Diferencia entre revisiones de «Leyes de Manu»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Javierme (discusión | contribs.)
Copiado de Wikipedia
Rosarino (discusión | contribs.)
traduzco algunas leyes más
Línea 5: Línea 5:


Las ''Leyes de Manu'' son uno de los 18 ''smritis'' del ''Dharma śāstra'' y es parte de la literatura ''shruti''. Contiene 2031 (o 2648) versos, divididos en 18 capítulos, que presentan reglas y códigos de conducta que debían ser aplicados por los individuos y la sociedad.
Las ''Leyes de Manu'' son uno de los 18 ''smritis'' del ''Dharma śāstra'' y es parte de la literatura ''shruti''. Contiene 2031 (o 2648) versos, divididos en 18 capítulos, que presentan reglas y códigos de conducta que debían ser aplicados por los individuos y la sociedad.

==Citas de las ''Leyes de Manu''==
== Citas de las “Leyes de Manu” ==
=== Acerca de la mujer ===
=== Acerca de la mujer ===


Línea 14: Línea 15:
::3.48: Los días pares se conciben varones, y los días impares se conciben niñas. Por eso un hombre que quiera tener hijos varones debe copular a su esposa los días pares.
::3.48: Los días pares se conciben varones, y los días impares se conciben niñas. Por eso un hombre que quiera tener hijos varones debe copular a su esposa los días pares.
::3.49: Un hijo varón se produce debido a que hay mayor cantidad de secreción masculina. Una hija mujer se produce debido a una mayor cantidad de secreción femenina. Si ambas secreciones fueran iguales, se producirá un hermafrodita, o mellizos varón y hembra. La concepción fallará si ambos cónyuges son débiles o si generan poca cantidad de secreción.
::3.49: Un hijo varón se produce debido a que hay mayor cantidad de secreción masculina. Una hija mujer se produce debido a una mayor cantidad de secreción femenina. Si ambas secreciones fueran iguales, se producirá un hermafrodita, o mellizos varón y hembra. La concepción fallará si ambos cónyuges son débiles o si generan poca cantidad de secreción.
::3.50: El hombre que evita a la mujer en las seis noches prohibidas y en las ocho restantes [no fértiles], pertenece a la orden ''[[w:brahmachari]]'' [estudiante célibe], no importa a qué orden pertenezca.<!--
::3.50: El hombre que evita a la mujer en las seis noches prohibidas y en las ocho restantes [no fértiles], pertenece a la orden ''[[w:brahmachari]]'' [estudiante célibe], no importa a qué orden pertenezca.
::3.51: Ningún padre que conozca [la ley] debe tomar la mínima propina por dar en matrimonio a su hija; porque un hombre que por avaricia toma una dote, es un vendedor de su descendiente.

3.51: No father who knows (the law) must take even the mínima propina por dar en matrimonio a su hija; for a man who, through avarice, takes a gratuity, is a seller of his offspring.
3.52: But those (male) relations who, in their folly, live on the separate property of women, (e.g. appropriate) the beasts of burden, carriages, and clothes of women, commit sin and will sink into hell.
3.53: Some call the cow and the bull (given) at an Arsha wedding 'a gratuity;' (but) that is wrong, since (the acceptance of) a fee, be it small or great, is a sale (of the daughter).
3.54: When the relatives do not appropriate (for their use) the gratuity (given), it is not a sale; (in that case) the (gift) is only a token of respect and of kindness towards the maidens.

-->
::3.55: La mujer debe ser cuidada por su padre, por su hermano, por su esposo y por los hermanos de su esposo. En otras palabras deben hablarle dulcemente y proveerle comida, buena ropa y adornos, y así mantenerla contenta. Los que hombres que quieran conseguir una gran prosperidad y felicidad nunca deben hacer sufrir a una mujer.
::3.55: La mujer debe ser cuidada por su padre, por su hermano, por su esposo y por los hermanos de su esposo. En otras palabras deben hablarle dulcemente y proveerle comida, buena ropa y adornos, y así mantenerla contenta. Los que hombres que quieran conseguir una gran prosperidad y felicidad nunca deben hacer sufrir a una mujer.
::9.3: [A la mujer,] el padre la debe proteger en la infancia, el esposo en la juventud y los hijos varones en la vejez: a la mujer nunca se le debe dar independencia.
::9.3: [A la mujer,] el padre la debe proteger en la infancia, el esposo en la juventud y los hijos varones en la vejez: a la mujer nunca se le debe dar independencia.
Línea 31: Línea 26:
::9.17: Manu le asignó a la mujer cama, asiento, adornos, deseos impuros, rabia, deshonestidad, malicia y mala conducta.
::9.17: Manu le asignó a la mujer cama, asiento, adornos, deseos impuros, rabia, deshonestidad, malicia y mala conducta.
::9.18: La mujer no puede realizar rituales con las Escrituras, así lo dice la ley. La mujer no tiene fuerza ni Escrituras, y es falsa: esa es una regla fija.
::9.18: La mujer no puede realizar rituales con las Escrituras, así lo dice la ley. La mujer no tiene fuerza ni Escrituras, y es falsa: esa es una regla fija.
::9.30: Pero por la deslealtad contra su marido una esposa es censurada entre los hombres y reencarnará como [[w:chacal|chacal]], atormentada por enfermedades, el castigo por su pecado.<!--
::9.30: Pero por la deslealtad contra su marido una esposa es censurada entre los hombres y reencarnará como [[w:chacal|chacal]], atormentada por enfermedades, el castigo por su pecado.
::9.33: Por la tradición sagrada la mujer se considera el suelo y el hombre es la semilla; la producción de todos los seres corpóreos [tiene lugar] mediante la unión de la semilla con el suelo.

::9.35: Al comparar la semilla con el receptáculo [de la semilla], se considera que la semilla es más importante, porque el producto de todos los seres creados es marcado por las características de la semilla solamente.
9.33: By the sacred tradition the woman is declared to be the soil, the man is declared to be the seed; the production of all corporeal beings (takes place) through the union of the soil with the seed.
::9.40: No puede suceder que se siembre una [semilla] y se produzca otra planta: cualquiera sea la semilla que se siembre, esa planta nacerá.
9.35: On comparing the seed and the receptacle (of the seed), the seed is declared to be more important; for the offspring of all created beings is marked by the characteristics of the seed.
9.40: That one (plant) should be sown and another be produced cannot happen; whatever seed is sown, (a plant of) that kind even comes forth.

-->
::9.41: Un hombre prudente y bien entrenado, que conoce el ''[[w:Veda|Veda]]'' y sus ''angas'' [partes] y desea una larga vida, no debe copular a la mujer de otro.
::9.41: Un hombre prudente y bien entrenado, que conoce el ''[[w:Veda|Veda]]'' y sus ''angas'' [partes] y desea una larga vida, no debe copular a la mujer de otro.
::9.43: La flecha que se clava en la herida de una bestia cazada por otro cazador se ha lanzado en vano. Asimismo la semilla sembrada en lo que pertenece a otro, se perderá.
::9.43: La flecha que se clava en la herida de una bestia cazada por otro cazador se ha lanzado en vano. Asimismo la semilla sembrada en lo que pertenece a otro, se perderá.
Línea 49: Línea 41:
::9.77: Que el marido aguante a una esposa que lo odia, pero después prívela de lo que a ella le pertenecía y deje de copularla.
::9.77: Que el marido aguante a una esposa que lo odia, pero después prívela de lo que a ella le pertenecía y deje de copularla.
::9.78: Debe ser abandonada tres meses y privada de sus adornos y muebles la mujer que es irrespetuosa, adicta al sexo, borracha o enferma.
::9.78: Debe ser abandonada tres meses y privada de sus adornos y muebles la mujer que es irrespetuosa, adicta al sexo, borracha o enferma.
::9.79: Pero aquella que es irrespetuosa contra un marido que perdió su casta, que es enfermo mental, eunuco, tiene disfunción eréctil o está afligido por alguna enfermedad (la cual es un castigo por sus pecados), la mujer no debe ser privada de sus pertenencias.
::9.79: Pero aquella que es irrespetuosa contra un marido que perdió su casta, que es enfermo mental, eunuco, tiene disfunción eréctil o está afligido por alguna enfermedad [la cual es un castigo por sus pecados], la mujer no debe ser privada de sus pertenencias.
::9.80: En cualquier momento puede ser reemplazada una esposa que bebe alcohol, que es maleducada, maliciosa, derrochadora, rebelde, o que está enferma.
::9.80: En cualquier momento puede ser reemplazada una esposa que bebe alcohol, que es maleducada, maliciosa, derrochadora, rebelde, o que está enferma.
::9.81: Una mujer estéril puede ser reemplazada después de ocho años; una mujer a la que se le mueren todos los hijos, después de diez años; una que sólo produce hijas mujeres, después de once años; pero la que es irrespetuosa puede ser reemplazada sin esperar.
::9.81: Una mujer estéril puede ser reemplazada después de ocho años; una mujer a la que se le mueren todos los hijos, después de diez años; una que sólo produce hijas mujeres, después de once años; pero la que es irrespetuosa puede ser reemplazada sin esperar.
Línea 55: Línea 47:
::9.83: Una esposa que al ser reemplazada y abandonada, se va enojada del hogar, debe ser confinada instantáneamente o echada de su casa paterna.
::9.83: Una esposa que al ser reemplazada y abandonada, se va enojada del hogar, debe ser confinada instantáneamente o echada de su casa paterna.
::9.92: Si mujer que elige marido [en vez de que se lo elijan a ella] no debe llevarse consigo los adornos que le regalaron su padre, su madre o sus hermanos. Si se los lleva, comete robo.
::9.92: Si mujer que elige marido [en vez de que se lo elijan a ella] no debe llevarse consigo los adornos que le regalaron su padre, su madre o sus hermanos. Si se los lleva, comete robo.
::9.94: Un hombre de 30 años debe casarse con una niña de 12 que le guste. Un hombre de 24 con una niña de 8 años de edad. Si sus deberes se lo impidieran se debe casar antes.
::9.94: Un hombre de 30 años debe casarse con una niña de 12 que le guste. Un hombre de 24 con una niña de 8 años de edad. Si sus deberes se lo impidieran se debe casar antes.<!--
<!--


::9.100: Nor, indeed, have we heard, even in former creations, of such (a thing as) the covert sale of a daughter for a fixed price, called a nuptial fee.
::9.100: Nor, indeed, have we heard, even in former creations, of such [a thing as] the covert sale of a daughter for a fixed price, called a nuptial fee.
::9.101: 'Let mutual fidelity continue until death,' this may be considered as the summary of the highest law for husband and wife.
::9.101: 'Let mutual fidelity continue until death,' this may be considered as the summary of the highest law for husband and wife.
::9.102: Let man and woman, united in marriage, constantly exert themselves, that (they may not be) disunited (and) may not violate their mutual fidelity.
::9.102: Let man and woman, united in marriage, constantly exert themselves, that [they may not be] disunited [and] may not violate their mutual fidelity.
::9.103: Thus has been declared to you the law for a husband and his wife, which is intimately connected with conjugal happiness, and the manner of raising offspring in times of calamity; learn (now the law concerning) the division of the inheritance.
::9.103: Thus has been declared to you the law for a husband and his wife, which is intimately connected with conjugal happiness, and the manner of raising offspring in times of calamity; learn [now the law concerning] the division of the inheritance.


-->
-->
Línea 73: Línea 64:


<!--
<!--
::9.226: If such [persons who are] secret thieves, dwell in the realm of a king, they constantly harass his good subjects by their forbidden practices.

::9.227: In a former Kalpa this [vice of] gambling has been seen to cause great enmity; a wise man, therefore, should not practise it even for amusement.
::9.226: If such (persons who are) secret thieves, dwell in the realm of a king, they constantly harass his good subjects by their forbidden practices.
::9.227: In a former Kalpa this (vice of) gambling has been seen to cause great enmity; a wise man, therefore, should not practise it even for amusement.


-->
-->
::9.229: Un kshatriya, vaisya y un sudra que no pudieran pagar una multa [por jugar a los dados], pagarán con trabajo. Un ''[[w:brahmán (sacerdote)|brāhmana]]'' en cambio pagará en cuotas.
::9.229: Un kshatriya, vaisya y un sudra que no pudieran pagar una multa [por jugar a los dados], pagarán con trabajo. Un ''[[w:brahmán (sacerdote)|brāhmana]]'' en cambio pagará en cuotas.
::9.230: A una mujer, niño, retardado mental, pobre o enfermo, el rey le suministrará castigo corporal con un látigo, un palo, una caña, una soga o similares.
::9.230: A una mujer, niño, retardado mental, pobre o enfermo, el rey le suministrará castigo corporal con un látigo, un palo, una caña, una soga o similares.
::9.235: Comete ''mahapataka'' ([[w:pecado|pecado]] mortal) el que mata a un ''brāhmana'', el que bebe ''súrā'' ([[w:cerveza|cerveza]]), el que roba [a un ''brāhmana''] y el que mancilla la cama del [[w:guru|guru]] [copula con la esposa del maestro espiritual].
::9.235: Comete ''mahapataka'' ([[w:pecado|pecado]] mortal) el que mata a un ''brāhmana'', el que bebe ''súrā'' [probablemente [[w:cerveza|cerveza]]], el que roba [a un ''brāhmana''] y el que mancilla la cama del [[w:guru|guru]] [copula con la esposa del maestro espiritual].
::9.236: Si no realizan prayaśchita (penitencia), esos cuatro deben recibir castigo corporal y multas de acuerdo con la ley.
::9.236: Si no realizan ''prayaśchita'' [penitencia], esos cuatro deben recibir castigo corporal y multas de acuerdo con la ley.
::9.237: Al que profanó la cama del guru, se le debe imprimir [con un hierro al rojo] una vulva; al que bebió cerveza, la marca de un [[w:taberna|bar]]; al que robó, una huella de perro; y al que mató a un ''brāhmana'', se le marcará con el dibujo de un cadáver.
::9.237: Al que profanó la cama del guru, se le debe imprimir [con un hierro al rojo] una vulva; al que bebió cerveza, la marca de un [[w:taberna|bar]]; al que robó, una huella de perro; y al que mató a un ''brāhmana'', se le marcará con el dibujo de un cadáver.
::9.243: El rey virtuoso debe tomar todas las propiedades del pecador, pero sin codicia. Si las toma con codicia, queda manchado por el pecado grave. 9.243 <!--
::9.243: El rey virtuoso debe tomar todas las propiedades del pecador, pero sin codicia. Si las toma con codicia, queda manchado por el pecado grave.
::9.248: Pero el rey debe infligir a un sudra que intencionadamente causó dolor a los ''brāhmanas'', varios [tipos de] castigo corporal que causen terror.

::9.249: Cuando un rey castiga a un inocente, su culpa se considera tan grande como si hubiera dejado libre a un criminal; pero [adquiere] mérito cuando castiga [justamente].
::9.248: But the king shall inflict on a base-born (Sudra), who intentionally gives pain to ''brāhmanas'', various (kinds of) corporal punishment which cause terror.
::9.251: Un rey que así cumple sus deberes de acuerdo con la justicia, puede buscar conquistar pueblos que aún no ha conquistado, y proteger a los que ha ganado.
::9.249: When a king punishes an innocent (man), his guilt is considered as great as when he sets free a guilty man; but (he acquires) merit when he punishes (justly).
::9.258: Aquellos que aceptan sobornos, los engañadores y sinvergüenzas, jugadores, los que viven enseñando [la realización de] ceremonias rituales, los hipócritas mojigatos y los adivinos,
::9.251: A king who thus duly fulfils his duties in accordance with justice, may seek to gain countries which he has not yet gained, and shall duly protect them when he has gained them.
::9.259: Los oficiales de alto rango y médicos que actúen impropiamente, los hombres que viven se mantienen mostrando su talento en las artes, y las prostitutas inteligentes,
::9.258: Those who take bribes, cheats and rogues, gamblers, those who live by teaching (the performance of) auspicious ceremonies, sanctimonious hypocrites, and fortune-tellers,
::9.260: Aquellos que se muestran abiertamente, y los que caminan disfrazados, los no arios que usan las marcas características de los arios, deben consdierarse espinas.
::9.259: Officials of high rank and physicians who act improperly, men living by showing their proficiency in arts, and clever harlots,
::9.261: Habiéndolos detectado —por medio de personas leales que, disfrazadas, [pretendan] seguir las mismas ocupaciones—, y por medio de espías con distintos disfraces, debe causar que cometan [crímenes] y traerlos bajo su poder.
::9.260: These and the like who show themselves openly, as well as others who walk in disguise (such as) non-Aryans who wear the marks of Aryans, he should know to be thorns (in the side of his people).
::9.262: Luego de causados los crímenes, que ellos hayan causado mediante varias acciones, para ser proclamados de acuerdo con los hechos, el rey debe castigarlos debidamente de acuerdo con la fuerza y los delitos de ellos.<!-- Then having caused the crimes, which they committed by their several actions, to be proclaimed in accordance with the facts, the king shall duly punish them according to their strength and their crimes. -->
::9.261: Having detected them by means of trustworthy persons, who, disguising themselves, (pretend) to follow the same occupations and by means of spies, wearing various disguises, he must cause them to be instigated (to commit offences), and bring them into his power.
::9.263: Porque la maldad de los inicuos ladrones, que secretamente merodean por este mundo, no pueden ser restringido excepto por el castigo.
::9.262: Then having caused the crimes, which they committed by their several actions, to be proclaimed in accordance with the facts, the king shall duly punish them according to their strength and their crimes.
::9.264: los lugares de reunión, las casas donde se distribuye agua o se venden panes, los prostíbulos, las tabernas, los negocios de vituallas, los cruces de calles, los árboles bien conocidos, los festivales, los lugares de juego y las salas de concierto,
::9.263: For the wickedness of evil-minded thieves, who secretly prowl over this earth, cannot be restrained except by punishment.
::9.265: Los jardines antiguos, los bosques, los negocios de artesanos, casas vacías, los jardines naturales y artificiales,
::9.264: Assembly-houses, houses where water is distributed or cakes are sold, brothels, taverns and victualler's shops, cross-roads, well-known trees, festive assemblies, and play-houses and concert-rooms,
::9.266: Esos y otros lugares parecidos, el rey debe hacer que se vigilen por compañías de soldados, tanto estacionarios como patrullando, y por espías para mantener lejos a los ladrones.
::9.265: Old gardens, forests, the shops of artisans, empty dwellings, natural and artificial groves,
::9.267: Por medio de sagaces ladrones reformados, que se asocien con esos [ladrones], los sigan y conozcan sus variadas maquinaciones, él [el rey] debe detectarlos y destruirlos.
::9.266: These and the like places the king shall cause to be guarded by companies of soldiers, both stationary and patrolling, and by spies, in order to keep away thieves.
::9.268: Con el pretexto de [ofrecerles] varios regalos, de presentarlos ante ''brāhmanas'', o de mostrarles hazañas de fuerza, los [espías] deben hacerlos capturar [por los policías].
::9.267: By the means of clever reformed thieves, who associate with such (rogues), follow them and know their various machinations, he must detect and destroy them.
::9.269: A aquellos que no vengan, y aquellos que sospechen de los antiguos [ladrones empleados por el rey], el rey debe atacarlos y matarlos junto con sus amigos, familiares y conexiones.
::9.268: Under the pretext of (offering them) various dainties, of introducing them to ''brāhmanas'', and on the pretence of (showing them) feats of strength, the (spies) must make them meet (the officers of justice).
::9.270: Un rey justo no debe matar a un ladrón [a menos que lo descubra] con los bienes robados. A él, con los bienes robados y los implementos [de robo], sin duda debe matarlo.
::9.269: Those among them who do not come, and those who suspect the old (thieves employed by the king), the king shall attack by force and slay together with their friends, blood relations, and connexions.

-->
::9.270: Un rey justo no debe matar a un ladrón [a menos que lo descubra] con los bienes robados. A él, con los bienes robados y los implementos (de robo), sin duda debe matarlo.
::9.271: A aquellos que en los pueblos le dan comida a los ladrones o les dan lugar para dormir, debe ser matado. <!--
::9.271: A aquellos que en los pueblos le dan comida a los ladrones o les dan lugar para dormir, debe ser matado. <!--


::9.272: Those who are appointed to guard provinces and his vassals who have been ordered (to help), he shall speedily punish like thieves, (if they remain) inactive in attacks (by robbers).
::9.272: Those who are appointed to guard provinces and his vassals who have been ordered [to help], he shall speedily punish like thieves, [if they remain] inactive in attacks [by robbers].
::9.273: Moreover if (a man), who subsists by (the fulfilment of) the law, departs from the established rule of the law, the (king) shall severely punish him by a fine, (because he) violated his duty.
::9.273: Moreover if [a man], who subsists by [the fulfilment of] the law, departs from the established rule of the law, the [king] shall severely punish him by a fine, [because he] violated his duty.
::9.274: Those who do not give assistance according to their ability when a village is being plundered, a dyke is being destroyed, or a highway robbery committed, shall be banished with their goods and chattels.
::9.274: Those who do not give assistance according to their ability when a village is being plundered, a dyke is being destroyed, or a highway robbery committed, shall be banished with their goods and chattels.
::9.275: On those who rob the king's treasury and those who persevere in opposing (his commands), he shall inflict various kinds of capital punishment, likewise on those who conspire with his enemies.
::9.275: On those who rob the king's treasury and those who persevere in opposing [his commands], he shall inflict various kinds of capital punishment, likewise on those who conspire with his enemies.


-->
-->
Línea 116: Línea 103:
::9.280: Los que roban del almacén del rey, de una armería o de un templo, y roban caballos, elefantes o carros, se los debe matar sin vacilación. 9.280 <!--
::9.280: Los que roban del almacén del rey, de una armería o de un templo, y roban caballos, elefantes o carros, se los debe matar sin vacilación. 9.280 <!--


::9.281: But he who shall take away the water of a tank, made in ancient times, or shall cut off the supply of water, must be made to pay the first (or lowest) amercement.
::9.281: But he who shall take away the water of a tank, made in ancient times, or shall cut off the supply of water, must be made to pay the first [or lowest] amercement.
::9.282: But he who, except in a case of extreme necessity, drops filth on the king's high-road, shall pay two karshapanas and immediately remove (that) filth.
::9.282: But he who, except in a case of extreme necessity, drops filth on the king's high-road, shall pay two karshapanas and immediately remove [that] filth.
::9.283: But a person in urgent necessity, an aged man, a pregnant woman, or a child, shall be reprimanded and clean the (place); that is a settled rule.
::9.283: But a person in urgent necessity, an aged man, a pregnant woman, or a child, shall be reprimanded and clean the [place]; that is a settled rule.
::9.284: All physicians who treat (their patients) wrongly (shall pay) a fine; in the case of animals, the first (or lowest); in the case of human beings, the middlemost (amercement).
::9.284: All physicians who treat [their patients] wrongly [shall pay] a fine; in the case of animals, the first [or lowest]; in the case of human beings, the middlemost [amercement].
::9.285: He who destroys a bridge, the flag (of a temple or royal palace), a pole, or images, shall repair the whole (damage) and pay five hundred (panas).
::9.285: He who destroys a bridge, the flag [of a temple or royal palace], a pole, or images, shall repair the whole [damage] and pay five hundred [panas].
::9.286: For adulterating unadulterated commodities, and for breaking gems or for improperly boring (them), the fine is the first (or lowest) amercement.
::9.286: For adulterating unadulterated commodities, and for breaking gems or for improperly boring [them], the fine is the first [or lowest] amercement.
::9.287: But that man who behaves dishonestly to honest (customers) or cheats in his prices, shall be fined in the first or in the middlemost amercement.
::9.287: But that man who behaves dishonestly to honest [customers] or cheats in his prices, shall be fined in the first or in the middlemost amercement.
::9.288: Let him place all prisons near a high-road, where the suffering and disfigured offenders can be seen.
::9.288: Let him place all prisons near a high-road, where the suffering and disfigured offenders can be seen.
::9.289: Him who destroys the wall (of a town), or fills up the ditch (round a town), or breaks a (town)- gate, he shall instantly banish.
::9.289: Him who destroys the wall [of a town], or fills up the ditch [round a town], or breaks a [town]- gate, he shall instantly banish.
::9.290: For all incantations intended to destroy life, for magic rites with roots (practised by persons) not related (to him against whom they are directed), and for various kinds of sorcery, a fine of two hundred (panas) shall be inflicted.
::9.290: For all incantations intended to destroy life, for magic rites with roots [practised by persons] not related [to him against whom they are directed], and for various kinds of sorcery, a fine of two hundred [panas] shall be inflicted.


-->
-->
Línea 131: Línea 118:
::9.292: El orfebre que actúa deshonestamente es la más nociva de las espinas: el rey debe hacerlo cortar en pedazos con cuchillas. <!--
::9.292: El orfebre que actúa deshonestamente es la más nociva de las espinas: el rey debe hacerlo cortar en pedazos con cuchillas. <!--


::9.297: For each part is particularly qualified for (the accomplishment of) certain objects, (and thus) each is declared to be the most important for that particular purpose which is effected by its means.
::9.297: For each part is particularly qualified for [the accomplishment of] certain objects, [and thus] each is declared to be the most important for that particular purpose which is effected by its means.
::9.298: By spies, by a (pretended) display of energy, and by carrying out (various) undertakings, let the king constantly ascertain his own and his enemy's strength;
::9.298: By spies, by a [pretended] display of energy, and by carrying out [various] undertakings, let the king constantly ascertain his own and his enemy's strength;
::9.299: Moreover, all calamities and vices; afterwards, when he has fully considered their relative importance, let him begin his operations.
::9.299: Moreover, all calamities and vices; afterwards, when he has fully considered their relative importance, let him begin his operations.
::9.300: (Though he be) ever so much tired (by repeated failures), let him begin his operations again and again; for fortune greatly favours the man who (strenuously) exerts himself in his undertakings.
::9.300: [Though he be] ever so much tired [by repeated failures], let him begin his operations again and again; for fortune greatly favours the man who [strenuously] exerts himself in his undertakings.
::9.301: The various ways in which a king behaves (resemble) the Krita, Treta, Dvapara, and Kali ages; hence the king is identified with the ages (of the world).
::9.301: The various ways in which a king behaves [resemble] the Krita, Treta, Dvapara, and Kali ages; hence the king is identified with the ages [of the world].
::9.302: Sleeping he represents the Kali (or iron age), waking the Dvapara (or brazen) age, ready to act the Treta (or silver age), but moving (actively) the Krita (or golden) age.
::9.302: Sleeping he represents the Kali [or iron age], waking the Dvapara [or brazen] age, ready to act the Treta [or silver age], but moving [actively] the Krita [or golden] age.
::9.303: Let the king emulate the energetic action of Indra, of the Sun, of the Wind, of Yama, of Varuna, of the Moon, of the Fire, and of the Earth.
::9.303: Let the king emulate the energetic action of Indra, of the Sun, of the Wind, of Yama, of Varuna, of the Moon, of the Fire, and of the Earth.


Línea 144: Línea 131:
::9.306: El rey es como el viento. Porque así como el viento entra en todos los seres vivos, el rey lo penetra todo a través de su policía secreta.
::9.306: El rey es como el viento. Porque así como el viento entra en todos los seres vivos, el rey lo penetra todo a través de su policía secreta.
::9.313: Pero el rey, aunque haya caído en la más profunda de las agitaciones, nunca debe provocar la ira de un ''[[w:brahmán (casta)|brāhmana]]''; porque un ''brāhmana'', si se enoja, instantáneamente lo destruirá al rey con todo su ejército y sus vehículos.
::9.313: Pero el rey, aunque haya caído en la más profunda de las agitaciones, nunca debe provocar la ira de un ''[[w:brahmán (casta)|brāhmana]]''; porque un ''brāhmana'', si se enoja, instantáneamente lo destruirá al rey con todo su ejército y sus vehículos.
::9.314: ¿Quién puede escapar de la destrucción si provoca la ira de aquel por quien el fuego fue creado para consumir todas las cosas, por quien el océano fue creado inabarcable (imbebible) y por quien la Luna se adelgaza y vuelve a crecer?
::9.314: ¿Quién puede escapar de la destrucción si provoca la ira de aquel por quien el fuego fue creado para consumir todas las cosas, por quien el océano fue creado inabarcable [imbebible] y por quien la Luna se adelgaza y vuelve a crecer?
::9.315: ¿Quién puede prosperar, si insulta a quienes pueden crear otro mundo y otros guardianes de los mundos, y que puede privar a los dioses de sus moradas divinas?
::9.315: ¿Quién puede prosperar, si insulta a quienes pueden crear otro mundo y otros guardianes de los mundos, y que puede privar a los dioses de sus moradas divinas?
::9.316: ¿Qué hombre deseoso de vida, lastimaría a aquellos que mantienen los mundos y a quienes los dioses deben su existencia, aquellos cuya riqueza es el Veda?
::9.316: ¿Qué hombre deseoso de vida, lastimaría a aquellos que mantienen los mundos y a quienes los dioses deben su existencia, aquellos cuya riqueza es el Veda?
Línea 154: Línea 141:


::6.46: Piensa bien antes de actuar, habla de acuerdo con la verdad, mira por dónde caminas y filtra el agua que has de beber.
::6.46: Piensa bien antes de actuar, habla de acuerdo con la verdad, mira por dónde caminas y filtra el agua que has de beber.

==Citas sobre las ''Leyes de Manu''==
==Citas sobre las “Leyes de Manu”==
*"Cierren la [[Biblia]] y abran el Manu Smriti."

**[[Friedrich Wilhelm Nietzsche]], ''[[La voluntad de poder]]''.
*"Cierren la ''[[La Biblia|Biblia]]'' y abran el ''Manu Smriti''."
**[[Friedrich Wilhelm Nietzsche]], ''[[w:La voluntad de poder|La voluntad de poder]]''.



[[Categoría:Obras literarias]]
[[Categoría:Obras literarias]]
[[Categoría:Política]]
[[Categoría:Política]]

Revisión del 06:58 16 nov 2006

El Manu Smriti (en sánscrito मनुस्मृति) —también llamado Mānavá śāstra dharma y Manu Samhitā, traducido como Leyes de Manu— se considera un texto importante de la ley hindú y de la sociedad antigua de la India.

Según el texto, esas doctrinas fueron dictadas por el sabio Manu (quien en el hinduismo es el antepasado común de toda la humanidad) a los rishis que le habían pedido que los iluminara acerca de ese tema. Algunos historiadores creen que el texto fue escrito alrededor del año 200 a. C., bajo el reinado de Pusyamitra Sunga, del clan Sangha, quien persiguió a los budistas y los echó de la India.

Las Leyes de Manu son uno de los 18 smritis del Dharma śāstra y es parte de la literatura shruti. Contiene 2031 (o 2648) versos, divididos en 18 capítulos, que presentan reglas y códigos de conducta que debían ser aplicados por los individuos y la sociedad.

Citas de las “Leyes de Manu”

Acerca de la mujer

3.21 a 3.34: En orden de religiosidad, hay ocho tipos de matrimonio: brahma (consentimiento mutuo entre el hombre y la niña), deva (una hija ricamente adornada se regala a un sacerdote en un gran sacrificio), arsha (la niña se regala al hombre para cubrir una deuda), prajapathi (consentimiento mutuo entre los padres), asura (sobornando al padre de la niña), gandharva (relación sexual debido al deseo), rakshasa (rapto a la fuerza de la niña) y pisacha (la niña esta alcoholizada, dormida o es retardada mental).
3.45: Que [el marido] copule a su esposa en el momento adecuado y se satisfaga en ella. Que la copule con deseo [cualquier día] excepto los parvan.
3.46: El periodo natural de la mujer son dieciséis noches, incluyendo los cuatro días manchados, que son censurados por los virtuosos.
3.47: Aparte de esos primeros cuatro días, el día decimoprimero y el decimotercero son prohibidos. Las noches restantes se recomiendan.
3.48: Los días pares se conciben varones, y los días impares se conciben niñas. Por eso un hombre que quiera tener hijos varones debe copular a su esposa los días pares.
3.49: Un hijo varón se produce debido a que hay mayor cantidad de secreción masculina. Una hija mujer se produce debido a una mayor cantidad de secreción femenina. Si ambas secreciones fueran iguales, se producirá un hermafrodita, o mellizos varón y hembra. La concepción fallará si ambos cónyuges son débiles o si generan poca cantidad de secreción.
3.50: El hombre que evita a la mujer en las seis noches prohibidas y en las ocho restantes [no fértiles], pertenece a la orden w:brahmachari [estudiante célibe], no importa a qué orden pertenezca.
3.51: Ningún padre que conozca [la ley] debe tomar la mínima propina por dar en matrimonio a su hija; porque un hombre que por avaricia toma una dote, es un vendedor de su descendiente.
3.55: La mujer debe ser cuidada por su padre, por su hermano, por su esposo y por los hermanos de su esposo. En otras palabras deben hablarle dulcemente y proveerle comida, buena ropa y adornos, y así mantenerla contenta. Los que hombres que quieran conseguir una gran prosperidad y felicidad nunca deben hacer sufrir a una mujer.
9.3: [A la mujer,] el padre la debe proteger en la infancia, el esposo en la juventud y los hijos varones en la vejez: a la mujer nunca se le debe dar independencia.
9.4: Recriminable es el padre que no la da [a su hija en matrimonio] en el momento adecuado; recriminable es el esposo que no la copula; y recriminable es el hijo que no la protege después de que el esposo se ha muerto.
9.13: Las seis causas de la ruina de una mujer son: frecuentar personas malas, separarse de su esposo, vagabundear, dormir, beber y habitar en la casa de otros hombres.
9.14: La mujer no se preocupa por la belleza, ni su atención está fija en la edad. [Sólo piensa:] “Es un hombre”, y se entrega al atractivo y al feo.
9.15: Debido a su pasión por los hombres, debido a su temperamento mutante, debido a su naturaleza cruel, la mujer se vuelve desleal hacia su marido, no importa cuánto él la haya mantenido en este [mundo].
9.16: Conociendo su disposición —la cual el Señor de las criaturas le confirió en la creación para que fuera así—, el hombre debe esforzarse al máximo por protegerla.
9.17: Manu le asignó a la mujer cama, asiento, adornos, deseos impuros, rabia, deshonestidad, malicia y mala conducta.
9.18: La mujer no puede realizar rituales con las Escrituras, así lo dice la ley. La mujer no tiene fuerza ni Escrituras, y es falsa: esa es una regla fija.
9.30: Pero por la deslealtad contra su marido una esposa es censurada entre los hombres y reencarnará como chacal, atormentada por enfermedades, el castigo por su pecado.
9.33: Por la tradición sagrada la mujer se considera el suelo y el hombre es la semilla; la producción de todos los seres corpóreos [tiene lugar] mediante la unión de la semilla con el suelo.
9.35: Al comparar la semilla con el receptáculo [de la semilla], se considera que la semilla es más importante, porque el producto de todos los seres creados es marcado por las características de la semilla solamente.
9.40: No puede suceder que se siembre una [semilla] y se produzca otra planta: cualquiera sea la semilla que se siembre, esa planta nacerá.
9.41: Un hombre prudente y bien entrenado, que conoce el Veda y sus angas [partes] y desea una larga vida, no debe copular a la mujer de otro.
9.43: La flecha que se clava en la herida de una bestia cazada por otro cazador se ha lanzado en vano. Asimismo la semilla sembrada en lo que pertenece a otro, se perderá.
9.59: La mujer autorizada puede obtener el hijo deseado con su cuñado u otro sapinda del marido [fallecido].
9.60: El hombre señalado para la viuda deberá copularla de noche, en silencio, y apropiadamente untado con mantequilla clarificada. Puede tener un hijo, no dos.
9.62: Una vez que el propósito de la autorización de la viuda se ha obtenido, el cuñado y la viuda deben comportarse como un padre con una nuera.
9.63: Los que se desvíen de la regla y actúan el deseo carnal, ambos se vuelven descastados, como quien copula a una nuera o a su propio guru.
9.74: Un hombre que deba viajar, sólo puede partir si antes asegura el mantenimiento económico de su esposa, ya que si una mujer se encuentra en aprietos, se corrompe.
9.75: Si el esposo se fue de viaje después de proveer a la esposa, ella debe guardar austeridades en su vida cotidiana. Pero si él partió sin dejar provisiones, ella puede mantenerse mediante algún trabajo manual intachable.
9.76: Si el esposo se fue lejos debido a algún deber religioso, la esposa debe esperarlo ocho años. Si se fue por conocimiento o fama, seis años. Si se fue por placer, tres años.
9.77: Que el marido aguante a una esposa que lo odia, pero después prívela de lo que a ella le pertenecía y deje de copularla.
9.78: Debe ser abandonada tres meses y privada de sus adornos y muebles la mujer que es irrespetuosa, adicta al sexo, borracha o enferma.
9.79: Pero aquella que es irrespetuosa contra un marido que perdió su casta, que es enfermo mental, eunuco, tiene disfunción eréctil o está afligido por alguna enfermedad [la cual es un castigo por sus pecados], la mujer no debe ser privada de sus pertenencias.
9.80: En cualquier momento puede ser reemplazada una esposa que bebe alcohol, que es maleducada, maliciosa, derrochadora, rebelde, o que está enferma.
9.81: Una mujer estéril puede ser reemplazada después de ocho años; una mujer a la que se le mueren todos los hijos, después de diez años; una que sólo produce hijas mujeres, después de once años; pero la que es irrespetuosa puede ser reemplazada sin esperar.
9.82: En cambio si una mujer enferma fuera amable y virtuosa, puede ser reemplazada por su propio consentimiento, y nunca debe ser deshonrada.
9.83: Una esposa que al ser reemplazada y abandonada, se va enojada del hogar, debe ser confinada instantáneamente o echada de su casa paterna.
9.92: Si mujer que elige marido [en vez de que se lo elijan a ella] no debe llevarse consigo los adornos que le regalaron su padre, su madre o sus hermanos. Si se los lleva, comete robo.
9.94: Un hombre de 30 años debe casarse con una niña de 12 que le guste. Un hombre de 24 con una niña de 8 años de edad. Si sus deberes se lo impidieran se debe casar antes.
9.104: Después de la muerte del padre, los hermanos reunidos se pueden dividir en partes iguales la propiedad paterna. Pero no pueden hacerlo mientras el padre vive.
9.105: El hijo mayor se puede quedar con todo lo del padre. Los demás pueden vivir bajo él, tal como si él fuera el padre.
9.106: Al nacer su primer hijo varón, un hombre se puede llamar padre de un hijo, y se libera de su deuda con los pitris [antepasados]. Por eso ese hijo es merecedor de recibir toda la herencia.
9.107: A través de ese hijo el padre se aseguró la inmortalidad, fue concebido por la ley. El resto de los hijos son producto de la lujuria.
9.225: Deben ser exiliados los hombres crueles, que poseen una ocupación prohibida, los vendedores de licor, los jugadores de dados, los bailarines, los cantantes y los que pertenecen a otra religión.

Acerca de las castas

9.229: Un kshatriya, vaisya y un sudra que no pudieran pagar una multa [por jugar a los dados], pagarán con trabajo. Un brāhmana en cambio pagará en cuotas.
9.230: A una mujer, niño, retardado mental, pobre o enfermo, el rey le suministrará castigo corporal con un látigo, un palo, una caña, una soga o similares.
9.235: Comete mahapataka (pecado mortal) el que mata a un brāhmana, el que bebe súrā [probablemente cerveza], el que roba [a un brāhmana] y el que mancilla la cama del guru [copula con la esposa del maestro espiritual].
9.236: Si no realizan prayaśchita [penitencia], esos cuatro deben recibir castigo corporal y multas de acuerdo con la ley.
9.237: Al que profanó la cama del guru, se le debe imprimir [con un hierro al rojo] una vulva; al que bebió cerveza, la marca de un bar; al que robó, una huella de perro; y al que mató a un brāhmana, se le marcará con el dibujo de un cadáver.
9.243: El rey virtuoso debe tomar todas las propiedades del pecador, pero sin codicia. Si las toma con codicia, queda manchado por el pecado grave.
9.248: Pero el rey debe infligir a un sudra que intencionadamente causó dolor a los brāhmanas, varios [tipos de] castigo corporal que causen terror.
9.249: Cuando un rey castiga a un inocente, su culpa se considera tan grande como si hubiera dejado libre a un criminal; pero [adquiere] mérito cuando castiga [justamente].
9.251: Un rey que así cumple sus deberes de acuerdo con la justicia, puede buscar conquistar pueblos que aún no ha conquistado, y proteger a los que ha ganado.
9.258: Aquellos que aceptan sobornos, los engañadores y sinvergüenzas, jugadores, los que viven enseñando [la realización de] ceremonias rituales, los hipócritas mojigatos y los adivinos,
9.259: Los oficiales de alto rango y médicos que actúen impropiamente, los hombres que viven se mantienen mostrando su talento en las artes, y las prostitutas inteligentes,
9.260: Aquellos que se muestran abiertamente, y los que caminan disfrazados, los no arios que usan las marcas características de los arios, deben consdierarse espinas.
9.261: Habiéndolos detectado —por medio de personas leales que, disfrazadas, [pretendan] seguir las mismas ocupaciones—, y por medio de espías con distintos disfraces, debe causar que cometan [crímenes] y traerlos bajo su poder.
9.262: Luego de causados los crímenes, que ellos hayan causado mediante varias acciones, para ser proclamados de acuerdo con los hechos, el rey debe castigarlos debidamente de acuerdo con la fuerza y los delitos de ellos.
9.263: Porque la maldad de los inicuos ladrones, que secretamente merodean por este mundo, no pueden ser restringido excepto por el castigo.
9.264: los lugares de reunión, las casas donde se distribuye agua o se venden panes, los prostíbulos, las tabernas, los negocios de vituallas, los cruces de calles, los árboles bien conocidos, los festivales, los lugares de juego y las salas de concierto,
9.265: Los jardines antiguos, los bosques, los negocios de artesanos, casas vacías, los jardines naturales y artificiales,
9.266: Esos y otros lugares parecidos, el rey debe hacer que se vigilen por compañías de soldados, tanto estacionarios como patrullando, y por espías para mantener lejos a los ladrones.
9.267: Por medio de sagaces ladrones reformados, que se asocien con esos [ladrones], los sigan y conozcan sus variadas maquinaciones, él [el rey] debe detectarlos y destruirlos.
9.268: Con el pretexto de [ofrecerles] varios regalos, de presentarlos ante brāhmanas, o de mostrarles hazañas de fuerza, los [espías] deben hacerlos capturar [por los policías].
9.269: A aquellos que no vengan, y aquellos que sospechen de los antiguos [ladrones empleados por el rey], el rey debe atacarlos y matarlos junto con sus amigos, familiares y conexiones.
9.270: Un rey justo no debe matar a un ladrón [a menos que lo descubra] con los bienes robados. A él, con los bienes robados y los implementos [de robo], sin duda debe matarlo.
9.271: A aquellos que en los pueblos le dan comida a los ladrones o les dan lugar para dormir, debe ser matado.
9.276: Al ladrón que hurta en las casas de noche, el rey debe cortarle las manos, y empalarlo con una estaca puntiaguda.
9.277: Al primer robo se le deben amputar dos dedos. Al segundo, una mano y un pie. Al tercer robo, el ladrón debe sufrir la muerte.
9.279: El que rompe un tanque de agua debe ser ahogado hasta morir, o matado con algún otro castigo mortal. O puede arreglar el daño, y después hacerle pagar una pena máxima.
9.280: Los que roban del almacén del rey, de una armería o de un templo, y roban caballos, elefantes o carros, se los debe matar sin vacilación. 9.280
9.291: Se debe mutilar al que vende semillas que no lo son, al que desentierra semillas plantadas y al que destruye los límites entre las tierras.
9.292: El orfebre que actúa deshonestamente es la más nociva de las espinas: el rey debe hacerlo cortar en pedazos con cuchillas.
9.304: Así como Indra envía copiosas lluvias durante los cuatro meses de la estación lluviosa, así debe el rey, tomando el oficio de Indra, llover beneficios sobre su reino.
9.305: El rey se parece al Sol. Porque así como el sol durante ocho meses se lleva el agua con sus rayos, asimismo el rey debe llevarse la riqueza de todos en su reino.
9.306: El rey es como el viento. Porque así como el viento entra en todos los seres vivos, el rey lo penetra todo a través de su policía secreta.
9.313: Pero el rey, aunque haya caído en la más profunda de las agitaciones, nunca debe provocar la ira de un brāhmana; porque un brāhmana, si se enoja, instantáneamente lo destruirá al rey con todo su ejército y sus vehículos.
9.314: ¿Quién puede escapar de la destrucción si provoca la ira de aquel por quien el fuego fue creado para consumir todas las cosas, por quien el océano fue creado inabarcable [imbebible] y por quien la Luna se adelgaza y vuelve a crecer?
9.315: ¿Quién puede prosperar, si insulta a quienes pueden crear otro mundo y otros guardianes de los mundos, y que puede privar a los dioses de sus moradas divinas?
9.316: ¿Qué hombre deseoso de vida, lastimaría a aquellos que mantienen los mundos y a quienes los dioses deben su existencia, aquellos cuya riqueza es el Veda?
9.317: Un brāhmana —no importa si erudito o ignorante— es una gran divinidad, tal como el fuego —ya sea que arda o que sea brasa— es una gran divinidad.
9.318: El fuego brillante no se contamina incluso cuando crema un cadáver; y cuando se le presentan oblaciones en los sacrificios de fuego, vuelve a crecer poderosamente.
9.319: Así, aunque un brāhmana se ocupe en trabajos nimios, debe ser honrado de todas las maneras, porque es una gran deidad.

Reglas universales de conducta

6.46: Piensa bien antes de actuar, habla de acuerdo con la verdad, mira por dónde caminas y filtra el agua que has de beber.

Citas sobre las “Leyes de Manu”