Diferencia entre revisiones de «Virgilio»
Contenido eliminado Contenido añadido
m r2.7.3) (Bot Añadido: cs:Publius Vergilius Maro |
m r2.7.3) (Bot: Añadiendo gl:Virxilio |
||
Línea 120: | Línea 120: | ||
[[et:Vergilius]] |
[[et:Vergilius]] |
||
[[fi:Vergilius]] |
[[fi:Vergilius]] |
||
[[gl:Virxilio]] |
|||
[[he:ורגיליוס]] |
[[he:ורגיליוס]] |
||
[[hr:Vergilije]] |
[[hr:Vergilije]] |
Revisión del 21:52 22 ene 2013
P·VERGILIVS·MARO Publio Virgilio Marón |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«La fortuna favorece a los valientes». «La fortuna favorece a los valientes». |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Obras en Wikisource. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 2043 años. | |||||||||||
Publius Vergilius Maro, Publio Virgilio Marón (70 a.C. – 19 a.C.), poeta de la antigua Roma, autor de Las Bucólicas y de La Eneida.
Citas
- "Audaces Fortuna iuvat."
- Traducción: "La fortuna favorece a los valientes."
- Eneida, X, 284
- "Breve et irreparabile tempus omnibus est vitae."
- Traducción: "El tiempo de vivir es para todos breve e irreparable."
- "Discite iustitiam, moniti, et non temnere divos."
- Traducción: "Aprended justicia, ¡oh vosotros advertidos!, y a no despreciar a los dioses"
- Eneida,VI, 620.
- Nota: Frase de Flegias, castigado en los infiernos. La tradición afirma que un demonio afirmó que era el mejor verso de Virgilio.
- "Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes".
- Traducción: "No confiéis en el caballo, troyanos. Sea lo que sea, temo a los dánaos (griegos), aún portando regalos".
- Nota: Palabras del sacerdote troyano Laoconte. La frase "timeo Danaos et dona ferentes" es citada, entre otros, por René Goscinny en uno de los álbumes de Astérix, y es el origen del un dicho para expresar desconfianza en inglés ("Beware of the Greeks bearing gifts", literalmente "Ten(ed) cuidado con los griegos que llevan regalos").
- "Fata viam invenient."
- Traducción: "El destino se abre sus rutas."
- Eneida, 10, 113
- "Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo."
- Traducción: "Si no puedo persuadir a los dioses del cielo, moveré a los de los infiernos."
- Eneida, 7, 312.
- "Fugit irreparabile tempus."
- Traducción: "El tiempo huye irreparablemente."
- Geórgicas, 3, 284.
- "Hos ego versiculos feci, tulit alter honores
- Sic vos non vobis nidificatis aves:
- Sic vos non vobis vellera fertis oves:
- Sic vos non vobis mellificatis apes:
- Sic vos non vobis fertis aratra boves.
- "Yo escribí estos versos, otro se llevó los honores
- así vosotros no nidificáis para vosotros mismos, pájaros,
- así vosotras no lleváis la lana para vosotras mismas, ovejas,
- así vosotros no hacéis miel para vosotras mismas, abejas,
- así vosotros no lleváis el arado para vosotros mismos, bueyes."
- "Nimium ne crede colori".
- Traducción: "No confíes mucho en los colores (en la belleza)".
- Bucólicas, 2, 17.
- "Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori."
- Traducción: "El amor conquista todas las cosas; démosle paso al amor."
- Bucólicas, 10, 69
- "Possunt quia posse videntur."
- Traducción: "Pueden los que creen que pueden."
- Eneida 5, 231.
- "Una salus victis nullam sperare salutem."
- Traducción: "La única salvación para los vencidos es no esperar salvación alguna."
- "Varium et mutabile semper, Femina."
- Traducción: "Volátil y caprichosa siempre, la mujer."
- Eneida, 4, 569.
- "Nuestra raza es resistente por su linaje.
- Al nacer nuestros hijos,
- los llevamos a los torrentes, y en las heladas aguas los curtimos.
- Nuestros muchachos esperan la aurora para salir de caza, y explorar
- bosques; su diversión es manejar los carros y los corceles, y disparar
- con el arco tenso sus dardos. Pero, pacientes en su trabajo nuestros
- jóvenes, acostumbrados a una vida sobria, con el rastro domeñan el suelo,
- o bien en la guerra hacen temblar las ciudades."
Epitafio
- "Mantua me genuit; Calabri rapuere; tenet nunc
- Parthenope. Cecini pascua, rura, duces.
- Traducción: "Mantua me engendró; los calabreses me llevaron; hoy me tiene Parténope (Nápoles). Canté a los pastos, a los campos, a los caudillos."
Otras citas
- "De los tiempos, el que más corre es el alegre".
- "Los dioses ayudan a los hombres que se ayudan a sí mismos, y esto es mediante el trabajo."