Diferencia entre revisiones de «Lao-Tse»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
JuanToño (discusión | contribs.)
JuanToño (discusión | contribs.)
Línea 21: Línea 21:


== Citas ==
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
<!-- Agregar las citas en orden alfabético -->

* “Alcanzar unión con el [[w:Tao|Tao]] es eterno. Y aunque el cuerpo muere, el Tao nunca pasa”.
* «Alcanzar unión con el [[w:Tao|Tao]] es eterno. Y aunque el cuerpo muere, el Tao nunca pasa».
:* Nota: La traducción de este pasaje por [[Lin Yutang]] dice: «Por estar en conformidad con el Tao, es eterno, y toda su vida está protegida de daño».
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XVI''
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XVI''

:* Nota: La traducción de este pasaje por [[Lin Yutang]] dice: “Por estar en conformidad con el Tao, es eterno, y toda su vida está protegida de daño”.
* [Acorde a las ideas del Tao] "Al que menos tenga, más se le dará; Al que más tenga, más le será quitado"
* «Al que menos tenga, más se le dará; Al que más tenga, más le será quitado».
** Nota: Acorde a las ideas del Tao.
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXII''
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXII''
* "Aquél que obtiene una [[victoria]] sobre otro hombre es fuerte, pero quien obtiene una victoria sobre sí mismo es poderoso."
* "Aquello que para la oruga es el fin del [[mundo]], para el resto del [[mundo]] se llama mariposa."
* "Comprender a los demás es sabio, comprenderse a uno mismo es estar iluminado. El que vence a los otros es fuerte, pero el que se vence a sí mismo es poderoso."


* «Aquél que obtiene una [[victoria]] sobre otro hombre es fuerte, pero quien obtiene una victoria sobre sí mismo es poderoso».{{fuentes}}
* "Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad."

* «Aquello que para la oruga es el fin del [[mundo]], para el resto del [[mundo]] se llama mariposa».{{fuentes}}

* «Comprender a los demás es sabio, comprenderse a uno mismo es estar iluminado. El que vence a los otros es fuerte, pero el que se vence a sí mismo es poderoso».{{fuentes}}

* «Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad».
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo II''.
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo II''.
* "Cuando se abandona el Tao
:aparecen la "ética" y la "moral".
:Con la "verdad" y la "justicia"
:surgen los grandes hipócritas.
:Cuando no existe armonía entre los parientes,
:hablan de "lealtad a la familia" y de "honrar a los padres".
:Cuando hay revueltas en el reino,
:aparecen el "patriotismo" y el "nacionalismo",
:inventando así la fidelidad del buen súbdito.
:Cuando el Tao se pierde aparece la falsedad."
** Fuente: ''Tao Te King'', capítulo XVIII.


* «Cuando se abandona el Tao
* "El [[agradecimiento]] es la memoria del corazón."
: aparecen la "ética" y la "moral".
: Con la "verdad" y la "justicia"
: surgen los grandes hipócritas.
: Cuando no existe armonía entre los parientes,
: hablan de "lealtad a la familia" y de "honrar a los padres".
: Cuando hay revueltas en el reino,
: aparecen el "patriotismo" y el "nacionalismo",
: inventando así la fidelidad del buen súbdito.
: Cuando el Tao se pierde aparece la falsedad».
:* Fuente: ''Tao Te King'', capítulo XVIII.

* «El [[agradecimiento]] es la memoria del corazón».{{fuentes}}

* «El que sabe no habla, el que habla no sabe».
* «El que sabe no habla, el que habla no sabe».
** Fuente: ''Tao Te King'', capítulo LVI.
** Fuente: ''Tao Te King'', capítulo LVI.

* "El hombre bueno no se considera maestro de los hombres, sino que les enseña; y el hombre que no es bueno estima como buenas las riquezas que de los hombres obtiene".
* «El hombre bueno no se considera maestro de los hombres, sino que les enseña; y el hombre que no es bueno estima como buenas las riquezas que de los hombres obtiene».{{fuentes}}
* "El libro del estratega dice: No provoques la lucha, acéptala; es mejor retroceder un metro que avanzar un centímetro."

* "El que todo lo juzga fácil encontrará la vida difícil."
* «El libro del estratega dice: No provoques la lucha, acéptala; es mejor retroceder un metro que avanzar un centímetro».{{fuentes}}
* "El que mucho promete rara vez cumple su palabra."

* "El que proyecta muchas cosas, encuentra muchos obstáculos para realizarlas."
* «El que todo lo juzga fácil encontrará la vida difícil».{{fuentes}}
* "El [[sabio]] no enseña con palabras, sino con actos."

* "El Sabio no tiene intereses propios, hace suyos los intereses del pueblo."
* «El que mucho promete rara vez cumple su palabra».{{fuentes}}
* "El sabio no es complaciente. Para él los hombres son como perros de paja destinados al sacrificio."

* «El que proyecta muchas cosas, encuentra muchos obstáculos para realizarlas».{{fuentes}}

* «El [[sabio]] no enseña con palabras, sino con actos».{{fuentes}}

* «El Sabio no tiene intereses propios, hace suyos los intereses del pueblo».{{fuentes}}

* «El sabio no es complaciente. Para él los hombres son como perros de paja destinados al sacrificio».
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo V''.
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo V''.

* "El sabio prefiere la izquierda.
:El soldado prefiere la derecha."
* «El sabio prefiere la izquierda.
: El soldado prefiere la derecha».{{fuentes}}
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXXI''.
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXXI''.
* "El soberano que se sirve de la razón para [[gobierno|gobernar]] a los hombres no recurre al empleo de las armas contra sus súbditos."
* “El gobierno, con sus leyes y regulaciones más numerosas que los pelos de un buey, es un vicioso opresor del individuo, más temible que el más fiero de los tigres”.
* “Cuantas más restricciones existan y más artificiales sean los tabúes que haya en el mundo, más se empobrecerá la gente… Cuanta más prominencia se dé a las leyes y regulaciones, más ladrones y bandidos habrá”
* “El pueblo pasa hambre porque sus superiores consumen en exceso sobre lo que recaudan”
* "Gobierna mejor quien gobierna menos."
* "De los buenos líderes, la gente no nota su existencia. A los no tan buenos, la gente les honrará y alabará. A los mediocres, les temerán y a los peores les odiarán. Cuando se haya completado el trabajo de los mejores líderes, la gente dirá: «lo hemos hecho nosotros»."


* «El soberano que se sirve de la razón para [[gobierno|gobernar]] a los hombres no recurre al empleo de las armas contra sus súbditos».{{fuentes}}
* “[Hubo] algo formado misteriosamente,

:nacido antes que el [[cielo]] y la [[Tierra]]. [...]
* «El gobierno, con sus leyes y regulaciones más numerosas que los pelos de un buey, es un vicioso opresor del individuo, más temible que el más fiero de los tigres».{{fuentes}}
:Puede que sea la madre de miríadas de cosas.

:No sé su nombre.
* «Cuantas más restricciones existan y más artificiales sean los tabúes que haya en el mundo, más se empobrecerá la gente… Cuanta más prominencia se dé a las leyes y regulaciones, más ladrones y bandidos habrá».{{fuentes}}
:Llamémoslo [[w:Tao|Tao]]”.

* «El pueblo pasa hambre porque sus superiores consumen en exceso sobre lo que recaudan».{{fuentes}}

* «Gobierna mejor quien gobierna menos».{{fuentes}}

* «De los buenos líderes, la gente no nota su existencia. A los no tan buenos, la gente les honrará y alabará. A los mediocres, les temerán y a los peores les odiarán. Cuando se haya completado el trabajo de los mejores líderes, la gente dirá: «lo hemos hecho nosotros».{{fuentes}}

* «[Hubo] algo formado misteriosamente,
: nacido antes que el [[cielo]] y la [[Tierra]]. [...]
: Puede que sea la madre de miríadas de cosas.
: No sé su nombre.
: Llamémoslo [[w:Tao|Tao]]».
:* ''Fuente: Tao Te King donde Lao-Tsé explica el Tao. Capítulo XXV. Versión al español de la traducción moderna al inglés por Gia-Fu Feng y Jane English.''
:* ''Fuente: Tao Te King donde Lao-Tsé explica el Tao. Capítulo XXV. Versión al español de la traducción moderna al inglés por Gia-Fu Feng y Jane English.''


* "La ausencia de deseos trae quietud, y el mundo se corrige por sí mismo."
* «La ausencia de deseos trae quietud, y el mundo se corrige por sí mismo».
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXXVII''.
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXXVII''.
* "La gente que más viaja es la que menos aprende. El Sabio conoce el mundo sin necesidad de salir de su casa".
* "La travesía de mil millas comienza con un paso."
* "Las armas son instrumentos nefastos. El hombre del Tao nunca se sirve de ellas."
* "Las [[palabra]]s elegantes no son sinceras; las palabras sinceras no son elegantes."
* "Los cinco colores ciegan al hombre.
:Los cinco sonidos ensordecen al hombre.
:Los cinco sabores embotan al hombre.
:La carrera y la caza ofuscan al hombre.
:Los tesoros corrompen al hombre."


* «La gente que más viaja es la que menos aprende. El Sabio conoce el mundo sin necesidad de salir de su casa».{{fuentes}}
* “Mejor no llegar a llenar que llenar hasta el borde.

:Afila demasiado la hoja, y pronto se desafila.
* «La travesía de mil millas comienza con un paso».{{fuentes}}
:Acumula [[oro]] y jade, y nadie puede protegerlo.

:Consigue caudal y títulos, y vendrá desastre.
* «Las armas son instrumentos nefastos. El hombre del Tao nunca se sirve de ellas».{{fuentes}}
:El rico y orgulloso se pierde a sí mismo,

:y en consecuencia atraerá la desgracia.
* «Las [[palabra]]s elegantes no son sinceras; las palabras sinceras no son elegantes».{{fuentes}}
:El hombre que surca el Sendero del Cielo

:se retira luego de finalizar su obra.”.
* «Los cinco colores ciegan al hombre.
: Los cinco sonidos ensordecen al hombre.
: Los cinco sabores embotan al hombre.
: La carrera y la caza ofuscan al hombre.
: Los tesoros corrompen al hombre».{{fuentes}}

* «Mejor no llegar a llenar que llenar hasta el borde.
: Afila demasiado la hoja, y pronto se desafila.
: Acumula [[oro]] y jade, y nadie puede protegerlo.
: Consigue caudal y títulos, y vendrá desastre.
: El rico y orgulloso se pierde a sí mismo,
: y en consecuencia atraerá la desgracia.
: El hombre que surca el Sendero del Cielo
: se retira luego de finalizar su obra».
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo IX''
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo IX''


* “Todas las cosas surgen de [[w:Tao|Tao]].
* «Todas las cosas surgen de [[w:Tao|Tao]].
:La [[Virtud]] [Te] las nutre.
: La [[Virtud]] [Te] las nutre.
:Están hechas de materia.
: Están hechas de materia.
:Las moldea el ambiente.
: Las moldea el ambiente.
:De modo que las miríadas de cosas respetan a Tao
: De modo que las miríadas de cosas respetan a Tao
:y honran a la Virtud [Te].
: y honran a la Virtud [Te]».
:* ''Fuente: Tao Te King donde Lao-Tsé explica el Tao. Capítulo LI. Versión al español de la traducción moderna al inglés por Gia-fu Feng y Jane English''.
:* ''Fuente: Tao Te King donde Lao-Tsé explica el Tao. Capítulo LI. Versión al español de la traducción moderna al inglés por Gia-fu Feng y Jane English''.


* “El Tao engendra a la Unidad,
* «El Tao engendra a la Unidad,
:La Unidad engendra a la Dualidad,
: La Unidad engendra a la Dualidad,
:La Dualidad engendra a la Tríada.
: La Dualidad engendra a la Tríada.
:La Tríada engendra a los Diez Mil seres.
: La Tríada engendra a los Diez Mil seres.
:Los Diez Mil seres llevan el Yin en sus espaldas y el Yang en sus frentes,
: Los Diez Mil seres llevan el Yin en sus espaldas y el Yang en sus frentes,
:Y la armonía de su Chi depende del equilibrio entre estas dos fuerzas”.
: Y la armonía de su Chi depende del equilibrio entre estas dos fuerzas».
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XLII''.
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XLII''.


* "Proyecta lo difícil partiendo de donde aún es fácil."
* «Proyecta lo difícil partiendo de donde aún es fácil».{{fuentes}}
* "Realiza lo grande partiendo de donde aún es pequeño."
* "Darse cuenta de que nuestro conocimiento es ignorancia, es una noble comprensión interna.
:Considerar nuestra ignorancia como conocimiento es enfermedad mental.
:Sólo cuando nos cansamos de nuestra enfermedad, dejamos de estar enfermos.
:El sabio no está enfermo, por estar cansado de la enfermedad.
:Este es el secreto de la salud."


* «Realiza lo grande partiendo de donde aún es pequeño».{{fuentes}}
* "Quien pretende el dominio del mundo

:y mejorar éste, se encamina al fracaso.
* «Darse cuenta de que nuestro conocimiento es ignorancia, es una noble comprensión interna.
:El mundo es tan sagrado y vasto que no puede ser dominado.
: Considerar nuestra ignorancia como conocimiento es enfermedad mental.
:Quien lo domina lo empeora, quien lo tiene lo pierde."
: Sólo cuando nos cansamos de nuestra enfermedad, dejamos de estar enfermos.
: El sabio no está enfermo, por estar cansado de la enfermedad.
: Este es el secreto de la salud».{{fuentes}}

* «Quien pretende el dominio del mundo
: y mejorar éste, se encamina al fracaso.
: El mundo es tan sagrado y vasto que no puede ser dominado.
: Quien lo domina lo empeora, quien lo tiene lo pierde».
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXIX''.
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXIX''.

[[Archivo:Laozi 002.jpg|thumb|300px|right|Estatua de Lao-Tse en [[w:Quanzhou|Quanzhou]], [[w:China|China]].]]
[[Archivo:Laozi 002.jpg|thumb|300px|right|Estatua de Lao-Tse en [[w:Quanzhou|Quanzhou]], [[w:China|China]].]]
* "Se instalan puertas y ventanas para la habitación, pero del vacío interior depende su utilidad. Ponemos atención en la apariencia, pero lo que realmente sirve es la esencia."
:''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XI''.
* "Mis enseñanzas son simples; si intentas hacer de ellas una religión, éstas te eludirán, porque profundas, aunque simples, contienen toda la verdad del universo"
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo I''.
* "El [[camino]] del [[sabio]] es obrar sin combatir"
* "El Tao hace surgir todas las formas, pero él mismo no tiene forma. Si intentas representar su imagen en tu mente, lo perderás"
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo VI''.
* "Quienes deseen alcanzar la unidad, deben practicar la virtud sin hacer distinciones. Deben disolver todas las ideas de dualidad: bueno y malo, hermoso y feo, alto y bajo. Serán obligados a abandonar cualquier desviación mental nacida de creencias culturales o religiosas"
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo VII''.
* "Confieso que no hay nada que enseñar: ni religión ni ciencia ni cuerpo de informaciones que regresar tu mente al Tao"
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo VIII''
* "lo que tiene forma es igual a lo que no tiene forma, y lo que está vivo es igual a lo que reposa. Esta es la verdad sutil, no un invento religioso, pero sólo quienes ya están altamente evolucionados lo entenderán."
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XV''
* "Las religiones del mundo sólo sirven para reforzar los apegos a los falsos conceptos"
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XVI''
* "No te ocupes de rendir culto a deidades e instituciones religiosas como fuente de la verdad sutil"
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XVII''
* "Para la persona ordinaria, el templo es sagrado y el campo no lo es. También esto es un dualismo que va en contra de la verdad"
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XIX''
* "No todos los caminos espirituales conducen a la Unidad Armoniosa. De hecho, la mayoría son rodeos y distracciones y no otra cosa"
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XXV''
* "Para él [Sabio], no existe un yo por sobre el otro, y, por ello, nadie a quien elevar; ni cielo ni infierno y, por tanto, ningún destino."
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XXVII''
* "Si vas en búsqueda del Gran Creador, volverás con las manos vacías. El origen del universo es en última instancia incognoscible, un gran e invisible río que fluye eternamente a través de un fértil valle. Silencioso y no creado, crea todas las cosas. Todas las cosas nacen del reino sutil al mundo manifestado mediante la relación mística del [[w:Yin y Yang|Yin y el Yang]]. El dinámico río Yang empuja hacia delante, el tranquilo valle Yin es receptivo, y mediante su integración nacen las cosas a la existencia. A esto se conoce como el Gran [[w:Taiji|Tai-Chi]]. El Tai-Chi es la verdad integral del universo. Todo es un Tai-Chi: tu cuerpo, el cuerpo cósmico, la forma, la apariencia, la sabiduría, la energía, las uniones de las personas, la dispersión del tiempo y de los lugares. Todo ello nace mediante la integración del Yin y del Yang, se mantiene y se dispersa sin la dirección de ningún creador. Tu creación, tu autotransformación, la acumulación de energía y sabiduría, la disminución y el término de tu cuerpo: todas estas cosas tienen su lugar por sí mismas sin la acción sutil del universo. Por ello, no es necesario el esfuerzo agitado. Sé simplemente consciente del Gran Tai-Chi."
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XXXIX''
* "El pensamiento dualista es una enfermedad. La religión es una distorsión. La existencia es cruel. La espiritualidad es irreal. [...] Pasar las cuentas de un rosario no es más sagrado que simplemente respirar, los hábitos religiosos no son más espirituales que la ropa de trabajo. Si deseas alcanzar la unidad con el Tao, no te dejes atrapar en superficialidades espirituales"
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XLVII''
* "A menos que la mente, el cuerpo y la energía estén igualmente desarrollados y plenamente integrados, no puede mantenerse ninguna estado mental de iluminación. Ésta es la razón por la que las religiones e ideologías extremistas no dan frutos. Cuando la mente y el espíritu son forzados a austeridades artificiales o a adherirse a dogmas externos, el cuerpo enferma y se debilita, convirtiéndose en un traidor para todo el ser."
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo LVIII''
* "Si deseas obtener mérito y hacerte uno con lo divino, desarrolla entonces tu virtud y extiéndela Hacia el mundo. Abandona teologías fantasiosas e ideas imaginarias y realiza algún trabajo cotidiano ordinario como la curación."
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo LXXII''
* "Existen muchas religiones, y después existe el Camino Integral [''Tao'']. Las religiones son intenciones humanas desesperadas y astutas; el Camino Integral es una expresión profunda de la mente universal pura total. Las religiones se basan en la manipulación hipnótica de las mentes subdesarrolladas; el Camino Integral se basa en la libre transmisión de la simple e inmutable verdad natural."
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo LXXVIII''
* "Ama tu vida. Confía en el Tao. Haz el amor con el invisible origen sutil del universo y te darás a ti mismo lo que necesitas. No tendrás que acudir a esconderte en retiros espirituales"
:''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''LXXXI''


* «Se instalan puertas y ventanas para la habitación, pero del vacío interior depende su utilidad. Ponemos atención en la apariencia, pero lo que realmente sirve es la esencia».
* "El justo actúa no desatendiendo su propio interés;
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XI''.
:El religioso actúa para reproducir su propio interés"

* "Si el Tao se pierde, queda la virtud;
* «Mis enseñanzas son simples; si intentas hacer de ellas una religión, éstas te eludirán, porque profundas, aunque simples, contienen toda la verdad del universo».
:Si la virtud se pierde queda la amabilidad;
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo I''.
:Si la amabilidad se pierde, queda la justicia;

:Si la justicia se pierde, queda la religión."
* «El [[camino]] del [[sabio]] es obrar sin combatir».{{fuentes}}
* "La religión es el fín de la virtud y la honestidad,

:El comienzo de la confusión;
* «El Tao hace surgir todas las formas, pero él mismo no tiene forma. Si intentas representar su imagen en tu mente, lo perderás».
:La fe es una esperanza o miedo muy colorida,
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo VI''.
:El origen de la estupidez."

* «Quienes deseen alcanzar la unidad, deben practicar la virtud sin hacer distinciones. Deben disolver todas las ideas de dualidad: bueno y malo, hermoso y feo, alto y bajo. Serán obligados a abandonar cualquier desviación mental nacida de creencias culturales o religiosas».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo VII''.

* «Confieso que no hay nada que enseñar: ni religión ni ciencia ni cuerpo de informaciones que regresar tu mente al Tao».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo VIII''

* «Lo que tiene forma es igual a lo que no tiene forma, y lo que está vivo es igual a lo que reposa. Esta es la verdad sutil, no un invento religioso, pero sólo quienes ya están altamente evolucionados lo entenderán».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XV''

* «Las religiones del mundo sólo sirven para reforzar los apegos a los falsos conceptos».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XVI''

* «No te ocupes de rendir culto a deidades e instituciones religiosas como fuente de la verdad sutil».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XVII''

* «Para la persona ordinaria, el templo es sagrado y el campo no lo es. También esto es un dualismo que va en contra de la verdad».
:*''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XIX''

* «No todos los caminos espirituales conducen a la Unidad Armoniosa. De hecho, la mayoría son rodeos y distracciones y no otra cosa».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XXV''

* «Para él [Sabio], no existe un yo por sobre el otro, y, por ello, nadie a quien elevar; ni cielo ni infierno y, por tanto, ningún destino».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XXVII''

* «Si vas en búsqueda del Gran Creador, volverás con las manos vacías. El origen del universo es en última instancia incognoscible, un gran e invisible río que fluye eternamente a través de un fértil valle. Silencioso y no creado, crea todas las cosas. Todas las cosas nacen del reino sutil al mundo manifestado mediante la relación mística del [[w:Yin y Yang|Yin y el Yang]]. El dinámico río Yang empuja hacia delante, el tranquilo valle Yin es receptivo, y mediante su integración nacen las cosas a la existencia. A esto se conoce como el Gran [[w:Taiji|Tai-Chi]]. El Tai-Chi es la verdad integral del universo. Todo es un Tai-Chi: tu cuerpo, el cuerpo cósmico, la forma, la apariencia, la sabiduría, la energía, las uniones de las personas, la dispersión del tiempo y de los lugares. Todo ello nace mediante la integración del Yin y del Yang, se mantiene y se dispersa sin la dirección de ningún creador. Tu creación, tu autotransformación, la acumulación de energía y sabiduría, la disminución y el término de tu cuerpo: todas estas cosas tienen su lugar por sí mismas sin la acción sutil del universo. Por ello, no es necesario el esfuerzo agitado. Sé simplemente consciente del Gran Tai-Chi».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XXXIX''

* «El pensamiento dualista es una enfermedad. La religión es una distorsión. La existencia es cruel. La espiritualidad es irreal. [...] Pasar las cuentas de un rosario no es más sagrado que simplemente respirar, los hábitos religiosos no son más espirituales que la ropa de trabajo. Si deseas alcanzar la unidad con el Tao, no te dejes atrapar en superficialidades espirituales».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo XLVII''

* «A menos que la mente, el cuerpo y la energía estén igualmente desarrollados y plenamente integrados, no puede mantenerse ninguna estado mental de iluminación. Ésta es la razón por la que las religiones e ideologías extremistas no dan frutos. Cuando la mente y el espíritu son forzados a austeridades artificiales o a adherirse a dogmas externos, el cuerpo enferma y se debilita, convirtiéndose en un traidor para todo el ser».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo LVIII''

* «Si deseas obtener mérito y hacerte uno con lo divino, desarrolla entonces tu virtud y extiéndela Hacia el mundo. Abandona teologías fantasiosas e ideas imaginarias y realiza algún trabajo cotidiano ordinario como la curación».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo LXXII''

* «Existen muchas religiones, y después existe el Camino Integral [''Tao'']. Las religiones son intenciones humanas desesperadas y astutas; el Camino Integral es una expresión profunda de la mente universal pura total. Las religiones se basan en la manipulación hipnótica de las mentes subdesarrolladas; el Camino Integral se basa en la libre transmisión de la simple e inmutable verdad natural».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''Capítulo LXXVIII''

* «Ama tu vida. Confía en el Tao. Haz el amor con el invisible origen sutil del universo y te darás a ti mismo lo que necesitas. No tendrás que acudir a esconderte en retiros espirituales».
:* ''Fuente:'' ''Hua Hu Ching'', ''LXXXI''

* «El justo actúa no desatendiendo su propio interés;
: El religioso actúa para reproducir su propio interés».{{fuentes}}

* «Si el Tao se pierde, queda la virtud;
: Si la virtud se pierde queda la amabilidad;
: Si la amabilidad se pierde, queda la justicia;
: Si la justicia se pierde, queda la religión».{{fuentes}}

* «La religión es el fin de la virtud y la honestidad,
: El comienzo de la confusión;
: La fe es una esperanza o miedo muy colorida,
: El origen de la estupidez».
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXXVIII''.
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXXVIII''.

* "Si el Tao reinara en el mundo, el pueblo, sin gobierno, por sí mismo se ordenaría con equidad."
* «Si el Tao reinara en el mundo, el pueblo, sin gobierno, por sí mismo se ordenaría con equidad».
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXXII''
** ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXXII''
* "El Maestro mantiene su mente

:siempre en unidad con el Tao;
* «El Maestro mantiene su mente
:esto es lo que le hace resplandecer.
: siempre en unidad con el Tao;
:El Tao es inasible.
: esto es lo que le hace resplandecer.
:¿Cómo puede su mente ser una con él?
: El Tao es inasible.
:Porque no se aferra a idea alguna.
: ¿Cómo puede su mente ser una con él?
:El Tao es oscuro e insondable.
: Porque no se aferra a idea alguna.
:¿Cómo puede hacerle resplandecer?
: El Tao es oscuro e insondable.
:Porque él se lo permite.
: ¿Cómo puede hacerle resplandecer?
:Desde antes de que fueran el tiempo y el espacio,
: Porque él se lo permite.
:el Tao es.
: Desde antes de que fueran el tiempo y el espacio,
:Está más allá del Ser y del No Ser.
: el Tao es.
:¿Cómo sé que esto es así?
: Está más allá del Ser y del No Ser.
:Miro en mi interior y veo."
: ¿Cómo sé que esto es así?
: Miro en mi interior y veo».
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXI'''.
:* ''Fuente:'' ''Tao Te King'', ''Capítulo XXI'''.


* "Quienes aceptan al mundo,
* «Quienes aceptan al mundo,
:es porque no se ocupan de él.
: es porque no se ocupan de él.
:Quienes se ocupan del mundo,
: Quienes se ocupan del mundo,
:no lo aceptan tal cual es."
: no lo aceptan tal cual es».{{fuentes}}

* «Si das pescado a un hombre hambriento lo nutrirás durante un día. Si le enseñas a pescar, le nutrirás toda su vida».{{fuentes}}

* «Todo lo difícil comienza siempre fácil; todo lo grande comienza siempre pequeño».{{fuentes}}


* «Un árbol enorme crece de un tierno retoño. Un camino de mil pasos comienza en un solo paso».{{fuentes}}
* "Si das pescado a un hombre hambriento lo nutrirás durante un día. Si le enseñas a pescar, le nutrirás toda su vida."
* "Todo lo difícil comienza siempre fácil; todo lo grande comienza siempre pequeño."
* "Un árbol enorme crece de un tierno retoño. Un camino de mil pasos comienza en un solo paso."


== Sobre Lao-Tsé ==
== Sobre Lao-Tsé ==

Revisión del 20:29 11 ago 2018

老子
Lao-Tsé
«Aquél que obtiene una victoria sobre otro hombre es fuerte, pero quien obtiene una victoria sobre sí mismo es poderoso».
«Aquél que obtiene una victoria sobre otro hombre es fuerte, pero quien obtiene una victoria sobre sí mismo es poderoso».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 2555 años.

Lao-Tsé (老子, Lǎozǐ o Laocio, n. 604 a. C. - m. 531 a. C.) fue un pensador, sabio, filósofo chino, fundador del taoísmo. Se le conoce sólo por leyendas; la época en que vivió está en discusión. Es el autor de Tao Te King («Libro sobre el camino y su poder»).

Citas

  • «Alcanzar unión con el Tao es eterno. Y aunque el cuerpo muere, el Tao nunca pasa».
  • Nota: La traducción de este pasaje por Lin Yutang dice: «Por estar en conformidad con el Tao, es eterno, y toda su vida está protegida de daño».
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo XVI
  • «Al que menos tenga, más se le dará; Al que más tenga, más le será quitado».
    • Nota: Acorde a las ideas del Tao.
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo XXII
  • «Aquél que obtiene una victoria sobre otro hombre es fuerte, pero quien obtiene una victoria sobre sí mismo es poderoso».[sin fuentes]
  • «Aquello que para la oruga es el fin del mundo, para el resto del mundo se llama mariposa».[sin fuentes]
  • «Comprender a los demás es sabio, comprenderse a uno mismo es estar iluminado. El que vence a los otros es fuerte, pero el que se vence a sí mismo es poderoso».[sin fuentes]
  • «Cuando sobre la tierra todos reconocen la belleza como belleza, así queda constituida la fealdad».
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo II.
  • «Cuando se abandona el Tao
aparecen la "ética" y la "moral".
Con la "verdad" y la "justicia"
surgen los grandes hipócritas.
Cuando no existe armonía entre los parientes,
hablan de "lealtad a la familia" y de "honrar a los padres".
Cuando hay revueltas en el reino,
aparecen el "patriotismo" y el "nacionalismo",
inventando así la fidelidad del buen súbdito.
Cuando el Tao se pierde aparece la falsedad».
  • Fuente: Tao Te King, capítulo XVIII.
  • «El que sabe no habla, el que habla no sabe».
    • Fuente: Tao Te King, capítulo LVI.
  • «El hombre bueno no se considera maestro de los hombres, sino que les enseña; y el hombre que no es bueno estima como buenas las riquezas que de los hombres obtiene».[sin fuentes]
  • «El libro del estratega dice: No provoques la lucha, acéptala; es mejor retroceder un metro que avanzar un centímetro».[sin fuentes]
  • «El que todo lo juzga fácil encontrará la vida difícil».[sin fuentes]
  • «El que mucho promete rara vez cumple su palabra».[sin fuentes]
  • «El que proyecta muchas cosas, encuentra muchos obstáculos para realizarlas».[sin fuentes]
  • «El Sabio no tiene intereses propios, hace suyos los intereses del pueblo».[sin fuentes]
  • «El sabio no es complaciente. Para él los hombres son como perros de paja destinados al sacrificio».
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo V.
  • «El sabio prefiere la izquierda.
El soldado prefiere la derecha».[sin fuentes]
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo XXXI.
  • «El soberano que se sirve de la razón para gobernar a los hombres no recurre al empleo de las armas contra sus súbditos».[sin fuentes]
  • «El gobierno, con sus leyes y regulaciones más numerosas que los pelos de un buey, es un vicioso opresor del individuo, más temible que el más fiero de los tigres».[sin fuentes]
  • «Cuantas más restricciones existan y más artificiales sean los tabúes que haya en el mundo, más se empobrecerá la gente… Cuanta más prominencia se dé a las leyes y regulaciones, más ladrones y bandidos habrá».[sin fuentes]
  • «El pueblo pasa hambre porque sus superiores consumen en exceso sobre lo que recaudan».[sin fuentes]
  • «De los buenos líderes, la gente no nota su existencia. A los no tan buenos, la gente les honrará y alabará. A los mediocres, les temerán y a los peores les odiarán. Cuando se haya completado el trabajo de los mejores líderes, la gente dirá: «lo hemos hecho nosotros».[sin fuentes]
  • «[Hubo] algo formado misteriosamente,
nacido antes que el cielo y la Tierra. [...]
Puede que sea la madre de miríadas de cosas.
No sé su nombre.
Llamémoslo Tao».
  • Fuente: Tao Te King donde Lao-Tsé explica el Tao. Capítulo XXV. Versión al español de la traducción moderna al inglés por Gia-Fu Feng y Jane English.
  • «La ausencia de deseos trae quietud, y el mundo se corrige por sí mismo».
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo XXXVII.
  • «La gente que más viaja es la que menos aprende. El Sabio conoce el mundo sin necesidad de salir de su casa».[sin fuentes]
  • «La travesía de mil millas comienza con un paso».[sin fuentes]
  • «Las armas son instrumentos nefastos. El hombre del Tao nunca se sirve de ellas».[sin fuentes]
  • «Las palabras elegantes no son sinceras; las palabras sinceras no son elegantes».[sin fuentes]
  • «Los cinco colores ciegan al hombre.
Los cinco sonidos ensordecen al hombre.
Los cinco sabores embotan al hombre.
La carrera y la caza ofuscan al hombre.
Los tesoros corrompen al hombre».[sin fuentes]
  • «Mejor no llegar a llenar que llenar hasta el borde.
Afila demasiado la hoja, y pronto se desafila.
Acumula oro y jade, y nadie puede protegerlo.
Consigue caudal y títulos, y vendrá desastre.
El rico y orgulloso se pierde a sí mismo,
y en consecuencia atraerá la desgracia.
El hombre que surca el Sendero del Cielo
se retira luego de finalizar su obra».
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo IX
  • «Todas las cosas surgen de Tao.
La Virtud [Te] las nutre.
Están hechas de materia.
Las moldea el ambiente.
De modo que las miríadas de cosas respetan a Tao
y honran a la Virtud [Te]».
  • Fuente: Tao Te King donde Lao-Tsé explica el Tao. Capítulo LI. Versión al español de la traducción moderna al inglés por Gia-fu Feng y Jane English.
  • «El Tao engendra a la Unidad,
La Unidad engendra a la Dualidad,
La Dualidad engendra a la Tríada.
La Tríada engendra a los Diez Mil seres.
Los Diez Mil seres llevan el Yin en sus espaldas y el Yang en sus frentes,
Y la armonía de su Chi depende del equilibrio entre estas dos fuerzas».
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo XLII.
  • «Proyecta lo difícil partiendo de donde aún es fácil».[sin fuentes]
  • «Realiza lo grande partiendo de donde aún es pequeño».[sin fuentes]
  • «Darse cuenta de que nuestro conocimiento es ignorancia, es una noble comprensión interna.
Considerar nuestra ignorancia como conocimiento es enfermedad mental.
Sólo cuando nos cansamos de nuestra enfermedad, dejamos de estar enfermos.
El sabio no está enfermo, por estar cansado de la enfermedad.
Este es el secreto de la salud».[sin fuentes]
  • «Quien pretende el dominio del mundo
y mejorar éste, se encamina al fracaso.
El mundo es tan sagrado y vasto que no puede ser dominado.
Quien lo domina lo empeora, quien lo tiene lo pierde».
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo XXIX.
Estatua de Lao-Tse en Quanzhou, China.
  • «Se instalan puertas y ventanas para la habitación, pero del vacío interior depende su utilidad. Ponemos atención en la apariencia, pero lo que realmente sirve es la esencia».
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo XI.
  • «Mis enseñanzas son simples; si intentas hacer de ellas una religión, éstas te eludirán, porque profundas, aunque simples, contienen toda la verdad del universo».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo I.
  • «El Tao hace surgir todas las formas, pero él mismo no tiene forma. Si intentas representar su imagen en tu mente, lo perderás».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo VI.
  • «Quienes deseen alcanzar la unidad, deben practicar la virtud sin hacer distinciones. Deben disolver todas las ideas de dualidad: bueno y malo, hermoso y feo, alto y bajo. Serán obligados a abandonar cualquier desviación mental nacida de creencias culturales o religiosas».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo VII.
  • «Confieso que no hay nada que enseñar: ni religión ni ciencia ni cuerpo de informaciones que regresar tu mente al Tao».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo VIII
  • «Lo que tiene forma es igual a lo que no tiene forma, y lo que está vivo es igual a lo que reposa. Esta es la verdad sutil, no un invento religioso, pero sólo quienes ya están altamente evolucionados lo entenderán».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo XV
  • «Las religiones del mundo sólo sirven para reforzar los apegos a los falsos conceptos».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo XVI
  • «No te ocupes de rendir culto a deidades e instituciones religiosas como fuente de la verdad sutil».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo XVII
  • «Para la persona ordinaria, el templo es sagrado y el campo no lo es. También esto es un dualismo que va en contra de la verdad».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo XIX
  • «No todos los caminos espirituales conducen a la Unidad Armoniosa. De hecho, la mayoría son rodeos y distracciones y no otra cosa».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo XXV
  • «Para él [Sabio], no existe un yo por sobre el otro, y, por ello, nadie a quien elevar; ni cielo ni infierno y, por tanto, ningún destino».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo XXVII
  • «Si vas en búsqueda del Gran Creador, volverás con las manos vacías. El origen del universo es en última instancia incognoscible, un gran e invisible río que fluye eternamente a través de un fértil valle. Silencioso y no creado, crea todas las cosas. Todas las cosas nacen del reino sutil al mundo manifestado mediante la relación mística del Yin y el Yang. El dinámico río Yang empuja hacia delante, el tranquilo valle Yin es receptivo, y mediante su integración nacen las cosas a la existencia. A esto se conoce como el Gran Tai-Chi. El Tai-Chi es la verdad integral del universo. Todo es un Tai-Chi: tu cuerpo, el cuerpo cósmico, la forma, la apariencia, la sabiduría, la energía, las uniones de las personas, la dispersión del tiempo y de los lugares. Todo ello nace mediante la integración del Yin y del Yang, se mantiene y se dispersa sin la dirección de ningún creador. Tu creación, tu autotransformación, la acumulación de energía y sabiduría, la disminución y el término de tu cuerpo: todas estas cosas tienen su lugar por sí mismas sin la acción sutil del universo. Por ello, no es necesario el esfuerzo agitado. Sé simplemente consciente del Gran Tai-Chi».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo XXXIX
  • «El pensamiento dualista es una enfermedad. La religión es una distorsión. La existencia es cruel. La espiritualidad es irreal. [...] Pasar las cuentas de un rosario no es más sagrado que simplemente respirar, los hábitos religiosos no son más espirituales que la ropa de trabajo. Si deseas alcanzar la unidad con el Tao, no te dejes atrapar en superficialidades espirituales».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo XLVII
  • «A menos que la mente, el cuerpo y la energía estén igualmente desarrollados y plenamente integrados, no puede mantenerse ninguna estado mental de iluminación. Ésta es la razón por la que las religiones e ideologías extremistas no dan frutos. Cuando la mente y el espíritu son forzados a austeridades artificiales o a adherirse a dogmas externos, el cuerpo enferma y se debilita, convirtiéndose en un traidor para todo el ser».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo LVIII
  • «Si deseas obtener mérito y hacerte uno con lo divino, desarrolla entonces tu virtud y extiéndela Hacia el mundo. Abandona teologías fantasiosas e ideas imaginarias y realiza algún trabajo cotidiano ordinario como la curación».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo LXXII
  • «Existen muchas religiones, y después existe el Camino Integral [Tao]. Las religiones son intenciones humanas desesperadas y astutas; el Camino Integral es una expresión profunda de la mente universal pura total. Las religiones se basan en la manipulación hipnótica de las mentes subdesarrolladas; el Camino Integral se basa en la libre transmisión de la simple e inmutable verdad natural».
  • Fuente: Hua Hu Ching, Capítulo LXXVIII
  • «Ama tu vida. Confía en el Tao. Haz el amor con el invisible origen sutil del universo y te darás a ti mismo lo que necesitas. No tendrás que acudir a esconderte en retiros espirituales».
  • Fuente: Hua Hu Ching, LXXXI
  • «El justo actúa no desatendiendo su propio interés;
El religioso actúa para reproducir su propio interés».[sin fuentes]
  • «Si el Tao se pierde, queda la virtud;
Si la virtud se pierde queda la amabilidad;
Si la amabilidad se pierde, queda la justicia;
Si la justicia se pierde, queda la religión».[sin fuentes]
  • «La religión es el fin de la virtud y la honestidad,
El comienzo de la confusión;
La fe es una esperanza o miedo muy colorida,
El origen de la estupidez».
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo XXXVIII.
  • «Si el Tao reinara en el mundo, el pueblo, sin gobierno, por sí mismo se ordenaría con equidad».
    • Fuente: Tao Te King, Capítulo XXXII
  • «El Maestro mantiene su mente
siempre en unidad con el Tao;
esto es lo que le hace resplandecer.
El Tao es inasible.
¿Cómo puede su mente ser una con él?
Porque no se aferra a idea alguna.
El Tao es oscuro e insondable.
¿Cómo puede hacerle resplandecer?
Porque él se lo permite.
Desde antes de que fueran el tiempo y el espacio,
el Tao es.
Está más allá del Ser y del No Ser.
¿Cómo sé que esto es así?
Miro en mi interior y veo».
  • Fuente: Tao Te King, Capítulo XXI'.
  • «Quienes aceptan al mundo,
es porque no se ocupan de él.
Quienes se ocupan del mundo,
no lo aceptan tal cual es».[sin fuentes]
  • «Si das pescado a un hombre hambriento lo nutrirás durante un día. Si le enseñas a pescar, le nutrirás toda su vida».[sin fuentes]
  • «Todo lo difícil comienza siempre fácil; todo lo grande comienza siempre pequeño».[sin fuentes]
  • «Un árbol enorme crece de un tierno retoño. Un camino de mil pasos comienza en un solo paso».[sin fuentes]

Sobre Lao-Tsé

  • «Lao-Tsé residió en el Estado de Chou la mayor parte de su vida. Cuando previó la decadencia de Chou, partió y llegó a la frontera. El aduanero Yin Hsi dijo: ‘Señor, puesto que te place retirarte, te solicito que escribas para mí un libro’. Entonces Lao-Tsé escribió un libro de dos partes que consistió en más de cinco mil palabras, en el cual consideró los conceptos del Camino [Tao] y el Poder [Te]. Entonces partió. Nadie sabe dónde murió».
  • Sseu-Ma T’sien
  • Nota: La única mención oficial de Lao-Tsé se halla en She Ki (Memorias históricas), por Sseu-Ma T’sien, un respetado historiador de la corte de los siglos II y I a.E.C. De acuerdo con esta fuente, el verdadero nombre de Lao-Tsé era Li Erh. Sirvió como empleado en los archivos imperiales de Loyang, en China central.
  • «Entre los animales; los pájaros vuelan; los peces nadan y las bestias corren. Los que corren pueden ser detenidos por una trampa; los que nadan pueden ser detenidos por una red; y los que vuelan pueden ser detenidos por una flecha. Pero luego está el Dragón; no sé como viaja bajo el agua ni como recorre la tierra; no sé cómo cabalga en el viento ni cómo surca los cielos. Al Dragón nadie puede detenerlo. Hoy he visto a Lao-Tse y puedo decir que he visto al Dragón».