Diferencia entre revisiones de «William Beckford»

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
3893 bytes añadidos ,  hace 3 años
Eliminar citas que incumplen Wikiquote:Referencias y plantilla esbozo. Añadir enlaces, citas, originales, categoría, fuentes y referencias.
(Añadir citas y referencias.)
(Eliminar citas que incumplen Wikiquote:Referencias y plantilla esbozo. Añadir enlaces, citas, originales, categoría, fuentes y referencias.)
 
{{esbozo}}
{{Ficha de autor
|título = William Beckford
|EbooksG =
}}
'''[[w:William Thomas Beckford|William Beckford]]''' (291 de septiembreoctubre de 1760 - 2 de mayo de 1844) fue un [[Novela|novelista]] [[Inglaterra|inglés]], [[escritor]] de viajes (travel writer), coleccionista de [[arte]] y excéntrico[[Política|político]]. Su obra más conocida es el romance oriental ''"Vathek"''; la cual fue escrita en francés, supuestamente durante un lapso de tres días y dos noches.
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «Me temo que nunca seré ni la mitad de [[Sabiduría|sabio]] ni de [[Bien|bueno]] para nada en este [[Mundo|mundo,]] salvo para componer aires, construir torres, formar [[Jardín|jardines]], coleccionar el viejo [[Japón]] y escribir sobre un [[Viajes|viaje]] a [[China]] o la [[luna]]».
* «Es un gran mal mirar a la humanidad con una visión demasiado clara. Parece que vives entre las bestias salvajes y te conviertes en una bestia salvaje».
** Original: «''I fear I shall never be half so sapient nor good for anything in this world, but composing airs, building towers, forming gardens, collecting old Japan, and writing a journey to China or the moon''». <ref>[https://books.google.es/books?id=AuJaDwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Fonthill+Recovered:+A+Cultural+History+Escrito+por+Caroline+Dakers&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjf2Km4ptrgAhVvA2MBHbB4BfQQ6AEIKjAA#v=onepage&q=%20fear%20I%20shall%20never%20be%20half%20so%20sapient%20nor%20good%20for%20anything%20in%20this%20world&f=false Dakers, Caroline. ''Fonthill Recovered: A Cultural History''. Edición ilustrada. Editorial UCL Press, 2018. ISBN 9781787350465. Página 279.]</ref>
** Original: «''It is a great evil to look upon mankind with too clear vision. You seem to be living among wild beasts, and you become a wild beast yourself''».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=a08j7jDP7McC&pg=PA163&dq=It+is+a+great+evil+to+look+upon+mankind+with+too+clear+vision.+You+seem+to+be+living+among+wild+beasts,+and+you+become+a+wild+beast+yourself&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwic7PeYhtrgAhXixoUKHW_LAlYQ6AEIKzAA#v=onepage&q=It%20is%20a%20great%20evil%20to%20look%20upon%20mankind%20with%20too%20clear%20vision.%20You%20seem%20to%20be%20living%20among%20wild%20beasts%2C%20and%20you%20become%20a%20wild%20beast%20yourself&f=false ''Vathek with The Episodes of Vathek''. Broadview literary texts. William Beckford. Editor Kenneth W. Graham. Edición ilustrada. Editorial Broadview Press, 2001. ISBN 9781551112817. Página 163.]
 
* «¡Oh [[espíritu]] omnipresente! - ¡Rayo sagrado! <br/> ¡[[Padre]] de [[vida]] y [[luz]]! - ¡[[Poder]] eterno! <br/> Concédeme, a través de [[Nube|nubes]] manifiestas, un destello transitorio <br/> ¡De tu brillante esencia en mi agonizante hora!».
* «Me temo que nunca seré ni la mitad de sabio ni bueno para nada en este mundo, salvo para componer aires, construir torres, formar jardines, coleccionar el viejo Japón y escribir sobre un viaje a China o la luna».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=U84LAAAAYAAJ&pg=PA445&dq=Grant+me,+through+obvious+clouds,+one+transient+gleam.+William+Beckford&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjGhLCnotrgAhWw3OAKHcsBA_EQ6AEIMDAB#v=onepage&q=Grant%20me%2C%20through%20obvious%20clouds%2C%20one%20transient%20gleam.%20William%20Beckford&f=false Poema ''A Prayer, linea 14''. Publicado en la revista ''The Edinburgh Annual Register''. Colaborador Walter Scott. Editorial John Ballantyne and Company, 1824. p. 445.]
** Original: «''I fear I shall never be half so sapient nor good for anything in this world, but composing airs, building towers, forming gardens, collecting old Japan, and writing a journey to China or the moon''».
** Fuente: ''Carta a Catherine, Lady Hamilton, abril de 1781; citado de Lewis Melville "The Life and Letters of William Beckford, of Fonthill", (Londres: William Heinemann, 1910) p. 92.''
 
== Citas por obras ==
* «¡Poder eterno!
<!-- Agregar las citas en el orden en que aparecen en la obra con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
: Concédeme a través de las claras nubes un brillo transitorio
 
: ¡De tu brillante esencia en la hora de mi muerte!».
=== ''Vathek with The Episodes of Vathek'' <ref>''Vathek with The Episodes of Vathek''. Broadview literary texts. William Beckford. Editor Kenneth W. Graham. Edición ilustrada. Editorial Broadview Press, 2001. ISBN 9781551112817.</ref> ===
:* Fuente: ''"A Prayer", linea 14; citado de Cyrus Redding "Memoirs of William Beckford of Fonthill" (Londres: Charles J. Skeet, 1859) vol. 2, p. 283''.
 
* «Es un gran [[mal]] mirar a la [[humanidad]] con una [[visión]] demasiado clara. Parece que vives entre las bestias salvajes y te conviertes en una bestia salvaje».
** Original: «''It is a great evil to look upon mankind with too clear vision. You seem to be living among wild beasts, and you become a wild beast yourself''».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=a08j7jDP7McC&pg=PA163&dq=It+is+a+great+evil+to+look+upon+mankind+with+too+clear+vision.+You+seem+to+be+living+among+wild+beasts,+and+you+become+a+wild+beast+yourself&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwic7PeYhtrgAhXixoUKHW_LAlYQ6AEIKzAA#v=onepage&q=It%20is%20a%20great%20evil%20to%20look%20upon%20mankind%20with%20too%20clear%20vision.%20You%20seem%20to%20be%20living%20among%20wild%20beasts%2C%20and%20you%20become%20a%20wild%20beast%20yourself&f=false ''Vathek with The Episodes of Vathek''. Broadview literary texts. William Beckford. Editor Kenneth W. Graham. Edición ilustrada. Editorial Broadview Press, 2001. ISBN 9781551112817. Página 163.]
 
* «Si ella me conociera como realmente soy, me despreciaría y, ciertamente, no ayudaría ni instigaría mis [[Mal|malvados]] [[Diseño|diseños]]. 'Velar sus [[Vicio|vicios]] de la vista del [[bien]] es el único recurso de aquellos que no son [[Ceguera|ciegos]] y saben que son viciosos'. Así quedé confirmado en los hábitos de [[hipocresía]]; y estos, durante un tiempo, funcionaron muy eficazmente para mi beneficio».
* «¿Por qué tomas la función de un perro, oh califa, tan orgulloso de tu dignidad y poder?».
** Original: «''If she knew me as I really am she would despise me, and certainly not aid or abet my evil designs. To veil their vices from the sight of the good is the only resource of those who are not blind and know themselves to be vicious.' Thus was I confirmed in habits of hypocrisy; and these, for a time, worked only too effectually to my advantage''».
** Fuente: ''Vathek''.
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=a08j7jDP7McC&pg=PA163&dq=It+is+a+great+evil+to+look+upon+mankind+with+too+clear+vision.+You+seem+to+be+living+among+wild+beasts,+and+you+become+a+wild+beast+yourself&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwic7PeYhtrgAhXixoUKHW_LAlYQ6AEIKzAA#v=onepage&q=If%20she%20knew%20me%20as%20I%20really%20am%20she%20would%20despise%20me%2C%20and%20certainly%20not%20aid%20or%20abet%20my%20evil%20designs.%20To%20veil%20their%20vices%20from%20the%20sight%20of%20the%20good%20is%20the%20only%20resource%20of%20those%20who%20are%20not%20blind%20and%20know%20themselves%20to%20be%20vicious.'%20Thus%20was%20I%20confirmed%20in%20habits%20of%20hypocrisy%3B%20and%20these%2C%20for%20a%20time%2C%20worked%20only%20too%20effectually%20to%20my%20advantage&f=false Página 203.]
 
* «Por lo tanto, es hora de que solicites [[ayuda]] para esos Espíritus útiles. Pero, ¿tendrán la [[fuerza]] de la [[mente]], el [[Valor|coraje]] para soportar el enfoque de estos seres tan diferentes de la humanidad? Sé que su llegada produce ciertos efectos inevitables, como temblores internos, la revulsión de la [[sangre]] de su curso ordinario; pero también sé que estos [[Miedo|terrores]], estas revulsiones, por más dolorosas que indudablemente sean, deben aparecer como nada en comparación con el [[dolor]] mortal de la separación de un objeto amado en gran medida y exclusivamente».
* «Si ella me conociera como realmente soy, me despreciaría y, ciertamente, no ayudaría ni instigaría mis malvados diseños. 'Velar sus vicios de la vista del bien es el único recurso de aquellos que no son ciegos y saben que son viciosos'. Así quedé confirmado en los hábitos de hipocresía; y estos, durante un tiempo, funcionaron muy eficazmente para mi beneficio».
** Original: «''It is time, therefore, that you should apply for aid to such helpful Spirits. But will you have the strength of mind, the courage to endure the approach of Beings so different from mankind? I know that their coming produces certain inevitable effects, as internal tremors, the revulsion of the blood from its ordinary course; but I also know that these terrors, these revulsions, painful as they undoubtedly are, must appear as nothing compared with the mortal pain of separation from an object loved greatly and exclusively''».
Original: «''If she knew me as I really am she would despise me, and certainly not aid or abet my evil designs. To veil their vices from the sight of the good is the only resource of those who are not blind and know themselves to be vicious.' Thus was I confirmed in habits of hypocrisy; and these, for a time, worked only too effectually to my advantage''».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=a08j7jDP7McC&pg=PA163&dq=It+is+a+great+evil+to+look+upon+mankind+with+too+clear+vision.+You+seem+to+be+living+among+wild+beasts,+and+you+become+a+wild+beast+yourself&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwic7PeYhtrgAhXixoUKHW_LAlYQ6AEIKzAA#v=onepage&q=IfIt%20she20is%20knew20time%20me2C%20as20therefore%20I2C%20really20that%20am20you%20she20should%20would20apply%20despise%20me%2C%20and%20certainly%20not20for%20aid%20or20to%20abet20such%20my20helpful%20evil%20designs20Spirits.%20To20But%20veil20will%20their20you%20vices%20from20have%20the%20sight20strength%20of%20the20mind%20good%20is2C%20the%20only%20resource%20of%20those%20who%20are%20not%20blind%20and%20know%20themselves20courage%20to%20be20endure%20vicious.'%20Thus%20was%20I%20confirmed%20in20the%20habits20approach%20of%20hypocrisy20Beings%3B20so%20and20different%20these20from%2C20mankind%20for%20a%20time%2C%20worked%20only%20too%20effectually%20to%20my%20advantage3F&f=false ''Vathek with The Episodes of Vathek''. Broadview literary texts. William Beckford. Editor Kenneth W. Graham. Edición ilustrada. Editorial Broadview Press, 2001. ISBN 9781551112817. Página 203327.]
 
* «Ningún rumbo estaba abierto para mí, salvo saltar, con los [[Ojo|ojos]] fijos en el [[abismo]] del [[futuro]]».
* «Fuimos hechos donde todo se hace bien; somos la maravilla más insignificante de una región donde es maravilloso y digno del más grande de los príncipes de la tierra».
** Original: «''No course was open to me save to leap, with eyes self-bound, into the yawning abyss of the future''».
** Fuente: ''El sable inscrito en letras móviles''.
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=a08j7jDP7McC&pg=PA163&dq=It+is+a+great+evil+to+look+upon+mankind+with+too+clear+vision.+You+seem+to+be+living+among+wild+beasts,+and+you+become+a+wild+beast+yourself&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwic7PeYhtrgAhXixoUKHW_LAlYQ6AEIKzAA#v=onepage&q=No%20course%20was%20open%20to%20me%20save%20to%20leap%2C%20with%20eyes%20self-bound%2C%20into%20the%20yawning%20abyss%20of%20the%20future&f=false Página 371.]
 
* «El mío seguía siendo el lado más [[Fuerza|fuerte]]. Me encantaban los [[Soldado|soldados]], a los que generalmente les importa muy poco a qué [[dios]] sirven, siempre y cuando sean queridos por su [[Monarquía|rey]]».
* «La desgracia caerá sobre el temerario que desea saber lo que debiera ignorar y acometer lo que excede a sus facultades».
** Original: «''Mine was still the stronger side. I was beloved by the soldiery, who generally care very little what god they serve so long as they are caressed by their king''».
** Fuente: ''El sable inscrito en letras móviles''.
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=a08j7jDP7McC&pg=PA163&dq=It+is+a+great+evil+to+look+upon+mankind+with+too+clear+vision.+You+seem+to+be+living+among+wild+beasts,+and+you+become+a+wild+beast+yourself&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwic7PeYhtrgAhXixoUKHW_LAlYQ6AEIKzAA#v=onepage&q=Mine%20was%20still%20the%20stronger%20side.%20I%20was%20beloved%20by%20the%20soldiery%2C%20who%20generally%20care%20very%20little%20what%20god%20they%20serve%20so%20long%20as%20they%20are%20caressed%20by%20their%20king&f=false Página 368.]
 
== Referencias ==
[[Categoría:Escritores de Reino Unido]]
[[Categoría:Ingleses]]
[[Categoría: Políticos de Reino Unido]]
[[Categoría:Siglo XVIII]]
[[Categoría:Siglo XIX]]

Menú de navegación