Diferencia entre revisiones de «Voltairine de Cleyre»
Contenido eliminado Contenido añadido
Siglos |
|||
Línea 29: | Línea 29: | ||
* «Escrito en rojo sus stands de protesta,<br/>para que los dioses del mundo vean;<br/>en la muralla condenada sus manos sin cuerpo<br/>han gritado a los cuatro vientos "''Upharsin''", y las resplandecientes marcas<br/>iluminan el mensaje: ¡Aprovecha las tierras!<br/>¡Abran las cárceles y liberen a los hombres!<br/>Enciende palabras vivas de los muertos<br/>escrito en rojo». <ref name=rojoes>Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 217.</ref> |
* «Escrito en rojo sus stands de protesta,<br/>para que los dioses del mundo vean;<br/>en la muralla condenada sus manos sin cuerpo<br/>han gritado a los cuatro vientos "''Upharsin''", y las resplandecientes marcas<br/>iluminan el mensaje: ¡Aprovecha las tierras!<br/>¡Abran las cárceles y liberen a los hombres!<br/>Enciende palabras vivas de los muertos<br/>escrito en rojo». <ref name=rojoes>Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 217.</ref> |
||
** Original: «''Written in red their protest stands,<br/>For the Gods of the World to see;<br/>On the dooming wall their bodiless hands<br/>have blazoned "Upharsin," and flaring brands<br/>Illumine the message: "Seize the lands!<br/>Open the prisons and make men free!"<br/>Flame out the living words of the dead<br/>Written-in-red''». |
** Original: «''Written in red their protest stands,<br/>For the Gods of the World to see;<br/>On the dooming wall their bodiless hands<br/>have blazoned "Upharsin," and flaring brands<br/>Illumine the message: "Seize the lands!<br/>Open the prisons and make men free!"<br/>Flame out the living words of the dead<br/>Written-in-red''». |
||
** Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 1ª estrofa. |
** Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 1ª estrofa. |
||
* «¡Llévala en alto, oh llama rugiente!<br/>Hacia el alto cielo, donde todos puedan ver.<br/>¡Esclavos del mundo! Nuestra causa es la misma;<br/>una es la vergüenza inmemorial;<br/>una es la lucha, y en un nombre<br/> -La hombría- luchamos para liberar a los hombres.¡Destrúyanos la Tierra!" ardan las palabras de los muertos,<br/>escrito en rojo». <ref name=rojoes/> |
* «¡Llévala en alto, oh llama rugiente!<br/>Hacia el alto cielo, donde todos puedan ver.<br/>¡Esclavos del mundo! Nuestra causa es la misma;<br/>una es la vergüenza inmemorial;<br/>una es la lucha, y en un nombre<br/> -La hombría- luchamos para liberar a los hombres.¡Destrúyanos la Tierra!" ardan las palabras de los muertos,<br/>escrito en rojo». <ref name=rojoes/> |
Revisión del 16:00 25 dic 2018
Voltairine de Cleyre | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 102 años. | |||||||||||
Voltairine de Cleyre (Leslie, Míchigan; 17 de noviembre de 1866 - Chicago, Illinois; 20 de junio de 1912) fue una escritora anarquista, feminista y profesora estadounidense.
Citas
- «¡Dioses del Mundo! ¡Sus bocas están mudas!
Sus armas han hablado y son polvo.
Pero el Viviente envuelto, cuyos corazones estaban entumecidos,
han sentido el latido de un tambor que despierta
dentro de ellos sonando - la lengua de los Muertos -
llamando: "¡Apagad el viejo óxido!"
Han visto "Resurrexit", la palabra de los muertos,
escrito en rojo». [1]- Original: «Gods of the World! Their mouths are dumb!
Your guns have spoken and they are dust.
But the shrouded Living, whose hearts were numb,
have felt the beat of a wakening drum
Within them sounding — the Dead men’s tongue —
Calling: "Smite off the ancient rust!"
Have beheld "Resurrexit," the word of the Dead,
Written-in-red». - Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 2ª estrofa.
- Original: «Gods of the World! Their mouths are dumb!
- «Escrito en rojo sus stands de protesta,
para que los dioses del mundo vean;
en la muralla condenada sus manos sin cuerpo
han gritado a los cuatro vientos "Upharsin", y las resplandecientes marcas
iluminan el mensaje: ¡Aprovecha las tierras!
¡Abran las cárceles y liberen a los hombres!
Enciende palabras vivas de los muertos
escrito en rojo». [2]- Original: «Written in red their protest stands,
For the Gods of the World to see;
On the dooming wall their bodiless hands
have blazoned "Upharsin," and flaring brands
Illumine the message: "Seize the lands!
Open the prisons and make men free!"
Flame out the living words of the dead
Written-in-red». - Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 1ª estrofa.
- Original: «Written in red their protest stands,
- «¡Llévala en alto, oh llama rugiente!
Hacia el alto cielo, donde todos puedan ver.
¡Esclavos del mundo! Nuestra causa es la misma;
una es la vergüenza inmemorial;
una es la lucha, y en un nombre
-La hombría- luchamos para liberar a los hombres.¡Destrúyanos la Tierra!" ardan las palabras de los muertos,
escrito en rojo». [2]- Original: «Bear it aloft, O roaring flame!
Skyward aloft, where all may see.
Slaves of the World! Our cause is the same;
One is the immemorial shame;
One is the struggle, and in One name —
Manhood— we battle to set men free.
"Uncurse us the Land!" burn the words of the Dead,
Written-in-red». - Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México", últimas líneas.
- Original: «Bear it aloft, O roaring flame!
And Thou Too (1888)
- «La luz de la luna rueda como un río,
el silencio fluye como un mar;
y lejos donde los vientos del este tiemblan,
mi despedida va flotando hacia ti».- Original: «The moonlight rolls down like a river,
The silence streams out like a sea;
And far where the eastern winds quiver,
My farewell goes floating to thee».
- Original: «The moonlight rolls down like a river,
- «Y algunas veces cuando estoy cansada,
cuando el camino es espinoso y salvaje,
miraré hacia atrás a los ojos en el crepúsculo,
de vuelta a los ojos que sonreían.
Y orar para que una corona de flores como un arco iris
pueda deslizarse del hermoso pasado,
y coronarme de nuevo con el amor dulce, fuerte
y mantenerme, y sostenerme rápido».- Original: «And sometimes when I am weary,
When the path is thorny and Wild,
I'll look back to the Eyes in the twilight,
Back to the eyes that smiled.
And pray that a wreath like a rainbow
May slip from the beautiful past,
And Crown me again with the sweet, strong love
And keep me, and hold me fast».
- Original: «And sometimes when I am weary,
- «Para el camino no hay capa con pétalo suave,
está cubierto de corazones que lloran,
y las heridas que hollé proceden de una fuente más profunda
que crees que es mía para guardar.
A lo largo de los años me moveré sin ti,
sin embargo, siempre debes sentir el golpe
Eso me causó un dolor más profundo que entregar
como nunca sabrás».- Original: «For the way is not strown with petal soft,
It is covered with hearts that weep,
And the wounds I tread touch a deeper source
Than you think it mine to keep.
Down the years I shall move without you,
Yet ever must feel the blow
That caused me a deeper pain to give
Than you will ever know».
- Original: «For the way is not strown with petal soft,
Referencias
- ↑ Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 216.
- ↑ 2,0 2,1 Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 217.
Enlaces externos
- Este artículo fue creado a partir de la traducción del artículo Voltairine de Cleyre de la Wikipedia en inglés, bajo la licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 Unported y la licencia de documentación libre de GNU.