabiduría es tan despreciada como el caos. ¿Qué es mi nada, frente al estupor que les espera a ustedes?
    • (p.33)
  • Soy un inventor de muy distinto mérito que todos los que me han precedido; incluso un músico, que ha encontrado algo así como la clave del amor.
    • (p.33)

A una razón

  • Un golpe de tu dedo sobre el tambor descarga todos los sonidos y da comienzo a la nueva armonía. Un paso tuyo es el alzamiento de los nuevos hombres y su puesta en marcha.
    • (p.37)
  • "Cambia nuestra suerte, acribilla las plagas comenzando por el tiempo"

Mañana de embriaguez

  • ¡Pequeña vigilia de embriaguez, santa, aunque sólo fuera por la máscara con la que nos gratificaste! ¡Te afirmamos, método! No hemos olvidado que ayer glorificabas cada una de nuestras edades. Tenemos fe en el veneno. Sabemos dar nuestra vida entera todos los días.
  • Voici le temps des Assassins.
    • Traducción: Este es el tiempo de los asesinos.
    • (p.39)

Frases

  • Tendí cuerdas de campanario a campanario; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y danzo.
    • (p.41)
  • El alto estanque humea continuamente ¿Qué bruja se levantará contra el poniente blanco? ¿Qué follajes violetas va a descender?

Bibliografía

  • Rimbaud, Arthur. Iluminaciones. Traducción y próloco de Nicolás Suescún. Bogotá: El áncora editores, 1997. ISBN 985-36-0007-5