Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»
Contenido eliminado Contenido añadido
copiado de it.wikiquote |
Sin resumen de edición |
||
Línea 27: | Línea 27: | ||
[[Categoría:Proverbios|Italianos]] |
[[Categoría:Proverbios|Italianos]] |
||
* "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia." |
|||
[[bs:Talijanske poslovice]] |
[[bs:Talijanske poslovice]] |
Revisión del 13:40 11 dic 2006
- "D'amore non si muore."
- Traducción: "De amor no se muere."
- "Dio, se chiude una porta, apre un portone."
- Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
- "Dio vede e provvede."
- Traducción: "Dios ve y provee."
- "Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
- Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
- "Donna al volante pericolo costante."
- Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
- "Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare..."
- Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer..."
- Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe".
- "La mala erba non muore mai."
- Traducción: "Mala hierba nunca muere."
- "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
- "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
- "Rosso di sera, buon tempo si spera" (Rojo por la tarde (en referencia a las nubes) hacen esperar buen tiempo)
- "Rosso alla matina, la pioggia si avicina" (Rojo por la mañana (en referencia a las nubes) la lluvia se acerca)
- "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."