Diferencia entre revisiones de «Discusión:Johann Wolfgang von Goethe»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Mcovas (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Mcovas (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 7: Línea 7:


* Isaac Asimov escribió un libro cuyo título en castellano, "Los Propios Dioses", responden a una diferente traducción de la cita: "Contra la estupidez, los propios dioses luchan en vano"; la novela se divide en tres grandes secciones llamadas "Contra la estupidez...", "...los propios dioses..." y "...luchan en vano". El mismo Asimov declara en el prefacio del libro que esta cita es de Schiller.
* Isaac Asimov escribió un libro cuyo título en castellano, "Los Propios Dioses", responden a una diferente traducción de la cita: "Contra la estupidez, los propios dioses luchan en vano"; la novela se divide en tres grandes secciones llamadas "Contra la estupidez...", "...los propios dioses..." y "...luchan en vano". El mismo Asimov declara en el prefacio del libro que esta cita es de Schiller.
** La cita es de Schiller, de la obra de teatro ''Die Jungfrau von Orleans''. La traducción al español de la frase no es exactamente la que aparece en el libro de Asimov (que a su vez ha sido traducida del inglés). La frase original la pronuncia el general Talbot a punto de morir tras la batalla (Tercer acto, escena VI): ''Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens.'' (Los mismos dioses luchan en vano con la estupidez)
** La cita es de Schiller, de la obra de teatro ''Die Jungfrau von Orleans''. La traducción al español de la frase no es exactamente la que aparece en el libro de Asimov que a su vez ha sido traducida del inglés: "Against stupidity the gods themselves contend in vain" (La edición de 1974 de Editorial Bruguera es la traducción de Pilar Giralt). La frase original la pronuncia el general Talbot a punto de morir tras la batalla (Tercer acto, escena VI): ''Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens.'' (Los mismos dioses luchan en vano con la estupidez). Un buen filólogo alemán nos diría si es más correcto "contra" o "con" en el sentido de "aliados con la estupidez".


"Haz sólo lo que sea justo; lo demás vendrá por sí sólo." (Johan W.Goethe)
"Haz sólo lo que sea justo; lo demás vendrá por sí sólo." (Johan W.Goethe)

Revisión del 10:42 16 nov 2018

La cita: "Contra la estupidez, hasta los dioses luchan en vano". Incluida en el apartado "hombre" del Wikiquote

de Goethe también aparece en el wikiquote de Friedrich von Schiller. REVISAR.  Saludos


No se da el origen de ninguna de las citas. Además las citas que vienen en el capítulo de religión deberían, especialmente, reforzarse con la fuente, si es que son ciertas, porque no casan en absoluto con el carácter de Goethe que se declaraba firmemente no-cristiano.


  • Isaac Asimov escribió un libro cuyo título en castellano, "Los Propios Dioses", responden a una diferente traducción de la cita: "Contra la estupidez, los propios dioses luchan en vano"; la novela se divide en tres grandes secciones llamadas "Contra la estupidez...", "...los propios dioses..." y "...luchan en vano". El mismo Asimov declara en el prefacio del libro que esta cita es de Schiller.
    • La cita es de Schiller, de la obra de teatro Die Jungfrau von Orleans. La traducción al español de la frase no es exactamente la que aparece en el libro de Asimov que a su vez ha sido traducida del inglés: "Against stupidity the gods themselves contend in vain" (La edición de 1974 de Editorial Bruguera es la traducción de Pilar Giralt). La frase original la pronuncia el general Talbot a punto de morir tras la batalla (Tercer acto, escena VI): Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens. (Los mismos dioses luchan en vano con la estupidez). Un buen filólogo alemán nos diría si es más correcto "contra" o "con" en el sentido de "aliados con la estupidez".

"Haz sólo lo que sea justo; lo demás vendrá por sí sólo." (Johan W.Goethe)

El cobarde sólo amenaza cuando está a salvo (Goethe)

Incongruencia en una cita repetida

Dentro de Citas dice "Actuar es fácil, pensar es difícil; actuar según se piensa es aún más difícil." y después dentro de Actuar dice "Actuar es difícil, pensar es difícil; actuar según se piensa es aún más difícil". ¿Cuál de las dos es la correcta?