Diferencia entre revisiones de «Proverbios irlandeses»
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 44: | Línea 44: | ||
* "''An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith''"<ref name=macdonald /> |
* "''An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith''"<ref name=macdonald /> |
||
** Traducción: "Lo que se toma con [[engaño]]s se va con el [[viento]]". |
** Traducción: "Lo que se toma con [[engaño]]s se va con el [[viento]]". |
||
==B== |
|||
==E== |
==E== |
Revisión del 20:37 4 abr 2014
A
- "Abair ach beagan agus abair gu math e"[1]
- Traducción: "Dí poco y dilo bien".
- "Aithnichear an leomhan air scriob de iongann"[1]
- Traducción: "Al león se lo reconoce por los arañazos de sus garras".
- "An neach nach cìnn na chadal, Cha chìnn e na dhuisg"[1]
- Traducción: "Aquel que no prospera en sus sueños, no prosperará despierto".
- "An làmh a bheir 'si a gheibh, Mar a d'thugar do dhroch dhuin'e"[1]
- Traducción: "La mano que da es la mano que recibirá, excepto cuando ésta da a un mal hombre".
- "An rud a nithear gu math, chithear a bhuil"[1]
- Traducción: "Lo que está bien hecho lo mostrará en sus resultados".
- "Am facal a thig a Ifrinn - Se a gheibh, ma 's e 's mo bheir"[1]
- Traducción: "El mensaje del infierno dáselo al mejor postor".
- "An uair a bhios sinn ri òrach Bidheadhmaid ri òrach; 'S nuair a bhios sinn ri maorach, Bidheadhmaid ri maorach"[1]
- "Am fear nach gheidh na h-airm 'nam na sìth, Cha bhi iad aige 'n am a chogaidh"[1]
- "Air rèir do mheas ort fhèin 'S ann a mheasas càch thu"[1]
- Traducción: "Tal y como tú te amas a ti mismo los demás te amarán a ti".
- "Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh"[1]
- Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él".
- "An ràthad fada glan, is an ràthad goirid salach"[1]
- Traducción: "El largo y limpio camino, y el corto y sucio camino".
- "A bhò is miosa 'th' anns a bhuaile 'S is cruaidh ni gèum"[1]
- "An rud nach gabh leasachadh, 'S fheudar cur suas leis"[1]
- Traducción: "Lo que no se puede evitar debe llevarse a cabo".
- "An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith"[1]
B
E
- "Elogia el campo maduro, no el maíz verde."
M
N
- "Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
- Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
- Significado: No hay lugar como el propio hogar.
- "Ní mar a shíltear a bhítear"[2]
- Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".
P
- "Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"
- Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
- Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.
S
- "Si vives en mi corazón, vivirás gratis."
T
- "Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol"[3]
Referencias
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 T. D. MacDonald. Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings, With English Translations. 1926
- ↑ Oppenheimer (2006). The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.
- ↑ May, Peter. La isla de los cazadores de pájaros. Editorial Grijalbo.