Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
7 bytes eliminados ,  hace 6 años
m
→‎B: creo que es más literal esta forma
m (Moviendo 23 enlaces interlingúisticos, ahora proporcionado(s) por Wikidata en la página d:q16389880.)
m (→‎B: creo que es más literal esta forma)
 
* «''Bez pracy nie ma kołaczy''».
** Traducción literal: «no haysin [[trabajo]], no hay [[Comida|cena]]».
** Equivalente latino: «''Sine labore non erit panis in ore''».
 
 
* «''Bez soli smutna biesiada''».
** Traducción literal: «sin la [[sal]] la [[fiesta]] es [[Tristeza|triste]]».
 
==C==

Menú de navegación