Diferencia entre revisiones de «Tácito»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición visual Edición desde móvil Edición vía web móvil
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición visual Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 28: Línea 28:
* "Los hombres prefieren pagar un perjuicio a un beneficio, porque la gratitud es una carga, y la venganza, un placer"
* "Los hombres prefieren pagar un perjuicio a un beneficio, porque la gratitud es una carga, y la venganza, un placer"


* "El autor de este nombre [[Cristianismo|cristianos]] fue [[Cristo]], el cual, imperando [[w:Tiberio|Tiberio]], había sido ajusticiado por orden de [[Poncio Pilato]], procurador de la [[w:Judea|Judea]]". (Los Anales)''' (HAY HISTORIOGRAFÍA SERIA QUE CUESTIONA LA VERACIDAD DE ESTE PASAJE -- A pesar del: ""A pesar de ciertos intentos inconsistentes de demostrar que este texto es una interpolación, se trata de un pasaje obviamente auténtico: no sólo figura en todos los manuscritos de los "Anales", sino que el mismo tono anticristiano de todo el contexto hace casi imposible un origen cristiano. FUENTE: John P. Meier: "A marginal jew""" -- Meier es un sacerdote católico, por lo tanto una fuente interesada y no confiable y no debería de citarse como tal en un texto de carácter enciclopédico ni sentar cátedra o ser la opinión definitiva. Hay historiografía seria que cuestiona la veracidad de este pasaje, y así debería de indicarse aquí. Por ejemplo: David Fitzgerald: Ten Christian Myths That Show Jesus Never Existed at All (Lulu). También pueden leerse a Richard Carrier, Robert Price o Bart Ehrman). De todas formas, tan interesada puede ser la opinión de un sacerdote católico como la de ateos militantes conocidos por su activismo, como Fitzgerald, Carrier o Price. De hecho el título del libro de Fitzgerald ya dice mucho de adónde pretende llegar. Meier no parte de ninguna petición de principio, sino que intenta razonar sus argumentos de forma que puedan ser aceptables para cristianos, musulmanes y judíos, e incluso agnósticos o ateos. Sería interesante comentar aquí lo que opinan los autores citados sobre el pasaje de referencia, en lugar de dar sus nombres sin citar sus argumentos.
* "El autor de este nombre [[Cristianismo|cristianos]] fue [[Cristo]], el cual, imperando [[w:Tiberio|Tiberio]], había sido ajusticiado por orden de [[Poncio Pilato]], procurador de la [[w:Judea|Judea]]". (Los Anales)''' (HAY HISTORIOGRAFÍA QUE CUESTIONA LA VERACIDAD DE ESTE PASAJE -- A pesar del: ""A pesar de ciertos intentos inconsistentes de demostrar que este texto es una interpolación, se trata de un pasaje obviamente auténtico: no sólo figura en todos los manuscritos de los "Anales", sino que el mismo tono anticristiano de todo el contexto hace casi imposible un origen cristiano. FUENTE: John P. Meier: "A marginal jew""" -- Meier es un sacerdote católico, por lo tanto una fuente interesada y no confiable y no debería de citarse como tal en un texto de carácter enciclopédico ni sentar cátedra o ser la opinión definitiva. Hay historiografía que cuestiona la veracidad de este pasaje, y así debería de indicarse aquí. Por ejemplo: David Fitzgerald: Ten Christian Myths That Show Jesus Never Existed at All (Lulu). También pueden leerse a Richard Carrier, Robert Price o Bart Ehrman). De todas formas, tan interesada puede ser la opinión de un sacerdote católico como la de ateos militantes conocidos por su activismo, como Fitzgerald, Carrier o Price. De hecho el título del libro de Fitzgerald ya dice mucho de adónde pretende llegar. Meier no parte de ninguna petición de principio''' (para un sacerdote católico, Jesucristo es todo menos un judío marginal, que es el título de su libro), '''sino que intenta razonar sus argumentos de forma que puedan ser aceptables para cristianos, musulmanes y judíos, e incluso agnósticos o ateos. Sería interesante comentar aquí lo que opinan los autores citados sobre el pasaje de referencia, en lugar de dar sus nombres sin citar sus argumentos.''' Desde luego, el arriba mencionado Bart Ehrman acepta sin tapujos la autenticidad del pasaje en su libro "The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings".


* "El [[poder]] conseguido por medios culpables nunca se ejercitó en buenos propósitos."'''
* "El [[poder]] conseguido por medios culpables nunca se ejercitó en buenos propósitos."'''

Revisión del 22:04 23 oct 2016

C·CORNELIVS·TACITVS
Cayo Cornelio Tácito
«Los peores enemigos son los que aprueban siempre todo».
«Los peores enemigos son los que aprueban siempre todo».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 1904 años.

Cayo Cornelio Tácito (c. 55 – 120) fue un historiador, senador, cónsul y gobernador romano.

Citas

  • "Quien se enfada por las críticas, reconoce que las tenía merecidas."
  • "Cuánto más corrupto es el estado, más leyes tiene."
  • "Los hombres prefieren pagar un perjuicio a un beneficio, porque la gratitud es una carga, y la venganza, un placer"
  • "El autor de este nombre cristianos fue Cristo, el cual, imperando Tiberio, había sido ajusticiado por orden de Poncio Pilato, procurador de la Judea". (Los Anales) (HAY HISTORIOGRAFÍA QUE CUESTIONA LA VERACIDAD DE ESTE PASAJE -- A pesar del: ""A pesar de ciertos intentos inconsistentes de demostrar que este texto es una interpolación, se trata de un pasaje obviamente auténtico: no sólo figura en todos los manuscritos de los "Anales", sino que el mismo tono anticristiano de todo el contexto hace casi imposible un origen cristiano. FUENTE: John P. Meier: "A marginal jew""" -- Meier es un sacerdote católico, por lo tanto una fuente interesada y no confiable y no debería de citarse como tal en un texto de carácter enciclopédico ni sentar cátedra o ser la opinión definitiva. Hay historiografía que cuestiona la veracidad de este pasaje, y así debería de indicarse aquí. Por ejemplo: David Fitzgerald: Ten Christian Myths That Show Jesus Never Existed at All (Lulu). También pueden leerse a Richard Carrier, Robert Price o Bart Ehrman). De todas formas, tan interesada puede ser la opinión de un sacerdote católico como la de ateos militantes conocidos por su activismo, como Fitzgerald, Carrier o Price. De hecho el título del libro de Fitzgerald ya dice mucho de adónde pretende llegar. Meier no parte de ninguna petición de principio (para un sacerdote católico, Jesucristo es todo menos un judío marginal, que es el título de su libro), sino que intenta razonar sus argumentos de forma que puedan ser aceptables para cristianos, musulmanes y judíos, e incluso agnósticos o ateos. Sería interesante comentar aquí lo que opinan los autores citados sobre el pasaje de referencia, en lugar de dar sus nombres sin citar sus argumentos. Desde luego, el arriba mencionado Bart Ehrman acepta sin tapujos la autenticidad del pasaje en su libro "The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings".
  • "El poder conseguido por medios culpables nunca se ejercitó en buenos propósitos."
  • "Los grandes imperios no son mantenidos por la timidez."
  • "Los peores enemigos son los que aprueban siempre todo."
  • "Para quienes ambicionan el poder, no existe una vía media entre la cumbre y el precipicio."
  • "Razonamiento y juicio son las mejores cualidades de un dirigente."
  • "No hay atractivo en lo seguro. En el riesgo hay esperanza."
  • "Una mala paz es todavía peor que la guerra".
  • "Hacen una carnicería y lo llaman paz"
  • "Honesta mors turpi vita potior"
    • Traducción: "Mejor una muerte honrosa que una vida sin honor"
  • "Auferre, trucidare, rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant" [1]
    • Traducción: "A la rapiña, el asesinato y el robo los llaman por mal nombre gobernar y dónde crean un desierto, lo llaman paz. (literal: "Llaman al gobierno con falsos nombres como robar, trocear y robar, más aún donde crean soledad; lo llaman paz")
  • "Rara temporum felicitate, ubi sentire quae velis, et quae sentias dicere licet"
    • Traducción: "La rara felicidad de los tiempos en los que pensar lo que quieras y decir lo que piensas está permitido"
      • "Por la felicidad de los tiempos en los que se permite pensar lo que se quiere y decir lo que se piensa.