Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»
Contenido eliminado Contenido añadido
m r2.7.2+) (Bot: Modificando tr:İtalyan atasözleri por tr:İtalyanca atasözleri; cambios triviales |
m Moviendo 28 enlaces interlingúisticos, ahora proporcionado(s) por Wikidata en la página d:q16390082. |
||
Línea 52: | Línea 52: | ||
{{DEFAULTSORT:Italianos}} |
{{DEFAULTSORT:Italianos}} |
||
[[Categoría:Proverbios]] |
[[Categoría:Proverbios]] |
||
[[az:İtalyan atalar sözləri]] |
|||
[[bg:Италиански пословици и поговорки]] |
|||
[[bs:Italijanske poslovice]] |
|||
[[ca:Dites italianes]] |
|||
[[cs:Italská přísloví]] |
|||
[[de:Italienische Sprichwörter]] |
|||
[[el:Ιταλικές παροιμίες]] |
|||
[[en:Italian proverbs]] |
|||
[[eo:Italaj proverboj]] |
|||
[[et:Itaalia vanasõnad]] |
|||
[[fa:ضربالمثلهای ایتالیایی]] |
|||
[[fi:Italialaisia sananlaskuja]] |
|||
[[gl:Proverbios italianos]] |
|||
[[he:פתגמים איטלקיים]] |
|||
[[it:Proverbi italiani]] |
|||
[[ja:イタリアの諺]] |
|||
[[ko:이탈리아 속담]] |
|||
[[lt:Italų patarlės ir priežodžiai]] |
|||
[[nl:Italiaanse spreekwoorden]] |
|||
[[nn:Italienske ordtak]] |
|||
[[pl:Przysłowia włoskie]] |
|||
[[pt:Provérbios italianos]] |
|||
[[ro:Proverbe italiene]] |
|||
[[sk:Talianske príslovia]] |
|||
[[sl:Italijanski pregovori]] |
|||
[[sv:Italienska ordspråk]] |
|||
[[tr:İtalyanca atasözleri]] |
|||
[[zh:義大利諺語]] |
Revisión del 17:23 9 ago 2015
Los proverbios italianos son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de los antiguos sabios italianos. Muchas son observaciones acuñadas por la experiencia colectiva a lo largo del tiempo, con temas que van desde la meteorología hasta el destino invariable y fatalista de existencia. Constituyen el bagaje cultural del pueblo italiano en tiempos en los que la tradición oral pasaba la sabiduría popular de una generación a otra.
- "D'amore non si muore."
- Traducción: "De amor no se muere."
- "Dio, se chiude una porta, apre un portone."
- Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
- "Dio vede e provvede."
- Traducción: "Dios ve y provee."
- "Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
- Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
- "Donna al volante pericolo costante."
- Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
- "Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare."
- Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer."
- Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
- "La mala erba non muore mai."
- Traducción: "Mala hierba nunca muere."
- "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
- "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
- "Rosso di será, buon tempo si spera."
- "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
- "Rosso allá matina, la pioggia si avicina."
- "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
- "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
- "El amor y la tos no pueden ocultarse."
- "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
- "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
- Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
- "Le bugie hanno le gambe corte"
- Literal: "Las mentiras tienen las piernas cortas"
- Equivalencia: "Las mentiras no llegan lejos" o "Quienes mienten no tardan en ser descubiertos".
- "Quien trova un amico trova un tesoro"
- Literal: "Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"