Diferencia entre revisiones de «John Dos Passos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Añadir diálogo.
m Edición.
Línea 25: Línea 25:


* «[[Babilonia]] y [[Nínive]] eran de ladrillo. Toda [[Atenas]] eran doradas columnas de mármol. [[Roma]] descansaba en anchos arcos de mampostería. En [[Estambul|Constantinopla]] los minaretes llamean como enormes cirios en torno del Cuerno de oro... Acero, vidrio, baldosas, hormigón serán los materiales de los rascacielos. Apilados en la estrecha isla, edificios de mil ventanas surgirán resplandecientes , pirámide sobre pirámide, blancas [[Nube|nubes]] encima de la [[tormenta]].» <ref>Citado en Müller, Luis. ''La condición urbana. Pensar la ciudad: aportaciones de las ciencias sociales''</ref><ref>Dos Passos, John. ''Manhattan Transfer''. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610. p. 17.</ref>
* «[[Babilonia]] y [[Nínive]] eran de ladrillo. Toda [[Atenas]] eran doradas columnas de mármol. [[Roma]] descansaba en anchos arcos de mampostería. En [[Estambul|Constantinopla]] los minaretes llamean como enormes cirios en torno del Cuerno de oro... Acero, vidrio, baldosas, hormigón serán los materiales de los rascacielos. Apilados en la estrecha isla, edificios de mil ventanas surgirán resplandecientes , pirámide sobre pirámide, blancas [[Nube|nubes]] encima de la [[tormenta]].» <ref>Citado en Müller, Luis. ''La condición urbana. Pensar la ciudad: aportaciones de las ciencias sociales''</ref><ref>Dos Passos, John. ''Manhattan Transfer''. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610. p. 17.</ref>
** Fuente: ''Manhattan Transfer''.
** Fuente: ''[[Manhattan Transfer]]''.




Línea 45: Línea 45:
Emile: Nosotros no hemos hecho el mundo... Son ellos los que lo han hecho o Dios, quizá.
Emile: Nosotros no hemos hecho el mundo... Son ellos los que lo han hecho o Dios, quizá.
M.: Dios está de su parte, como un policía... Cuando llegue la hora mataremos a Dios... Yo soy anarquista. <ref>Dos Passos, John. ''Manhattan Transfer''. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610. p. 46.</ref>
M.: Dios está de su parte, como un policía... Cuando llegue la hora mataremos a Dios... Yo soy anarquista. <ref>Dos Passos, John. ''Manhattan Transfer''. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610. p. 46.</ref>
:* Fuente: ''Manhattan Transfer''.
:* Fuente: ''[[Manhattan Transfer]]''.
== Referencias ==
== Referencias ==
{{Listaref}}
{{Listaref}}

Revisión del 19:50 3 mar 2018

John Dos Passos

Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 54 años.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

John Rodrigo Dos Passos (Chicago, Illinois, 14 de enero de 1896 – Baltimore, Maryland, 28 de septiembre de 1970) fue un novelista y periodista estadounidense. Viajero, intelectual y artista culto de ideología independiente cercana al socialismo, está considerado como uno de los miembros esenciales de la generación perdida norteamericana.

Citas

  • «Babilonia y Nínive eran de ladrillo. Toda Atenas eran doradas columnas de mármol. Roma descansaba en anchos arcos de mampostería. En Constantinopla los minaretes llamean como enormes cirios en torno del Cuerno de oro... Acero, vidrio, baldosas, hormigón serán los materiales de los rascacielos. Apilados en la estrecha isla, edificios de mil ventanas surgirán resplandecientes , pirámide sobre pirámide, blancas nubes encima de la tormenta[1][2]


  • «La humanidad tiene una extraña afición por seguir las procesiones. Haga que cuatro hombres sigan una pancarta en la calle y, si esa pancarta está escrita con rimas de un optimismo agradable, al cabo de una hora, todo el pueblo estará en pie, listo para marchar con cualquier melodía que guste a los líderes[3]
    • Original: «Humanity has a strange fondness for following processions. Get four men following a banner down the street, and, if that banner is inscribed with rhymes of pleasant optimism, in an hour, all the town will be afoot, ready to march to whatever tune the leaders care to play.»
    • Fuente: A Humble Protest, Harvard Monthly, 1916.
  • «La única excusa para un novelista, aparte del entretenimiento y de la vida imaginada que sus libros dan a las personas que los leen, es como una especie de historiador de segunda clase de la edad en que vive. La "realidad" que extrañó al escribir sobre personas imaginarias, la gana al poder construir una realidad más cercana fuera de su propia experiencia objetiva de lo que puede hacerlo un simple historiador o biógrafo.» [4]
    • Original: «The only excuse for a novelist, aside from the entertainment and vicarious living his books give the people who read them, is as a sort of second-class historian of the age he lives in. The "reality" he missed by writing about imaginary people, he gains by being able to build a reality more nearly out of his own factual experience than a plain historian or biographer can.»
    • Fuente: Statement of Belief, Bookman, septiembre de 1928.
Spence's Point, la granja de John Dos Passos (Westmoreland County, Virginia).
  • «Una de las cosas más extraordinarias de la sociedad industrial de nuestros días es su estúpida falta de memoria. Los tabloides y las películas toman el lugar de los procesos mentales y las revueltas, los crímenes, las desesperanzas pasan en un goteo de palabras vagas y frases de sellos sin dejar un rasguño en la mente de la masa impulsada por los manipulados pagos a plazo, el envasado del metro.» [5]
    • Original: «One of the most extraordinary things about industrial society of the present day is its idiot lack of memory. Tabloids and movies take the place of mental processes and revolts, crimes, despairs pass off in a dribble of vague words and rubber stamp phrases without leaving a scratch on the mind of the driven instalment-paying, subway-packing mass.»
    • Fuente: Sacco and Vanzetti, revisión de La vida y la muerte de Sacco y Vanzetti, de Eugene Lyons, noviembre de 1927.

Diálogos

 Marco: En el mundo entero pasa lo mismo. La policía moliéndonos a palos, los ricos explotándonos con sus míseros jornales, ¿y quién tiene la culpa?... ¡Per (sic.) Dios! Usté, yo, Emile, todos tenemos la culpa.
 Emile: Nosotros no hemos hecho el mundo... Son ellos los que lo han hecho o Dios, quizá.
 M.: Dios está de su parte, como un policía... Cuando llegue la hora mataremos a Dios... Yo soy anarquista. [6]

Referencias

  1. Citado en Müller, Luis. La condición urbana. Pensar la ciudad: aportaciones de las ciencias sociales
  2. Dos Passos, John. Manhattan Transfer. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610. p. 17.
  3. Dos Passos, John. John Dos Passos: the major nonfictional prose. Editor Donald Pizer. Edición reimpresa. Editorial Wayne State University Press, 1988. ISBN 9780814320570. p. 30.
  4. Citado en Carr, Virginia Spencer. Dos Passos: A Life. Colaborador Donald Pizer. Edición ilustrada y reimpresa. Editorial Northwestern University Press, 2004. ISBN 9780810122000. p. 327.
  5. Citado en Fishkin, Shelley Fisher. From Fact to Fiction: Journalism & Imaginative Writing in America. Edición ilustrada y reimpresa. Editorial Oxford University Press, 1988. ISBN 9780195206388. p. 181.
  6. Dos Passos, John. Manhattan Transfer. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610. p. 46.

Enlaces externos