Diferencia entre revisiones de «Elizabeth Gaskell»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Traducir citas; añadir enlaces.
JuanToño (discusión | contribs.)
Línea 24: Línea 24:


* «Confíe en una chica de dieciséis años para saber bien si se considera bonita; con respecto a su [[sencillez]] puede mostrarse [[Ignorancia|ignorante]].» <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. ''Mary Barton: a tale of Manchester life, Volumen 1''.4ª Edición. Editorial Chapman and Hall, 193, Piccadilly, (Late 186, Strand.), 1850. p. 36.</ref>
* «Confíe en una chica de dieciséis años para saber bien si se considera bonita; con respecto a su [[sencillez]] puede mostrarse [[Ignorancia|ignorante]].» <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. ''Mary Barton: a tale of Manchester life, Volumen 1''.4ª Edición. Editorial Chapman and Hall, 193, Piccadilly, (Late 186, Strand.), 1850. p. 36.</ref>
** Original: «Trust a girl of sixteen for knowing well if she is pretty; concerning her plainness she may be ignorant.»
** Original: «Trust a girl of sixteen for knowing well if she is pretty; concerning her plainness she may be ignorant».
** Nota: ''Mary Barton'' (1848), capítulo 3.
** Nota: ''Mary Barton'' (1848), capítulo 3.


* «Si todos los [[Varón|hombres]] fueran iguales esta [[noche]], algunos comenzarían levantándose una [[hora]] antes [[mañana]].» <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. ''Mary Barton''. Editor Elizabeth Cleghorn Gaskell, 2016. ISBN 9788822834973.</ref>
* «Si todos los [[Varón|hombres]] fueran iguales esta [[noche]], algunos comenzarían levantándose una [[hora]] antes [[mañana]]». <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. ''Mary Barton''. Editor Elizabeth Cleghorn Gaskell, 2016. ISBN 9788822834973.</ref>
** Original: «Were all men equal tonight, some would get the start by rising an hour earlier tomorrow.»
** Original: «Were all men equal tonight, some would get the start by rising an hour earlier tomorrow».
** Nota: ''Mary Barton'' (1848), capítulo 37.
** Nota: ''Mary Barton'' (1848), capítulo 37.


* «Un [[padre]] [[Inteligencia|inteligente]] [[Humillación|humilla]] el deseo de una [[acción]] [[Independencia|independiente]], para convertirse en el [[Amistad|amigo]] y consejero cuando su dominio absoluto cese.» <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. |North and Sout. Editorial Bernhard Tauchnitz, 1855. p. 117.</ref>
* «Un [[padre]] [[Inteligencia|inteligente]] [[Humillación|humilla]] el deseo de una [[acción]] [[Independencia|independiente]], para convertirse en el [[Amistad|amigo]] y consejero cuando su dominio absoluto cese». <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. |North and Sout. Editorial Bernhard Tauchnitz, 1855. p. 117.</ref>
** Original: «A wise parent humours the desire for independent action, so as to become the friend and adviser when his absolute rule shall cease.»
** Original: «A wise parent humours the desire for independent action, so as to become the friend and adviser when his absolute rule shall cease».
** Nota: ''North and South'' (1854-5), capítulo 15.
** Nota: ''North and South'' (1854-5), capítulo 15.


* «Ese tipo de [[Patria|patriotismo]] que consiste en [[Odio|odiar]] a todas las demás [[Nación|naciones]].» <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. Sylvia's Lovers, Volumen 1. 2ª Edición. Editorial Smith, Elder and Company, 1863. p. 12.</ref>
* «Ese tipo de [[Patria|patriotismo]] que consiste en [[Odio|odiar]] a todas las demás [[Nación|naciones]]». <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. Sylvia's Lovers, Volumen 1. 2ª Edición. Editorial Smith, Elder and Company, 1863. p. 12.</ref>
** Original: «That kind of patriotism which consists in hating all other nations.»
** Original: «That kind of patriotism which consists in hating all other nations».
** Nota: ''Sylvia's Lovers'' (1863), capítulo 1 .
** Nota: ''Sylvia's Lovers'' (1863), capítulo 1 .
=== '''Wives and Daughters''' <ref>Gaskell, Elizabeth. Wives and Daughters. Colaborador Frederick Greenwood. Editorial The Floating Press, 2010. ISBN 9781775417279</ref> ===
=== '''Wives and Daughters''' <ref>Gaskell, Elizabeth. Wives and Daughters. Colaborador Frederick Greenwood. Editorial The Floating Press, 2010. ISBN 9781775417279</ref> ===


* «Es bastante extraño ver cómo la entrada de una [[persona]] del [[Sexualidad|sexo]] opuesto en una reunión de hombres o de [[Mujer|mujeres]] calma las pequeñas discordancias y la perturbación del estado de [[ánimo]].»
* «Es bastante extraño ver cómo la entrada de una [[persona]] del [[Sexualidad|sexo]] opuesto en una reunión de hombres o de [[Mujer|mujeres]] calma las pequeñas discordancias y la perturbación del estado de [[ánimo]]».
** Original: «It is odd enough to see how the entrance of a person of the opposite sex into an assemblage of either men or women calms down the little discordances and the disturbance of mood.»
** Original: «It is odd enough to see how the entrance of a person of the opposite sex into an assemblage of either men or women calms down the little discordances and the disturbance of mood».
** Nota: Capítulo 11, página 251.
** Nota: Capítulo 11, página 251.


* «Pensar más en la [[felicidad]] de los demás que en la suya estaba muy bien; pero ¿no significaba renunciar a su propia individualidad, enfriar todo el cálido [[amor]], los verdaderos deseos, aquello que la hacía a ella misma? Sin embargo, en esta [[muerte]] yacía su único [[consuelo]]; eso es lo que parecía.»
* «Pensar más en la [[felicidad]] de los demás que en la suya estaba muy bien; pero ¿no significaba renunciar a su propia individualidad, enfriar todo el cálido [[amor]], los verdaderos deseos, aquello que la hacía a ella misma? Sin embargo, en esta [[muerte]] yacía su único [[consuelo]]; eso es lo que parecía».
** Original: «Thinking more of others’ happiness than of her own was very fine; but did it not mean giving up her very individuality, quenching all the warm love, the true desires, that made her herself? Yet in this deadness lay her only comfort; so it seemed.»
** Original: «Thinking more of others’ happiness than of her own was very fine; but did it not mean giving up her very individuality, quenching all the warm love, the true desires, that made her herself? Yet in this deadness lay her only comfort; so it seemed».
** Nota: Capítulo 11, página 254.
** Nota: Capítulo 11, página 254.


* «Su plan general era reprimir la [[emoción]], al no mostrar la [[simpatía]] que él sentía.»
* «Su plan general era reprimir la [[emoción]], al no mostrar la [[simpatía]] que él sentía».
** Original: «It was his general plan to repress emotion by not showing the sympathy he felt.»
** Original: «It was his general plan to repress emotion by not showing the sympathy he felt».
** Nota: Capítulo 11, página 255.
** Nota: Capítulo 11, página 255.


* «Me atrevo a decir que parece [[tonto]]; quizás todas nuestras pruebas terrenales nos parecerán tontas después de un [[tiempo]]; quizás parezcan así ahora para los [[Ángel|ángeles]]. Pero somos nosotros mismos, ya sabes, y esto es ahora, no en algún momento por venir, muy, muy lejos. Y no somos ángeles, para ser consolados al ver los finales por los cuales se envía todo.»
* «Me atrevo a decir que parece [[tonto]]; quizás todas nuestras pruebas terrenales nos parecerán tontas después de un [[tiempo]]; quizás parezcan así ahora para los [[Ángel|ángeles]]. Pero somos nosotros mismos, ya sabes, y esto es ahora, no en algún momento por venir, muy, muy lejos. Y no somos ángeles, para ser consolados al ver los finales por los cuales se envía todo».
** Original: «I daresay it seems foolish; perhaps all our earthly trials will appear foolish to us after a while; perhaps they seem so now to angels. But we are ourselves, you know, and this is now, not some time to come, a long, long way off. And we are not angels, to be comforted by seeing the ends for which everything is sent.»
** Original: «I daresay it seems foolish; perhaps all our earthly trials will appear foolish to us after a while; perhaps they seem so now to angels. But we are ourselves, you know, and this is now, not some time to come, a long, long way off. And we are not angels, to be comforted by seeing the ends for which everything is sent».
** Nota: Capítulo 11, página 257.
** Nota: Capítulo 11, página 257.



Revisión del 00:12 28 jul 2018

Elizabeth Gaskell
Elizabeth Gaskell alrededor de 1860.
Elizabeth Gaskell alrededor de 1860.
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 159 años.

Elizabeth Cleghorn Gaskell (pronunciación original inglesa: /ˈgæskəl/) (29 de septiembre de 1810 – 12 de noviembre de 1865), también conocida como Elizabeth Stevenson y a menudo citada como Mrs. Gaskell, fue una novelista y escritora de relatos inglesa durante la época victoriana. Durante mucho tiempo fue recordada fundamentalmente por su biografía de Charlotte Brontë, pero sus novelas, hoy revalorizadas, ofrecen un excelente retrato de las vidas de muchos sectores sociales (incluyendo a menudo a los más pobres), con una agudeza tal que atrae el interés tanto de los historiadores sociales como de los amantes de la literatura. [1]

Citas

  • «Confíe en una chica de dieciséis años para saber bien si se considera bonita; con respecto a su sencillez puede mostrarse ignorante[2]
    • Original: «Trust a girl of sixteen for knowing well if she is pretty; concerning her plainness she may be ignorant».
    • Nota: Mary Barton (1848), capítulo 3.
  • «Si todos los hombres fueran iguales esta noche, algunos comenzarían levantándose una hora antes mañana». [3]
    • Original: «Were all men equal tonight, some would get the start by rising an hour earlier tomorrow».
    • Nota: Mary Barton (1848), capítulo 37.
  • «Un padre inteligente humilla el deseo de una acción independiente, para convertirse en el amigo y consejero cuando su dominio absoluto cese». [4]
    • Original: «A wise parent humours the desire for independent action, so as to become the friend and adviser when his absolute rule shall cease».
    • Nota: North and South (1854-5), capítulo 15.
  • «Ese tipo de patriotismo que consiste en odiar a todas las demás naciones». [5]
    • Original: «That kind of patriotism which consists in hating all other nations».
    • Nota: Sylvia's Lovers (1863), capítulo 1 .

Wives and Daughters [6]

  • «Es bastante extraño ver cómo la entrada de una persona del sexo opuesto en una reunión de hombres o de mujeres calma las pequeñas discordancias y la perturbación del estado de ánimo».
    • Original: «It is odd enough to see how the entrance of a person of the opposite sex into an assemblage of either men or women calms down the little discordances and the disturbance of mood».
    • Nota: Capítulo 11, página 251.
  • «Pensar más en la felicidad de los demás que en la suya estaba muy bien; pero ¿no significaba renunciar a su propia individualidad, enfriar todo el cálido amor, los verdaderos deseos, aquello que la hacía a ella misma? Sin embargo, en esta muerte yacía su único consuelo; eso es lo que parecía».
    • Original: «Thinking more of others’ happiness than of her own was very fine; but did it not mean giving up her very individuality, quenching all the warm love, the true desires, that made her herself? Yet in this deadness lay her only comfort; so it seemed».
    • Nota: Capítulo 11, página 254.
  • «Su plan general era reprimir la emoción, al no mostrar la simpatía que él sentía».
    • Original: «It was his general plan to repress emotion by not showing the sympathy he felt».
    • Nota: Capítulo 11, página 255.
  • «Me atrevo a decir que parece tonto; quizás todas nuestras pruebas terrenales nos parecerán tontas después de un tiempo; quizás parezcan así ahora para los ángeles. Pero somos nosotros mismos, ya sabes, y esto es ahora, no en algún momento por venir, muy, muy lejos. Y no somos ángeles, para ser consolados al ver los finales por los cuales se envía todo».
    • Original: «I daresay it seems foolish; perhaps all our earthly trials will appear foolish to us after a while; perhaps they seem so now to angels. But we are ourselves, you know, and this is now, not some time to come, a long, long way off. And we are not angels, to be comforted by seeing the ends for which everything is sent».
    • Nota: Capítulo 11, página 257.

Referencias

  1. [1] "Children in Early Victorian England: Infant Feeding in Literature and Society 1837-1857." Tropical Pediatrics and Environmental Child Health agosto de 1978.
  2. Gaskell, Elizabeth Cleghorn. Mary Barton: a tale of Manchester life, Volumen 1.4ª Edición. Editorial Chapman and Hall, 193, Piccadilly, (Late 186, Strand.), 1850. p. 36.
  3. Gaskell, Elizabeth Cleghorn. Mary Barton. Editor Elizabeth Cleghorn Gaskell, 2016. ISBN 9788822834973.
  4. Gaskell, Elizabeth Cleghorn. |North and Sout. Editorial Bernhard Tauchnitz, 1855. p. 117.
  5. Gaskell, Elizabeth Cleghorn. Sylvia's Lovers, Volumen 1. 2ª Edición. Editorial Smith, Elder and Company, 1863. p. 12.
  6. Gaskell, Elizabeth. Wives and Daughters. Colaborador Frederick Greenwood. Editorial The Floating Press, 2010. ISBN 9781775417279

Enlaces externos