Diferencia entre revisiones de «Jack Kerouac»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Añadir cita.
Línea 24: Línea 24:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético -->
<!-- Agregar las citas en orden alfabético -->
* «La [[simpatía]] es una [[sonrisa]] grande, y una [[sonrisa]] grande no es nada más que dientes».
* «La [[simpatía]] es una [[sonrisa]] grande, y una [[sonrisa]] grande no es nada más que dientes».
** Original en inglés:“Sociability is just a big smile, and a big smile is nothing but teeth”.


* «Súbitamente comprendí que todas las cosas sólo van y vienen incluido cualquier [[sentimientos|sentimiento]] de [[tristeza]]: también se irá: triste hoy alegre mañana: sobrio hoy borracho mañana ¿Por qué inquietarse tanto?».
* «Súbitamente comprendí que todas las cosas sólo van y vienen incluido cualquier [[sentimientos|sentimiento]] de [[tristeza]]: también se irá: triste hoy alegre mañana: sobrio hoy borracho mañana ¿Por qué inquietarse tanto?».
Línea 32: Línea 33:


* «[[Literatura|Escribe]] para ti mismo, recogido, asombrado».
* «[[Literatura|Escribe]] para ti mismo, recogido, asombrado».
**Original en inglés: “Write in recollection and amazement for yourself”. <ref>[http://writing.upenn.edu/~afilreis/88/kerouac-technique.html "Belief & Technique For Modern Prose: List of Essentials"] in a letter to Arabelle Porter (28 May 1955); published in ''Jack Kerouac: Selected Letters 1940-1956'' (1995) and in a letter to Don Allen (1958); published in ''Heaven & Other Poems'' (1977).</ref>

* «Soy católico. No puedo cometer suicidio, pero planeo beber hasta [[muerte|matarme]]».
* «Soy católico. No puedo cometer suicidio, pero planeo beber hasta [[muerte|matarme]]».


* «Todos los [[ser humano|seres humanos]] son también seres de [[Sueño|ensueños]]. El soñar une a toda la [[humanidad]]».
* «El hecho de que todos el mundo soñemos cada noche une a toda la humanidad.» y la variante:«Todos los seres humanos son también seres de ensueños. El soñar une a toda la humanidad».
**Original en inglés:“The fact that everybody in the world dreams every night ties all mankind together”.<ref>''Book of Dreams'' (1961).Prefacio.</ref>
** Original en inglés de la variante: “All human beings are also dream beings. Dreaming ties all mankind together”.
*** Cita errónea en ''Night and Day'' (1989) de Jack Maguire, p. 221; Maguire no cita su fuente, así que esta extendida variante parece ser una paráfrasis errónea de esta publicación.


* «Un día estarás tumbado allí en un delicioso trance y de pronto una caliente brocha enjabonada te será aplicada en la cara... Lo tomarás a mal, un día el empleado de la funeraria te afeitará».
* «Un día estarás tumbado allí en un delicioso trance y de pronto una caliente brocha enjabonada te será aplicada en la cara... Lo tomarás a mal, un día el empleado de la funeraria te afeitará».
Línea 42: Línea 46:


* «Mi [[testigo]] es el [[cielo]] vacío».
* «Mi [[testigo]] es el [[cielo]] vacío».
**Original en inglés:«My witness is the empty sky».<ref>''[[w:En el camino|On the road]]'' (1957).</ref>


* «Todo lo que haces es encaminarte derecho a la tumba, un rostro cubre el esqueleto por un tiempo. Extiende esa cubierta del cráneo y sonríe».
* «Todo lo que haces es encaminarte derecho a la tumba, un rostro cubre el esqueleto por un tiempo. Extiende esa cubierta del cráneo y sonríe».
** Original en inglés:«All you do is head straight for the grave, a face just covers a skull awhile. Stretch that skull-cover and smile». <ref>''Visions Of Cody'' (1973).</ref>


* «La [[vida]] es un [[país]] extranjero».
* «La [[vida]] es un [[país]] extranjero».
** Original en inglés:“All of life is a foreign country”.<ref>”Carta a John Clellon Holmes (24 junio 1949), publicada en ''The Beat Vision: A Primary Sourcebook'' (1987) editado por Arthur Knight and Kit Knight, p.93.</ref>

* «Yo sigo a la gente que me interesa, porque la única gente que me interesa es la que está [[locura|loca]], la gente que está loca por vivir, loca por hablar, loca por salvarse, con ganas de todo al mismo [[tiempo]], la gente que nunca bosteza ni habla de lugares comunes, sino que arde, arde como fabulosos cohetes amarillos explotando igual que arañas entre las [[estrella|estrellas]]». <ref>Fabio, Scaturchio. ''Yo soy Buenos Aires. Conversaciones con Manal Javier Martinez. Pionero del rock argentino''. Editorial Dunken, 2014. ISBN 978987027. p. 5.</ref>
* «Yo sigo a la gente que me interesa, porque la única gente que me interesa es la que está [[locura|loca]], la gente que está loca por vivir, loca por hablar, loca por salvarse, con ganas de todo al mismo [[tiempo]], la gente que nunca bosteza ni habla de lugares comunes, sino que arde, arde como fabulosos cohetes amarillos explotando igual que arañas entre las [[estrella|estrellas]]». <ref>Fabio, Scaturchio. ''Yo soy Buenos Aires. Conversaciones con Manal Javier Martinez. Pionero del rock argentino''. Editorial Dunken, 2014. ISBN 978987027, p.5.</ref>
** Original en inglés: "The only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn, like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes "Awww!"".<ref>''On the road'' (1957).Parte 1,capítulo 1. </ref>
** Fuente: ''On the road.'' 1957.
== Referencias ==
{{Listaref}}


== Referencias ==
== Referencias ==

Revisión del 14:29 24 abr 2019

Jean-Louis Jack Kerouac
«Escribe para ti mismo, recogido, asombrado».
«Escribe para ti mismo, recogido, asombrado».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 55 años.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Jean-Louis Kerouac (n. Lowell, Massachusetts; 12 de marzo de 1922 - m. St. Petersburg, Florida; 21 de octubre de 1969), conocido como Jack Kerouac, fue un novelista y poeta estadounidense. Integrante de la denominada «Generación Beat». Autor de En el camino, Los vagabundos del Dharma, Big Sur y El viejo solitario entre otras obras.

Citas

  • «La simpatía es una sonrisa grande, y una sonrisa grande no es nada más que dientes».
    • Original en inglés:“Sociability is just a big smile, and a big smile is nothing but teeth”.
  • «Súbitamente comprendí que todas las cosas sólo van y vienen incluido cualquier sentimiento de tristeza: también se irá: triste hoy alegre mañana: sobrio hoy borracho mañana ¿Por qué inquietarse tanto?».
  • «La vida es mi arte, protección frente a la muerte, así sin autorización vivo».
  • «Escribe para ti mismo, recogido, asombrado».
    • Original en inglés: “Write in recollection and amazement for yourself”. [1]
  • «Soy católico. No puedo cometer suicidio, pero planeo beber hasta matarme».
  • «El hecho de que todos el mundo soñemos cada noche une a toda la humanidad.» y la variante:«Todos los seres humanos son también seres de ensueños. El soñar une a toda la humanidad».
    • Original en inglés:“The fact that everybody in the world dreams every night ties all mankind together”.[2]
    • Original en inglés de la variante: “All human beings are also dream beings. Dreaming ties all mankind together”.
      • Cita errónea en Night and Day (1989) de Jack Maguire, p. 221; Maguire no cita su fuente, así que esta extendida variante parece ser una paráfrasis errónea de esta publicación.
  • «Un día estarás tumbado allí en un delicioso trance y de pronto una caliente brocha enjabonada te será aplicada en la cara... Lo tomarás a mal, un día el empleado de la funeraria te afeitará».
  • «Mi testigo es el cielo vacío».
    • Original en inglés:«My witness is the empty sky».[3]
  • «Todo lo que haces es encaminarte derecho a la tumba, un rostro cubre el esqueleto por un tiempo. Extiende esa cubierta del cráneo y sonríe».
    • Original en inglés:«All you do is head straight for the grave, a face just covers a skull awhile. Stretch that skull-cover and smile». [4]
  • «La vida es un país extranjero».
    • Original en inglés:“All of life is a foreign country”.[5]
  • «Yo sigo a la gente que me interesa, porque la única gente que me interesa es la que está loca, la gente que está loca por vivir, loca por hablar, loca por salvarse, con ganas de todo al mismo tiempo, la gente que nunca bosteza ni habla de lugares comunes, sino que arde, arde como fabulosos cohetes amarillos explotando igual que arañas entre las estrellas». [6]
    • Original en inglés: "The only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn, like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes "Awww!"".[7]

Referencias

  1. "Belief & Technique For Modern Prose: List of Essentials" in a letter to Arabelle Porter (28 May 1955); published in Jack Kerouac: Selected Letters 1940-1956 (1995) and in a letter to Don Allen (1958); published in Heaven & Other Poems (1977).
  2. Book of Dreams (1961).Prefacio.
  3. On the road (1957).
  4. Visions Of Cody (1973).
  5. ”Carta a John Clellon Holmes (24 junio 1949), publicada en The Beat Vision: A Primary Sourcebook (1987) editado por Arthur Knight and Kit Knight, p.93.
  6. Fabio, Scaturchio. Yo soy Buenos Aires. Conversaciones con Manal Javier Martinez. Pionero del rock argentino. Editorial Dunken, 2014. ISBN 978987027, p.5.
  7. On the road (1957).Parte 1,capítulo 1.

Referencias