Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Javierme (discusión | contribs.)
copiado de it.wikiquote
Sin resumen de edición
Línea 27: Línea 27:
[[Categoría:Proverbios|Italianos]]
[[Categoría:Proverbios|Italianos]]


* "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."


[[bs:Talijanske poslovice]]
[[bs:Talijanske poslovice]]

Revisión del 13:40 11 dic 2006

  • "D'amore non si muore."
    • Traducción: "De amor no se muere."
  • "Dio, se chiude una porta, apre un portone."
    • Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
  • "Dio vede e provvede."
    • Traducción: "Dios ve y provee."
  • "Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
    • Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
  • "Donna al volante pericolo costante."
    • Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
  • "Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare..."
    • Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer..."
    • Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe".
  • "La mala erba non muore mai."
    • Traducción: "Mala hierba nunca muere."
  • "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
  • "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
  • "Rosso di sera, buon tempo si spera" (Rojo por la tarde (en referencia a las nubes) hacen esperar buen tiempo)
  • "Rosso alla matina, la pioggia si avicina" (Rojo por la mañana (en referencia a las nubes) la lluvia se acerca)
  • "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."