Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Javierme (discusión | contribs.)
copiado de it.wikiquote
Línea 1: Línea 1:
*"''D'amore non si muore.''"
** Traducción: "De amor no se muere."

*"''Dio, se chiude una porta, apre un portone''."
** Traducción: "[[Dios]], si cierra una puerta, abre un portón."
*"''Dio vede e provvede''."
** Traducción: "Dios ve y provee."
*"''Domandare è lecito, rispondere è cortesia''."
** Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
*"''Donna al volante pericolo costante''."
**Traducción: "[[Mujer]] al volante, peligro constante."

* "''Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare...''"
* "''Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare...''"
** Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer..."
** Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer..."
** Trad. ''Ad sensum'': "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe".
** Traducción ''ad sensum'': "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe".

*"''La mala erba non muore mai''."
** Traducción: "Mala hierba nunca muere."


* "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->
* "La [[sabiduría]] viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->


* "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
* "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."

Revisión del 19:54 10 dic 2006

  • "D'amore non si muore."
    • Traducción: "De amor no se muere."
  • "Dio, se chiude una porta, apre un portone."
    • Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
  • "Dio vede e provvede."
    • Traducción: "Dios ve y provee."
  • "Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
    • Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
  • "Donna al volante pericolo costante."
    • Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
  • "Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare..."
    • Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer..."
    • Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe".
  • "La mala erba non muore mai."
    • Traducción: "Mala hierba nunca muere."
  • "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
  • "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
  • "Rosso di sera, buon tempo si spera" (Rojo por la tarde (en referencia a las nubes) hacen esperar buen tiempo)
  • "Rosso alla matina, la pioggia si avicina" (Rojo por la mañana (en referencia a las nubes) la lluvia se acerca)