Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
m r2.7.2+) (Bot: Modificando tr:İtalyan atasözleri por tr:İtalyanca atasözleri; cambios triviales
YiFeiBot (discusión | contribs.)
m Moviendo 28 enlaces interlingúisticos, ahora proporcionado(s) por Wikidata en la página d:q16390082.
Línea 52: Línea 52:
{{DEFAULTSORT:Italianos}}
{{DEFAULTSORT:Italianos}}
[[Categoría:Proverbios]]
[[Categoría:Proverbios]]

[[az:İtalyan atalar sözləri]]
[[bg:Италиански пословици и поговорки]]
[[bs:Italijanske poslovice]]
[[ca:Dites italianes]]
[[cs:Italská přísloví]]
[[de:Italienische Sprichwörter]]
[[el:Ιταλικές παροιμίες]]
[[en:Italian proverbs]]
[[eo:Italaj proverboj]]
[[et:Itaalia vanasõnad]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های ایتالیایی]]
[[fi:Italialaisia sananlaskuja]]
[[gl:Proverbios italianos]]
[[he:פתגמים איטלקיים]]
[[it:Proverbi italiani]]
[[ja:イタリアの諺]]
[[ko:이탈리아 속담]]
[[lt:Italų patarlės ir priežodžiai]]
[[nl:Italiaanse spreekwoorden]]
[[nn:Italienske ordtak]]
[[pl:Przysłowia włoskie]]
[[pt:Provérbios italianos]]
[[ro:Proverbe italiene]]
[[sk:Talianske príslovia]]
[[sl:Italijanski pregovori]]
[[sv:Italienska ordspråk]]
[[tr:İtalyanca atasözleri]]
[[zh:義大利諺語]]

Revisión del 17:23 9 ago 2015

Los proverbios italianos son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de los antiguos sabios italianos. Muchas son observaciones acuñadas por la experiencia colectiva a lo largo del tiempo, con temas que van desde la meteorología hasta el destino invariable y fatalista de existencia. Constituyen el bagaje cultural del pueblo italiano en tiempos en los que la tradición oral pasaba la sabiduría popular de una generación a otra.

  • "D'amore non si muore."
    • Traducción: "De amor no se muere."
  • "Dio, se chiude una porta, apre un portone."
    • Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
  • "Dio vede e provvede."
    • Traducción: "Dios ve y provee."
  • "Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
    • Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
  • "Donna al volante pericolo costante."
    • Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
  • "Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare."
    • Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer."
    • Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
  • "La mala erba non muore mai."
    • Traducción: "Mala hierba nunca muere."
  • "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
  • "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
  • "Rosso di será, buon tempo si spera."
    • "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
  • "Rosso allá matina, la pioggia si avicina."
    • "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
  • "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
  • "El amor y la tos no pueden ocultarse."
  • "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
  • "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
  • Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
  • "Le bugie hanno le gambe corte"
    • Literal: "Las mentiras tienen las piernas cortas"
    • Equivalencia: "Las mentiras no llegan lejos" o "Quienes mienten no tardan en ser descubiertos".
  • "Quien trova un amico trova un tesoro"
    • Literal: "Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"