Diferencia entre revisiones de «Charles Baudelaire»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
m Corrección.
Añadir citas, originales, referencias y fuentes.
Línea 59: Línea 59:
* «Esa necesidad de olvidar su yo en la carne extraña, es lo que el [[hombre]] llama noblemente necesidad de amar». <ref>Bol Cecilio; OLLIRUM LEUGIM. Mis conversaciones con ellos. Editor Bubok 2010. ISBN 978-84-90096-34-5. p. 235.</ref>
* «Esa necesidad de olvidar su yo en la carne extraña, es lo que el [[hombre]] llama noblemente necesidad de amar». <ref>Bol Cecilio; OLLIRUM LEUGIM. Mis conversaciones con ellos. Editor Bubok 2010. ISBN 978-84-90096-34-5. p. 235.</ref>


* «Espantoso juego del amor, en el cual es preciso que uno de ambos jugadores pierda el gobierno de sí mismo».{{Cita requerida}}
* «¡Espantoso juego [el amor], donde es necesario que uno de los jugadores pierda el gobierno de sí mismo!».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=FqMzDAAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Diarios+%C3%ADntimos+-+Espanol&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi58p26_ZjgAhUCD2MBHQeFCc8Q6AEIKDAA#v=onepage&q=donde%20es%20necesario%20que%20uno%20de%20los%20jugadores%20pierda%20el%20gobierno%20de%20s%C3%AD%20mismo!&f=false ''Cohetes, III''. Libro ''Diarios íntimos - Español''. Charles Baudelaire. Editor Charles Baudelaire, 2016. ISBN 9786050442502.]


* «Habría que añadir dos derechos a la lista de derechos del hombre: El derecho al desorden y el derecho a marcharse».{{Cita requerida}}
* «Habría que añadir dos derechos a la lista de derechos del hombre: El derecho al desorden y el derecho a marcharse». <ref name="ampo26">Amate Pou, Jordi. Paseando por una parte de la Historia: Antología de citas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2017. ISBN 9788417321871. p. 26.</ref>


* «El dandy debe de aspirar a ser sublime sin interrupción; debe de vivir y morir ante un [[espejo]]». <ref>[https://books.google.es/books?id=4x39uDYrEXsC&pg=PA80&dq=Hay+que+ser+sublime+sin+interrupci%C3%B3n.+El+dandy+debe+vivir+y+morir+ante+el+espejo&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiLosq8_pjgAhX68eAKHTCwCEgQ6AEIODAD#v=onepage&q=Hay%20que%20ser%20sublime%20sin%20interrupci%C3%B3n.%20El%20dandy%20debe%20vivir%20y%20morir%20ante%20el%20espejo&f=false Feria Jaldón, Ernesto. ''Baudelaire, su corazón al desnudo: seguido de Comentarios a los pequeños poemas en prosa''. Volumen 17 de Fenice textos. Editorial Huerga y Fierro Editores, 2005. ISBN 9788483745472. p. 80.]</ref>
* «Hay que ser sublime sin interrupción. El dandy debe vivir y morir ante el [[espejo]]».{{Cita requerida}}


* «Jamás es excusable ser malvado, pero hay cierto mérito en saber que uno lo es».{{Cita requerida}}
* «Jamás es excusable ser malvado, pero hay cierto mérito en saber que uno lo es». <ref name="ampo27/>


* «La fatalidad posee una cierta elasticidad que se suele llamar libertad humana».{{Cita requerida}}
* «La fatalidad posee una cierta elasticidad que se suele llamar libertad humana». <ref name="ampo27/>


* «La irregularidad, es decir, lo inesperado, la sorpresa o el estupor son elementos esenciales y característicos de la [[belleza]]».{{Cita requerida}}
* «La irregularidad, es decir, lo inesperado, la sorpresa o el estupor son elementos esenciales y característicos de la [[belleza]]». <ref>Bol Cecilio; OLLIRUM LEUGIM. Mis conversaciones con ellos. Editor Bubok 2010. ISBN 978-84-90096-34-5. p. 228.</ref>


* «La risa es satánica, por lo tanto, es profundamente humana».{{Cita requerida}}
* «La risa es satánica, luego es profundamente humana».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=AhR5DwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Lo+c%C3%B3mico+y+la+caricatura&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjNudnygJngAhVExYUKHZ4NAE4Q6AEILDAB#v=onepage&q=La%20risa%20es%20sat%C3%A1nica%2C%20luego%20es%20profundamente%20humana&f=false ''Lo cómico y la caricatura y el pintor de la vida moderna''. Volumen 203 de La balsa de la Medusa. Charles Baudelaire. Editorial Antonio Machado Libros, 2017. ISBN 9788491141556.]


* «La más hermosa de las jugadas del [[Diablo]] es persuadirte de que no existe». <ref>[https://books.google.es/books?id=oHYuDwAAQBAJ&pg=PR15&dq=La+m%C3%A1s+hermosa+de+las+jugadas+del+Diablo+es+persuadirte+de+que+no+existe&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjaiJDUgZngAhVDrxoKHWU1AucQ6AEILzAB#v=onepage&q=La%20m%C3%A1s%20hermosa%20de%20las%20jugadas%20del%20Diablo%20es%20persuadirte%20de%20que%20no%20existe&f=false ''El color de la libertad: Los años presidenciales''. Punto de mira. Autores Nelson Mandela, Mandla Langa. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2017. ISBN 9788403516786. p. XV.]</ref>
* «La más hermosa de las jugadas del [[Diablo]] es persuadirte de que no existe».{{Cita requerida}}


* «Lo bello es siempre raro. Lo que no es ligeramente deforme presenta un aspecto inservible».{{Cita requerida}}
* «Lo bello es siempre raro. Lo que no es ligeramente deforme presenta un aspecto inservible». <ref name="ampo27"/>


* «Lo que hay de embriagador en el mal gusto es el placer aristocrático de desagradar».
* «Lo que hay de embriagador en el mal gusto, es el placer aristocrático de desagradar».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=FqMzDAAAQBAJ&pg=PR18-IA2&dq=Lo+que+hay+de+embriagador+en+el+mal+gusto+es+el+placer+aristocr%C3%A1tico+de+desagradar&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi5hdapgpngAhWHyoUKHUWSAO0Q6AEIMzAC#v=onepage&q=Lo%20que%20hay%20de%20embriagador%20en%20el%20mal%20gusto%20es%20el%20placer%20aristocr%C3%A1tico%20de%20desagradar&f=false ''Cohetes, XVIII''. Libro ''Diarios íntimos - Español''. Charles Baudelaire. Editor Charles Baudelaire, 2016. ISBN 9786050442502.]
{{Cita|No hay gobierno más razonable y asegurado que el de la aristocracia. Monarquía o república basadas en la democracia son igualmente absurdas y débiles|Baudelaire: Mon coeur mis à nu: Pléiade, pág 1213. (Versión castellana: Mi corazón al desnudo; Barcelona, Apolo 1947)|r=<ref name=contelart/>}}


{{Cita|No hay gobierno más razonable y asegurado que el de la aristocracia. Monarquía o república basadas en la democracia son igualmente absurdas y débiles|''Baudelaire: Mon coeur mis à nu: Pléiade'', pág 1213. (Versión castellana: ''Mi corazón al desnudo''; Barcelona, Apolo 1947)|r=<ref name=contelart/>}}
* «No hay trabajo más largo que aquel que no nos atrevemos a empezar. Se convierte en pesadilla».
** Fuente: ''Mi corazón al desnudo'', XC.


* «No hay trabajo más largo que aquel que no nos atrevemos a empezar. Se convierte en pesadilla».
* «No se puede olvidar el [[tiempo]] más que sirviéndose de él».{{Cita requerida}}
** Inglés: «''No task is a long one but the task on which one dare not start. It becomes a nightmare''».
** Fuente: ''La esencia de la risa: y otros ensayos, revistas y cartas (The Essence of Laughter: And Other Essays, Journals, and Letters)''. Charles Baudelaire. Editorial Meridian Books, 1956. Página 198.

* «A cada minuto nos aplastan la idea y la sensación del tiempo. Y no hay más que dos medios para escapar de esta pesadilla, para olvidarla: el placer y el trabajo. El placer nos gasta. El trabajo nos fortifica. Escojamos».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=FqMzDAAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Diarios+%C3%ADntimos+-+Espanol&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi58p26_ZjgAhUCD2MBHQeFCc8Q6AEIKDAA#v=onepage&q=%C2%ABA%20cada%20minuto%20nos%20aplastan%20la%20idea%20y%20la%20sensaci%C3%B3n%20del%20tiempo&f=false ''Cohetes, XVI''. Libro ''Diarios íntimos - Español''. Charles Baudelaire. Editor Charles Baudelaire, 2016. ISBN 9786050442502.]

* «Sólo se puede olvidar el [[tiempo]] más que sirviéndose de él».
** Original: «''On ne peut oublier le temps qu'en s'en servant''».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=FqMzDAAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Diarios+%C3%ADntimos+-+Espanol&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi58p26_ZjgAhUCD2MBHQeFCc8Q6AEIKDAA#v=snippet&q=sirvi%C3%A9ndose%20de%20%C3%A9l&f=false ''Cohetes, XVI''. Libro ''Diarios íntimos - Español''. Charles Baudelaire. Editor Charles Baudelaire, 2016. ISBN 9786050442502.]


* «Para conocer la dicha hay que tener el valor de tragársela».{{Cita requerida}}
* «Para conocer la dicha hay que tener el valor de tragársela».{{Cita requerida}}
Línea 114: Línea 124:


* «Yo soy el cuchillo y la herida que causa,<br/>soy la bofetada y la mejilla,<br/>yo soy la rueda y las extremidades rotas,<br/>¡El verdugo y la víctima, ambos!».
* «Yo soy el cuchillo y la herida que causa,<br/>soy la bofetada y la mejilla,<br/>yo soy la rueda y las extremidades rotas,<br/>¡El verdugo y la víctima, ambos!».
** Inglés: «I am the kinfe and the wound it deals,<br/>I am the slap and the cheek,<br/>I am the wheel and the broken limbs,<br/>hangman and victim both!»
** Inglés: «''I am the kinfe and the wound it deals,<br/>I am the slap and the cheek,<br/>I am the wheel and the broken limbs,<br/>hangman and victim both!''»
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=I%20am%20the%20wound%20and%20the%20knife%2C%20the%20cheek%20and%20the%20slap&f=false Página 80.]
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=I%20am%20the%20wound%20and%20the%20knife%2C%20the%20cheek%20and%20the%20slap&f=false Página 80.]


Línea 129: Línea 139:


* «Como si fuera el dueño del lugar, un gato<br/>serpentea a través de mi mente,<br/>pulcro y orgulloso, pero tan discreto<br/>en hacer saber su voluntad<br/><br/>que escucho música cuando él maúlla,<br/>e incluso cuando ronronea<br/>un timbre tierno en el sonido<br/>obliga a mi conciencia<br/><br/>un ritmo secreto penetra<br/>a insospechadas profundidades<br/>obsesivo como una línea de verso<br/>y potente como una droga».
* «Como si fuera el dueño del lugar, un gato<br/>serpentea a través de mi mente,<br/>pulcro y orgulloso, pero tan discreto<br/>en hacer saber su voluntad<br/><br/>que escucho música cuando él maúlla,<br/>e incluso cuando ronronea<br/>un timbre tierno en el sonido<br/>obliga a mi conciencia<br/><br/>un ritmo secreto penetra<br/>a insospechadas profundidades<br/>obsesivo como una línea de verso<br/>y potente como una droga».
** Inglés: «As if he owned the place, a cat<br/>meanders through my mind,<br/>sleek and pround, yet so discreet<br/>in making known his will<br/><br/>that I hear music when he mews,<br/>and even when he purrs<br/>a tender timbre in the sound<br/>compels my consciousness -<br/><br/>a secret rhythm penetrates<br/>to unsuspected depths,<br/>obsessive as a line of verse<br/>and potent as a drug»
** Inglés: «''As if he owned the place, a cat<br/>meanders through my mind,<br/>sleek and pround, yet so discreet<br/>in making known his will<br/><br/>that I hear music when he mews,<br/>and even when he purrs<br/>a tender timbre in the sound<br/>compels my consciousness -<br/><br/>a secret rhythm penetrates<br/>to unsuspected depths,<br/>obsessive as a line of verse<br/>and potent as a drug''»
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=Familiar%20spirit%2C%20genius%2C%20judge&f=false Página 55.]
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=Familiar%20spirit%2C%20genius%2C%20judge&f=false Página 55.]


* «Espíritu familiar, genio, juez,<br/>el gato preside: inspira<br/>eventos que parece despreciar,<br/>mitad duende y mitad dios»
* «Espíritu familiar, genio, juez,<br/>el gato preside: inspira<br/>eventos que parece despreciar,<br/>mitad duende y mitad dios»
** Inglés: «Familiar spirit, genius, judge,<br/>the cat presides - inspires<br/>events that he appears to spurn,<br/>half goblin and half god».
** Inglés: «''Familiar spirit, genius, judge,<br/>the cat presides - inspires<br/>events that he appears to spurn,<br/>half goblin and half god''».
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=Familiar%20spirit%2C%20genius%2C%20judge&f=false Página 56.]
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=Familiar%20spirit%2C%20genius%2C%20judge&f=false Página 56.]


* «Dormitando, todos los gatos asumen el esbelto diseño<br/>de esfinges del desierto tendidas en soledad,<br/>aparentemente paralizados por sueños interminables»
* «Dormitando, todos los gatos asumen el esbelto diseño<br/>de esfinges del desierto tendidas en soledad,<br/>aparentemente paralizados por sueños interminables»
** Inglés: «Dozing, all cats assume the svelte design<br/>of desert sphinxes sprawled in solitude,<br/>apparently transfixed by endless dreams»
** Inglés: «''Dozing, all cats assume the svelte design<br/>of desert sphinxes sprawled in solitude,<br/>apparently transfixed by endless dreams''»
** fuente: [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=sphinxes&f=false Página 69.]
** fuente: [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=sphinxes&f=false Página 69.]



Revisión del 22:38 31 ene 2019

Charles Baudelaire
«Cielo o infierno, ¿qué importa?».
«Cielo o infierno, ¿qué importa?».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Obras en Cervantes Virtual.
Obras en Dominio Público.
Obras en el Proyecto Gutenberg (inglés).
Obras en eBooks Gratuits (francés).
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 157 años.

Charles Pierre Baudelaire ( París, 9 de abril de 1821 - ídem 31 de agosto de 1867) fue un poeta, crítico de arte y traductor francés. Fue llamado poeta maldito, debido a su vida de bohemia y excesos, y a la visión del mal que impregna su obra.

Citas

  • «¿Qué es la eternidad de la condenación eterna para quien ha encontrado en un segundo el infinito del goce?». [1]
    • Fuente: Poema Pequeños poemas en prosa, libro El mal vidriero, 1867.
  • «¡Ay, los vicios humanos! Son ellos los que contienen la prueba de nuestro amor por el infinito». [2]
  • «Consentir que nos condecoren es reconocer al Estado o al príncipe el derecho de juzgarnos, ilustrarnos, etc...». [2]
  • «Dios es el único ser que para reinar no tuvo ni siquiera necesidad de existir». [3]
  • «El amor es un crimen que no puede realizarse sin cómplice». [4]
  • «El amor puro es un sol cuya intensidad absorbe todas las demás tareas». [5]
  • «El gusto de la concentración productora debe reemplazar, en un hombre ya maduro, al gusto de la desperdigación». [2]
  • «El más irreparable de los vicios es hacer el mal por necedad». [6]
  • «El odio es un borracho en el fondo de una taberna, que constantemente renueva su sed con la bebida». [7]214.</ref>
  • «El veneno del poder que enerva al déspota». [2]
  • «En un acto social, cada uno disfruta de los demás». [2]
  • «Esa necesidad de olvidar su yo en la carne extraña, es lo que el hombre llama noblemente necesidad de amar». [8]
  • «Habría que añadir dos derechos a la lista de derechos del hombre: El derecho al desorden y el derecho a marcharse». [9]
  • «El dandy debe de aspirar a ser sublime sin interrupción; debe de vivir y morir ante un espejo». [10]
  • «Jamás es excusable ser malvado, pero hay cierto mérito en saber que uno lo es». [2]
  • «La fatalidad posee una cierta elasticidad que se suele llamar libertad humana». [2]
  • «La irregularidad, es decir, lo inesperado, la sorpresa o el estupor son elementos esenciales y característicos de la belleza». [11]
  • «La más hermosa de las jugadas del Diablo es persuadirte de que no existe». [12]
  • «Lo bello es siempre raro. Lo que no es ligeramente deforme presenta un aspecto inservible». [2]
  • «No hay gobierno más razonable y asegurado que el de la aristocracia. Monarquía o república basadas en la democracia son igualmente absurdas y débiles».
  • Fuente: Baudelaire: Mon coeur mis à nu: Pléiade, pág 1213. (Versión castellana: Mi corazón al desnudo; Barcelona, Apolo 1947).
  • «No hay trabajo más largo que aquel que no nos atrevemos a empezar. Se convierte en pesadilla».
    • Inglés: «No task is a long one but the task on which one dare not start. It becomes a nightmare».
    • Fuente: La esencia de la risa: y otros ensayos, revistas y cartas (The Essence of Laughter: And Other Essays, Journals, and Letters). Charles Baudelaire. Editorial Meridian Books, 1956. Página 198.
  • «Para conocer la dicha hay que tener el valor de tragársela».[sin fuentes]
  • «Para no ser los esclavos martirizados del tiempo, embriagaos, ¡embriagaos sin cesar! con vino, poesía o virtud, a vuestra guisa».[sin fuentes]
  • «Se debe trabajar, si no por inclinación, por lo menos de desesperación, ya que, bien probado, el trabajo es menos aburrido que divertirse».[sin fuentes]
  • «Solo son grandes entre los hombres el poeta, el sacerdote, el soldado. El hombre que canta, el hombre que sacrifica y que se sacrifica. El resto es digno del látigo. Desconfiemos del pueblo. Del buen sentido, del corazón. De la inspiración y de la evidencia».
  • Fuente: Baudelaire: Mon coeur mis à nu: Pléiade, pág 1220.
  • «Quien solo bebe agua, oculta algún secreto a quienes le rodean».[sin fuentes]
  • «Todos los imbéciles de la burguesía que pronuncian las palabras: inmoralidad, moralidad en el arte y demás tonterías me recuerdan a Louise Villedieu, una puta de a cinco francos, que una vez me acompañó al Louvre, donde ella nunca había estado, y empezó a sonrojarse y a taparse la cara. Tirándome a cada momento de la manga, me preguntaba ante las estatuas y cuadros inmortales cómo podían exhibirse públicamente semejantes indecencias».[sin fuentes]
  • «Todo el mundo es experto en juzgar a los otros, todo el mundo es bárbaro cuando es juzgado.» [13]
    • Original: «Tout peuple est académique en jugeant les autres, tout peuple est barbare quand il est jugé».
    • Fuente: Exposition universelle. Beaux-arts (1855).

Citas por obras

Las flores del mal (Les Fleurs du Mal) [14]

Poema El Heauton Timoroumenos

  • «Yo soy el cuchillo y la herida que causa,
    soy la bofetada y la mejilla,
    yo soy la rueda y las extremidades rotas,
    ¡El verdugo y la víctima, ambos!».
    • Inglés: «I am the kinfe and the wound it deals,
      I am the slap and the cheek,
      I am the wheel and the broken limbs,
      hangman and victim both!
      »
    • Fuente: Página 80.

Poema Himno a la belleza [15]

  • «¿Qué importe que tú vengas del cielo o del infierno,
    Belleza, Monstruo enorme, ingenuo y espantoso,
    si tus ojos, tus pies, tu sonrisa me abren
    la puerta a un Infinito que nunca he conocido?».

Poema VIII, El viaje [16]

  • «¡Viértenos tu veneno, y que él nos reconforte!
    Queremos, tanto el fuego nuestros cerebros quema,
    descender al abismo, ¿qué importa Infierno o Cielo?
    ¡al fondo de lo Ignoto para encontrar lo nuevo

Poema Gato

  • «Como si fuera el dueño del lugar, un gato
    serpentea a través de mi mente,
    pulcro y orgulloso, pero tan discreto
    en hacer saber su voluntad

    que escucho música cuando él maúlla,
    e incluso cuando ronronea
    un timbre tierno en el sonido
    obliga a mi conciencia

    un ritmo secreto penetra
    a insospechadas profundidades
    obsesivo como una línea de verso
    y potente como una droga».
    • Inglés: «As if he owned the place, a cat
      meanders through my mind,
      sleek and pround, yet so discreet
      in making known his will

      that I hear music when he mews,
      and even when he purrs
      a tender timbre in the sound
      compels my consciousness -

      a secret rhythm penetrates
      to unsuspected depths,
      obsessive as a line of verse
      and potent as a drug
      »
    • Fuente (en inglés): Página 55.
  • «Espíritu familiar, genio, juez,
    el gato preside: inspira
    eventos que parece despreciar,
    mitad duende y mitad dios»
    • Inglés: «Familiar spirit, genius, judge,
      the cat presides - inspires
      events that he appears to spurn,
      half goblin and half god
      ».
    • Fuente (en inglés): Página 56.
  • «Dormitando, todos los gatos asumen el esbelto diseño
    de esfinges del desierto tendidas en soledad,
    aparentemente paralizados por sueños interminables»
    • Inglés: «Dozing, all cats assume the svelte design
      of desert sphinxes sprawled in solitude,
      apparently transfixed by endless dreams
      »
    • fuente: Página 69.

Referencias

  1. Rabaté, Jean-Michel. Lacan literario: La experiencia de la letra. Psicología y psicoanálisis. Editorial Siglo XXI, 2007. ISBN 9789682326141. p. 84.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Amate Pou, Jordi. Paseando por una parte de la Historia: Antología de citas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2017. ISBN 9788417321871. p. 27.
  3. Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros,S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p. 99.
  4. Los vasos comunicantes: ensayos, verdades y libertades. Volumen 57 de Narradores de hoy. Camilo José Cela. Editorial Plaza & Janés, 1989. ISBN 9788401381591. p. 96.
  5. Tolosa, Rubén. Trenzador de Palabras. El oficio de vivir de Aledo Luis Meloni; Su obra Poética, fuente de inspiración Musical. Editorial Dunken, 2014. ISBN 9789870270805. p. 187.
  6. Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros,S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p. 190.
  7. Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros,S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p. 99.
  8. Bol Cecilio; OLLIRUM LEUGIM. Mis conversaciones con ellos. Editor Bubok 2010. ISBN 978-84-90096-34-5. p. 235.
  9. Amate Pou, Jordi. Paseando por una parte de la Historia: Antología de citas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2017. ISBN 9788417321871. p. 26.
  10. Feria Jaldón, Ernesto. Baudelaire, su corazón al desnudo: seguido de Comentarios a los pequeños poemas en prosa. Volumen 17 de Fenice textos. Editorial Huerga y Fierro Editores, 2005. ISBN 9788483745472. p. 80.
  11. Bol Cecilio; OLLIRUM LEUGIM. Mis conversaciones con ellos. Editor Bubok 2010. ISBN 978-84-90096-34-5. p. 228.
  12. El color de la libertad: Los años presidenciales. Punto de mira. Autores Nelson Mandela, Mandla Langa. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2017. ISBN 9788403516786. p. XV.
  13. Leakey, F. W. Baudelaire and Nature. Editorial Manchester University Press, 1969. ISBN 9780719003455. p. 26.
  14. Les Fleurs Du Mal. Charles Baudelaire. Traducido por Richard Howard. Edición ilustrada, revisada. Editorial David R. Godine Publisher, 1982. ISBN 9780879234621.
  15. Obra poética completa. Volumen 1 de Vía Láctea. Charles Baudelaire. Editor Enrique López Castellón. Traducido por Enrique López Castellón. Edición ilustrada. Ediciones AKAL, 2003. ISBN 9788446014478.
  16. Obra poética completa. Volumen 1 de Vía Láctea. Charles Baudelaire. Editor Enrique López Castellón. Traducido por Enrique López Castellón. Edición ilustrada. Ediciones AKAL, 2003. ISBN 9788446014478.