Diferencia entre revisiones de «Christopher Marlowe»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
m →‎Enlaces externos: corrección.
Etiqueta: editor de código 2017
crear enlaces
Línea 19: Línea 19:
}}
}}


'''[[:w:Christopher Marlowe|Christopher Marlowe]]''' (26 de febrero de 1564 - 30 de mayo de 1593) fue un dramaturgo inglés, poeta y traductor de la época isabelina.
'''[[:w:Christopher Marlowe|Christopher Marlowe]]''' (26 de febrero de 1564 - 30 de mayo de 1593) fue un [[Drama|dramaturgo]] [[Inglaterra|inglés]], [[poeta]] y traductor de la época isabelina.


== Citas ==
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->


* «¿Quién ha amado, que no ha amado a primera vista?»
* «¿Quién ha [[Amor|amado]], que no ha amado a primera vista?»
** [http://Hero%20and%20Leander Hero and Leander] publicado 1598. La misma declaración se produce en ''Como gustes'' por [[William Shakespeare]], y otro similar en [http://The%20Blind%20Beggar%20of%20Alexandria The Blind Beggar of Alexandria] en 1596 por [[George Chapman]].
** [http://Hero%20and%20Leander Hero and Leander] publicado 1598. La misma declaración se produce en ''Como gustes'' por [[William Shakespeare]], y otro similar en [http://The%20Blind%20Beggar%20of%20Alexandria The Blind Beggar of Alexandria] en 1596 por [[George Chapman]].


* «Señor lo soy, por lo que mi obrar pruebe<br/>Y pastor no obstante por mi familia,<br/>Mas tal bella faz y color celeste<br/>Honrar el lecho debe del dueño de Asia<br/>Que se propone ser el terror del mundo,<br/>Midiendo los confines de su imperio<br/>De este a oeste como el curso de Febo.<br/>¡A tierra, hebras que desdeño usar!<br/>Esta armadura y el hacha doble <br/>Cuadran más a Tamerlán de atributos.»<ref>Marlowe, Christopher. ''Teatro: Tamerlán el Grande (partes I y II); El judío de Malta; Eduardo II; El doctor Faustus. '' Traducción de Aliocha Coll. Introducción de David Bevington. Ediciones Alfaguara, S.A. ISBN 8420409065. pp. 24-25</ref>
* «Señor lo soy, por lo que mi obrar pruebe<br/>Y pastor no obstante por mi [[familia]],<br/>Mas tal [[Belleza|bella]] faz y [[color]] celeste<br/>Honrar el lecho debe del [[Propiedad|dueño]] de [[Asia]]<br/>Que se propone ser el terror del [[mundo]],<br/>Midiendo los confines de su [[imperio]]<br/>De este a oeste como el curso de Febo.<br/>¡A tierra, hebras que desdeño usar!<br/>Esta armadura y el hacha doble <br/>Cuadran más a [[Tamerlán]] de atributos.»<ref>Marlowe, Christopher. ''Teatro: Tamerlán el Grande (partes I y II); El judío de Malta; Eduardo II; El doctor Faustus. '' Traducción de Aliocha Coll. Introducción de David Bevington. Ediciones Alfaguara, S.A. ISBN 8420409065. pp. 24-25</ref>
** Original: «I am a Lord, for so my deeds shall prooue,<br/>And yet a shepheard by Parentage:<br/>But Lady, this faire face and heauenly hew<br/>Must grace his bed that conquers Asia:<br/>And means to be a terrour to tha world,<br/>Measuring the limits of his Empire<br/>By eats and west, as Phoebus doth his course:<br/>Lie here ye weedes that I disdaine to weare,<br/>This compleat armor, and this curtle-axe<br/>Are adiuncts more beseeming Tamburlaine.»
** Original: «I am a Lord, for so my deeds shall prooue,<br/>And yet a shepheard by Parentage:<br/>But Lady, this faire face and heauenly hew<br/>Must grace his bed that conquers Asia:<br/>And means to be a terrour to tha world,<br/>Measuring the limits of his Empire<br/>By eats and west, as Phoebus doth his course:<br/>Lie here ye weedes that I disdaine to weare,<br/>This compleat armor, and this curtle-axe<br/>Are adiuncts more beseeming Tamburlaine.»
** ''Tamerlan el Grande'', primer acto, escena segunda.
** ''Tamerlan el Grande'', primer acto, escena segunda.


* «Ven a vivir conmigo y sé mi amor<br/>Y vamos a probar todos los placeres<br/>Esas colinas, valles y campos<br/>O bosques y rendimientos de montaña empinada<br/>Y nos sentaremos sobre las rocas<br/>A ver a los pastores alimentan sus rebaños<br/>Por ríos poco profundos, a cuya caídas<br/>Aves cantoras cantan madrigales<br/>Y yo te haré camas de rosas<br/>Y mil ramilletes fragantes.»
* «Ven a [[Vida|vivir]] conmigo y sé mi [[amor]]<br/>Y vamos a probar todos los [[Placer|placeres]]<br/>Esas colinas, valles y campos<br/>O [[Bosque|bosques]] y rendimientos de [[montaña]] empinada<br/>Y nos sentaremos sobre las rocas<br/>A ver a los pastores alimentan sus rebaños<br/>Por [[Río|ríos]] poco profundos, a cuya caídas<br/>[[Ave|Aves]] cantoras cantan madrigales<br/>Y yo te haré camas de [[Rosa|rosas]]<br/>Y mil ramilletes fragantes.»
**El pastor apasionado por su amor.
**El pastor apasionado por su amor.



Revisión del 14:00 19 oct 2017

Christopher Marlowe
«Oh, tú eres más justo que el aire, en la noche vestido con la belleza de un millar de estrellas ».
«Oh, tú eres más justo que el aire, en la noche vestido con la belleza de un millar de estrellas ».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Obras en Marlowe Cervantes Virtual.
Obras en el Marlowe Proyecto Gutenberg (inglés).
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 431 años.

Christopher Marlowe (26 de febrero de 1564 - 30 de mayo de 1593) fue un dramaturgo inglés, poeta y traductor de la época isabelina.

Citas

  • «Señor lo soy, por lo que mi obrar pruebe
    Y pastor no obstante por mi familia,
    Mas tal bella faz y color celeste
    Honrar el lecho debe del dueño de Asia
    Que se propone ser el terror del mundo,
    Midiendo los confines de su imperio
    De este a oeste como el curso de Febo.
    ¡A tierra, hebras que desdeño usar!
    Esta armadura y el hacha doble
    Cuadran más a Tamerlán de atributos.»[1]
    • Original: «I am a Lord, for so my deeds shall prooue,
      And yet a shepheard by Parentage:
      But Lady, this faire face and heauenly hew
      Must grace his bed that conquers Asia:
      And means to be a terrour to tha world,
      Measuring the limits of his Empire
      By eats and west, as Phoebus doth his course:
      Lie here ye weedes that I disdaine to weare,
      This compleat armor, and this curtle-axe
      Are adiuncts more beseeming Tamburlaine.»
    • Tamerlan el Grande, primer acto, escena segunda.
  • «Ven a vivir conmigo y sé mi amor
    Y vamos a probar todos los placeres
    Esas colinas, valles y campos
    O bosques y rendimientos de montaña empinada
    Y nos sentaremos sobre las rocas
    A ver a los pastores alimentan sus rebaños
    Por ríos poco profundos, a cuya caídas
    Aves cantoras cantan madrigales
    Y yo te haré camas de rosas
    Y mil ramilletes fragantes.»
    • El pastor apasionado por su amor.

Referencias

  1. Marlowe, Christopher. Teatro: Tamerlán el Grande (partes I y II); El judío de Malta; Eduardo II; El doctor Faustus. Traducción de Aliocha Coll. Introducción de David Bevington. Ediciones Alfaguara, S.A. ISBN 8420409065. pp. 24-25

Enlaces externos

http://www.marlowe-society.org/