Diferencia entre revisiones de «Piratería»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
salvar trabajo
completo un poco y retiro en obras (faltan un par de rfs en línea convenientes)
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:Sir Henry Morghan.jpg|thumb|«Do el cobarde ve el riesgo, él ve la gloria,</br>y sólo por luchar la lucha anhela</br>el pirata feliz, rey de los mares».</br>[[Lord Byron]] ]]
{{enobras}}
[[Archivo:Sir Henry Morghan.jpg|thumb|]]
'''[[w:Piratería|Piratería]]''' y '''pirata''', como concepto histórico, hacen referencia a la práctica de saqueo organizado o bandolerismo marítimo definida por el Derecho Internacional en el artículo 101 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.<ref>[https://web.archive.org/web/20070108041511/http://www.derechomaritimo.info/C-DerdelMar!.htm Convención de las Naciones Unidas sobre derecho del mar.]</ref> Tiene continuación en las '''[[w:patente de corso|patentes de corso]]''' concedidas por los estados para el saqueo en rutas y puertos de mar. Piratas, bucaneros, ''hermanos de la costa'' y '''corsarios''' populares fueron ‘[[Jeireddín Barbarroja|Barbarroja]]’, el inglés [[Francis Drake]], el filibustero galés [[Henry Morgan]], ''[[William Kidd|Capitán Kid]]'', el mayor [[Stede Bonnet]], [[w:Mary Read|Mary Read]], o los más literarios [[Sandokan]], [[Capitán Garfio|Garfio]], Capitán Blood, o John Silver “El Largo”, personaje de ''[[w:La isla del tesoro|La isla del tesoro]]'', de [[Robert Louis Stevenson|Stevenson]].
'''[[w:Piratería|Piratería]]''' y '''pirata''', como concepto histórico, hacen referencia a la práctica de saqueo organizado o bandolerismo marítimo definida por el Derecho Internacional en el artículo 101 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.<ref>[https://web.archive.org/web/20070108041511/http://www.derechomaritimo.info/C-DerdelMar!.htm Convención de las Naciones Unidas sobre derecho del mar.]</ref> Tiene continuación en las '''[[w:patente de corso|patentes de corso]]''' concedidas por los estados para el saqueo en rutas y puertos de mar. Piratas, bucaneros, ''hermanos de la costa'' y '''corsarios''' populares fueron ‘[[Jeireddín Barbarroja|Barbarroja]]’, el inglés [[Francis Drake]], el filibustero galés [[Henry Morgan]], ''[[William Kidd|Capitán Kid]]'', el mayor [[Stede Bonnet]], [[w:Mary Read|Mary Read]], o los más literarios [[Sandokan]], [[Capitán Garfio|Garfio]], Capitán Blood, o John Silver “El Largo”, personaje de ''[[w:La isla del tesoro|La isla del tesoro]]'', de [[Robert Louis Stevenson|Stevenson]].


Línea 9: Línea 8:
** [[José de Espronceda]], [[w:Canción del pirata|Canción del pirata]] (18).
** [[José de Espronceda]], [[w:Canción del pirata|Canción del pirata]] (18).
** Fuente: [http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poesias-12/html/ff07eac6-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_9_ La ''Canción del pirata'' en cervantesvirtual.com]
** Fuente: [http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poesias-12/html/ff07eac6-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_9_ La ''Canción del pirata'' en cervantesvirtual.com]

* «Do el [[cobarde]] ve el riesgo, él ve la gloria,</br>y sólo por luchar la lucha anhela</br>el pirata feliz, rey de los mares».
** [[Lord Byron]]
** Fuente: ''El corsario'' (imprenta de "La Opinión", Valencia, 1863.). Traducción: Vicente Wenceslao Querol y Teodoro Llorente.<ref>[http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-corsario--0/html/fefee926-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1.htm Byron: "El corsario". Introducción y poema en cervantesvirtual.com]</ref>


* «El mayor Stede Bonnet no se atrevió a negarse. Lo aligeraron de su cuchillo y de su trabuco. Prestó juramento sobre el hacha (pues Barbanegra no podía soportar la vista de una [[Biblia]]), y le asignaron su ración de galleta y de ron, con su parte de futuro botín. Nunca habría imaginado el mayor que la vida de los piratas estuviese tan reglamentada...».
* «El mayor Stede Bonnet no se atrevió a negarse. Lo aligeraron de su cuchillo y de su trabuco. Prestó juramento sobre el hacha (pues Barbanegra no podía soportar la vista de una [[Biblia]]), y le asignaron su ración de galleta y de ron, con su parte de futuro botín. Nunca habría imaginado el mayor que la vida de los piratas estuviese tan reglamentada...».
** Fuente: ''Vidas imaginarias''. Schwob, Marcel. Ediciones de bolsillo, Barral editores . Dep. Legal: B. 29407-1972. página 105.
** Fuente: ''Vidas imaginarias''. Schwob, Marcel. Ediciones de bolsillo, Barral editores . Dep. Legal: B. 29407-1972. página 105.

* «En [[carnaval]] los tuertos se disfrazan de piratas».
** [[Ramón Gómez de la Serna]]
** Fuente: ''Greguerías''.<ref>[https://books.google.es/books?hl=es&id=WyNCAAAAYAAJ&dq=Greguer%C3%ADa+del+pirata&focus=searchwithinvolume&q=tuertos Tip. ''Greguerías''. Nacional, 1966. Página 79]</ref>


* «En un servicio honrado la ración es corta, la paga pequeña y el trabajo mucho; en [[w:piratería|éste]] en cambio hay abundancia y hartazgo, placer y comodidad, libertad y poder».
* «En un servicio honrado la ración es corta, la paga pequeña y el trabajo mucho; en [[w:piratería|éste]] en cambio hay abundancia y hartazgo, placer y comodidad, libertad y poder».
Línea 17: Línea 24:
** Fuente: Daniel Defoe (1999): ''Historia general de los robos y asesinatos de los más famosos piratas'', pp. 287. ISBN 84-7702-263-1.
** Fuente: Daniel Defoe (1999): ''Historia general de los robos y asesinatos de los más famosos piratas'', pp. 287. ISBN 84-7702-263-1.


* «Escribir una historia de la piratería desde los primeros tiempos hubieras sido empresa imposible. Comenzaría por parecer una historia marítima del mundo».
* «Escribir una [[historia]] de la piratería desde los primeros tiempos hubieras sido empresa imposible. Comenzaría por parecer una historia [[mar|marítima]] del mundo».
** [[Philip Gosse]]
** [[Philip Gosse]]
** Fuente: ''Los corsarios berberiscos. Los piratas del Norte''. Espasa-Calpe. Prólogo a la 4ª ed. 1973; página 9. ISBN 8423907953.
** Fuente: ''Los corsarios berberiscos. Los piratas del Norte''. Espasa-Calpe. Prólogo a la 4ª ed. 1973; página 9. ISBN 8423907953.
Línea 25: Línea 32:
** Fuente: ''La isla de la Tortuga''. Peña Batlle, Manuel Arturo. Ed. Cultura Hispánica, 1977. ISBN 8472321266. página 10 (prólogo de Manuel Aznar en 1951).
** Fuente: ''La isla de la Tortuga''. Peña Batlle, Manuel Arturo. Ed. Cultura Hispánica, 1977. ISBN 8472321266. página 10 (prólogo de Manuel Aznar en 1951).


* «La libertad individual ilimitada en las relaciones y transacciones sociales, es una prima concedida a la extorsión, una patente de corso otorgada a los piratas y a los bandidos con derecho de presa sobre todos aquellos que caen en sus manos ¡Ay de los vencidos! Que los lobos reclamen esa libertad, se comprende; pero que los carneros les hagan coro, sólo demuestra una cosa: ¡que son carneros!».{{fuentes}}
* «La libertad individual ilimitada en las relaciones y transacciones sociales, es una prima concedida a la extorsión, una patente de corso otorgada a los piratas y a los bandidos con derecho de presa sobre todos aquellos que caen en sus manos ¡Ay de los vencidos! Que los lobos reclamen esa libertad, se comprende; pero que los carneros les hagan coro, sólo demuestra una cosa: ¡que son carneros!».<ref>[https://books.google.es/books?id=SVJYAAAAcAAJ&q=Que+los+lobos+reclamen+esa+libertad,+se+comprende;+pero+que+los+carneros+les+hagan+coro,+s%C3%B3lo+demuestra+una+cosa:+%C2%A1que+son+carneros!+Rudolf+von+Jhering&dq=Que+los+lobos+reclamen+esa+libertad,+se+comprende;+pero+que+los+carneros+les+hagan+coro,+s%C3%B3lo+demuestra+una+cosa:+%C2%A1que+son+carneros!+Rudolf+von+Jhering&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiszbCm_uXhAhUJ1hoKHSuZBnsQ6AEIKzAA ''El fin el el derecho''. Heliasta, 1978. Universidad Complutense de Madrid. Pág. 73]</ref>
** [[Rudolf von Jhering]] (1875).
** [[Rudolf von Jhering]] (1875).


Línea 35: Línea 42:
** [[Hakim Bey]]
** [[Hakim Bey]]


* «Quince hombres sobre el baúl del muerto...</br>Yujujú, y una botella de [[ron]].</br>Belcebú y la bebida acabaron con su vida...</br>Yujujú, y una botella de [[ron]]».
* «Quince hombres sobre el baúl del muerto...</br>Yujujú, y una botella de [[ron]].</br>Belcebú y la [[bebida]] acabaron con su vida...</br>Yujujú, y una botella de [[ron]]».
** Del original en inglés:«''Fifteen men on the dead man's chest-Yo-ho-ho, and a bottle of rum!''...».
** Del original en inglés:«''Fifteen men on the dead man's chest-Yo-ho-ho, and a bottle of rum!''...».
** [[Stevenson]]
** [[Stevenson]]
Línea 44: Línea 51:
** Fuente: ''El Anticristo, maldición sobre el cristianismo'' (1888). Cap. LX.<ref>Nietzsche, Friedrich W., ''El Anticristo'' (trad. de Andrés Sánchez Pascual), Alianza Ed., Madrid, 1996, ISBN 84-206-1507-2 </ref>
** Fuente: ''El Anticristo, maldición sobre el cristianismo'' (1888). Cap. LX.<ref>Nietzsche, Friedrich W., ''El Anticristo'' (trad. de Andrés Sánchez Pascual), Alianza Ed., Madrid, 1996, ISBN 84-206-1507-2 </ref>


* «Son muy liberales los piratas entre sí mismos; si alguno queda totalmente despojado de bienes, le hacen participar con franqueza de lo que tienen».
* «Son muy [[liberalismo|liberales]] los piratas entre sí mismos; si alguno queda totalmente despojado de bienes, le hacen participar con franqueza de lo que tienen».
** Fuente: Exquemelin, Alexandre O. ''Piratas de América'', Primera parte, capítulo VII, p. 67; Barral Ed. 1971; Depósito Legal: B. 21492-1971.
** Fuente: Exquemelin, Alexandre O. ''Piratas de América'', Primera parte, capítulo VII, p. 67; Barral Ed. 1971; Depósito Legal: B. 21492-1971.


* «Una banda de ''[[Rock|rock & roll]]'' es algo así como estar en un barco [[pirata]]».
* «Una banda de ''[[Rock|rock & roll]]'' es algo así como estar en un barco [[pirata]]».
** [[Loquillo|José María Sanz Beltrán, ''Loquillo'']], grabado entre canciones del disco ''¡A por ellos, que son pocos y cobardes!''.<ref>[]</ref>
** [[Loquillo|José María Sanz Beltrán, ''Loquillo'']]
** Fuente: LP ''¡A por ellos, que son pocos y cobardes!''.<ref>[]</ref>


* «—¡Veo un barco [[pirata]] a la [[derecha]]!</br>—Se dice estribor.</br>—¡Veo un estribor a la derecha!».
* «—¡Veo un [[barco]] pirata a la derecha!</br>—Se dice estribor.</br>—¡Veo un estribor a la derecha!».
:* Diálogo de [[Les Luthiers]] en su espectáculo ''Las majas del bergantín''.<ref>[]</ref>
:* Diálogo de [[Les Luthiers]] en su espectáculo ''Las majas del bergantín''.<ref>[]</ref>


Línea 56: Línea 64:
** [[Josep Conrad]]
** [[Josep Conrad]]
** Fuente: ''El pirata'' (''The Rover'', 1923). Conrad, Josep. Alianza Editorial, 1985; traducción de [[Eduardo Chamorro]]. ISBN 8420600962. página 234.
** Fuente: ''El pirata'' (''The Rover'', 1923). Conrad, Josep. Alianza Editorial, 1985; traducción de [[Eduardo Chamorro]]. ISBN 8420600962. página 234.


<!--* «».<ref>[]</ref>
** Fuente: ''''. Editorial, 19. ISBN 84. página .

* «».<ref>''''. Ambrose Bierce. Editorial, 2015. ISBN .</ref>

* «».
** Fuente: '''' ISBN 84. página .

-->


== Refranero del corso y la piratería ==
== Refranero del corso y la piratería ==
Línea 72: Línea 69:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->


* «Gran corsario es el tiempo, siempre llevando, siempre trayendo».
* «Cuando el corsario promete misas y cera, con mal anda la galera».
** Fuente: ''Refranero del mar''.<ref>[https://books.google.es/books?id=AAo0AQAAIAAJ&q=Cuando+el+corsario+promete+misas+y+cera,+con+mal+anda+la+galera&dq=Cuando+el+corsario+promete+misas+y+cera,+con+mal+anda+la+galera&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj5vsSXgubhAhWxxoUKHRCsDsYQ6AEISzAH Instituto histórico de marina, 1944. Varios autores. Página 46]</ref>
** Fuente:


* «De corsario a corsario non se pierden sino los barriles».<ref>[https://books.google.es/books/about/Diccionario_de_refranes_comentado.html?id=kPmJQQUWQpIC&redir_esc=y Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012.] ISBN 978-84-7960-475-2.</ref>
* «De corsario a corsario non se pierden sino los barriles».<ref>[https://books.google.es/books/about/Diccionario_de_refranes_comentado.html?id=kPmJQQUWQpIC&redir_esc=y Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012.] ISBN 978-84-7960-475-2.</ref>
** Fuente: ''Diccionario de refranes comentado'' (recopilación de Regino Etxabe). Página 127.
** Fuente: ''Diccionario de refranes comentado'' (recopilación de Regino Etxabe). Página 127.


* «Cuando el corsario promete misas y cera, con mal anda la galera».
* «Gran corsario es el tiempo, siempre llevando, siempre trayendo».
** Fuente:<ref>[https://books.google.es/books?id=TFAKAQAAIAAJ&q=Gran+corsario+es+el+tiempo,+siempre+llevando,+siempre+trayendo&dq=Gran+corsario+es+el+tiempo,+siempre+llevando,+siempre+trayendo&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiNsfvegubhAhUnzYUKHYWyClgQ6AEIKTAA Lemos, Néstor. ''Folklore y filosofía: la literatura paremiológica o refranesca, fuente primigenia de la filosofía''. Editorial Axioma, 1976. Pág. 70]</ref>
** Fuente:


== Referencias ==
== Referencias ==
{{listaref}}
{{listaref}}<!--* «».<ref>[]</ref>
** Fuente: ''''. Editorial, 19. ISBN 84. página .-->


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==

Revisión del 10:49 23 abr 2019

«Do el cobarde ve el riesgo, él ve la gloria,
y sólo por luchar la lucha anhela
el pirata feliz, rey de los mares».
Lord Byron

Piratería y pirata, como concepto histórico, hacen referencia a la práctica de saqueo organizado o bandolerismo marítimo definida por el Derecho Internacional en el artículo 101 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.[1] Tiene continuación en las patentes de corso concedidas por los estados para el saqueo en rutas y puertos de mar. Piratas, bucaneros, hermanos de la costa y corsarios populares fueron ‘Barbarroja’, el inglés Francis Drake, el filibustero galés Henry Morgan, Capitán Kid, el mayor Stede Bonnet, Mary Read, o los más literarios Sandokan, Garfio, Capitán Blood, o John Silver “El Largo”, personaje de La isla del tesoro, de Stevenson.

Citas

  • «Do el cobarde ve el riesgo, él ve la gloria,
    y sólo por luchar la lucha anhela
    el pirata feliz, rey de los mares».
    • Lord Byron
    • Fuente: El corsario (imprenta de "La Opinión", Valencia, 1863.). Traducción: Vicente Wenceslao Querol y Teodoro Llorente.[2]
  • «El mayor Stede Bonnet no se atrevió a negarse. Lo aligeraron de su cuchillo y de su trabuco. Prestó juramento sobre el hacha (pues Barbanegra no podía soportar la vista de una Biblia), y le asignaron su ración de galleta y de ron, con su parte de futuro botín. Nunca habría imaginado el mayor que la vida de los piratas estuviese tan reglamentada...».
    • Fuente: Vidas imaginarias. Schwob, Marcel. Ediciones de bolsillo, Barral editores . Dep. Legal: B. 29407-1972. página 105.
  • «En un servicio honrado la ración es corta, la paga pequeña y el trabajo mucho; en éste en cambio hay abundancia y hartazgo, placer y comodidad, libertad y poder».
  • «Escribir una historia de la piratería desde los primeros tiempos hubieras sido empresa imposible. Comenzaría por parecer una historia marítima del mundo».
    • Philip Gosse
    • Fuente: Los corsarios berberiscos. Los piratas del Norte. Espasa-Calpe. Prólogo a la 4ª ed. 1973; página 9. ISBN 8423907953.
  • «Isla de la Tortuga, lo que se dice Isla de la Tortuga, famosa, novelesca, mercado de bucaneros, filibustería, la que hemos conocido en las novelas de corsarios, y tenemos unida, por la imaginación, a las aventuras de la piratería, a los sangrientos abordajes y a las negras banderas, no hay más que una: la que está sobre el extremo Noroeste de la Española, mirando de cerca a las costas de Haití».
    • Manuel Aznar
    • Fuente: La isla de la Tortuga. Peña Batlle, Manuel Arturo. Ed. Cultura Hispánica, 1977. ISBN 8472321266. página 10 (prólogo de Manuel Aznar en 1951).
  • «La libertad individual ilimitada en las relaciones y transacciones sociales, es una prima concedida a la extorsión, una patente de corso otorgada a los piratas y a los bandidos con derecho de presa sobre todos aquellos que caen en sus manos ¡Ay de los vencidos! Que los lobos reclamen esa libertad, se comprende; pero que los carneros les hagan coro, sólo demuestra una cosa: ¡que son carneros!».[4]
  • «Los piratas y corsarios del siglo XVIII crearon una “red de información” que envolvía el globo; primitiva y dedicada primordialmente a los negocios prohibidos, la red funcionaba admirablemente. Repartidas por ella había islas, remotos escondites donde los barcos podían ser aprovisionados y cargados con los frutos del pillaje para satisfacer toda clase de lujos y necesidades. Algunas de estas islas mantenían “comunidades intencionales”, completas mini-sociedades que vivían conscientemente fuera de la ley y mostraban determinación a mantenerse así, aunque fuera sólo por una corta -pero alegre- existencia».[sin fuentes]
  • «Quince hombres sobre el baúl del muerto...
    Yujujú, y una botella de ron.
    Belcebú y la bebida acabaron con su vida...
    Yujujú, y una botella de ron».
    • Del original en inglés:«Fifteen men on the dead man's chest-Yo-ho-ho, and a bottle of rum!...».
    • Stevenson
    • Nota: Canción de los piratas de La Isla del Tesoro, 1883 (traducción de María Durante).[7]
  • «¡Seamos francos! Las cruzadas: ¡piratería superior, nada más!».
    • Nietzsche
    • Fuente: El Anticristo, maldición sobre el cristianismo (1888). Cap. LX.[8]
  • «Son muy liberales los piratas entre sí mismos; si alguno queda totalmente despojado de bienes, le hacen participar con franqueza de lo que tienen».
    • Fuente: Exquemelin, Alexandre O. Piratas de América, Primera parte, capítulo VII, p. 67; Barral Ed. 1971; Depósito Legal: B. 21492-1971.
  • «—¡Veo un barco pirata a la derecha!
    —Se dice estribor.
    —¡Veo un estribor a la derecha!».
  • «Y la morera, el único árbol corpulento en el extremo de la península, erguido como un centinela a la puerta del patio, suspiró levemente con un estremecimiento de todas sus hojas, como si añorara al Hermano de la Costa, a aquel hombre de tenebrosas hazañas, pero de gran corazón, que al mediodía solía echar una siesta bajo su sombra».

Refranero del corso y la piratería

La “Jolly Roger”, del bucanero Calico Jack,[11] símbolo popular de la piratería.
  • «Cuando el corsario promete misas y cera, con mal anda la galera».
    • Fuente: Refranero del mar.[12]
  • «De corsario a corsario non se pierden sino los barriles».[13]
    • Fuente: Diccionario de refranes comentado (recopilación de Regino Etxabe). Página 127.
  • «Gran corsario es el tiempo, siempre llevando, siempre trayendo».

Referencias

Enlaces externos