Diferencia entre revisiones de «Robert Burns»
Contenido eliminado Contenido añadido
Ficha |
|||
Línea 36: | Línea 36: | ||
[[Categoría:Británicos]] |
[[Categoría:Británicos]] |
||
[[Categoría:Escoceses]] |
[[Categoría:Escoceses]] |
||
[[bg:Робърт Бърнс]] |
|||
[[de:Robert Burns]] |
|||
[[en:Robert Burns]] |
|||
[[hu:Robert Burns]] |
|||
[[it:Robert Burns]] |
|||
[[pl:Robert Burns]] |
|||
[[ru:Роберт Бёрнс]] |
|||
[[tr:Robert Burns]] |
Revisión del 01:22 15 abr 2014
Robert Burns | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«Los bribones y los necios son plantas de cualquier terreno». |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 228 años. | |||||||||||
Robert Burns (n. Alloway, Ayrshire, Escocia; 25 de enero de 1759 - m. Ellisland, cerca de Dumfries; 21 de julio de 1796) es el poeta en lengua escocesa más conocido. Su poema Auld Lang Syne se canta tradicionalmente en los países angloparlantes como himno de despedida.
Citas
- "Los bribones y los necios son plantas de cualquier terreno."
- "Pequeño, erizado, asustado, animalillo temeroso, / ¡Oh, qué pánico te invade! / No necesitas salir corriendo tan deprisa / haciendo tanto ruido. (A un ratón)."
- "Si un cuerpo encuentra a otro cuerpo cuando viene entre el centeno…"
- ``A esta poesía hace referencia el titulo de la novela de JD Salinger cuando escribió El guardián entre el centeno´´
- "The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft a-gley,
An' lea'e us nought but grief an' pain
For promis'd joy."- Traducción:
"Los mejores planes de ratones y hombres
a menudo se frustran
y no nos dejan más que sufrimiento y dolor
por el gozo prometido." - Fuente: De su poema "To a mouse, on turning her up in her nest with the Plough, november 1785", en The Works of Robert Burns, Lomond Books, Wordsworth Editions, 1995.
- Nota: El título de la novela de 1937 Of Mice and Men (De ratones y hombres) de John Steinbeck es una referencia a este verso.
- Traducción: