Diferencia entre revisiones de «Fernando Pessoa»
Contenido eliminado Contenido añadido
m r2.7.2+) (Bot: Añadiendo fr:Fernando Pessoa; cambios triviales |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
[[ |
[[Archivo:Pessoa10.b.gif|thumb| Amamos sempre no que temos<br />O que nāo temos quando amamos.]] |
||
[[w:Fernando Pessoa|'''Fernando Pessoa''']] (Lisboa, 1888-1935) es uno de los mayores poetas y escritores de la lengua portuguesa y de la literatura europea. |
[[w:Fernando Pessoa|'''Fernando Pessoa''']] (Lisboa, 1888-1935) es uno de los mayores poetas y escritores de la lengua portuguesa y de la literatura europea. |
||
==Citas== |
== Citas == |
||
* Amamos sempre no que temos<br>O que nāo temos quando amamos. |
* Amamos sempre no que temos<br />O que nāo temos quando amamos. |
||
** ''Traducción'': Amamos siempre en lo que tenemos<br>Lo que no tenemos cuando amamos. |
** ''Traducción'': Amamos siempre en lo que tenemos<br />Lo que no tenemos cuando amamos. |
||
** ''Fuente:'' La otra. |
** ''Fuente:'' La otra. |
||
Línea 23: | Línea 23: | ||
** ''Fuente:'' El guardador de rebaños, XXIV. |
** ''Fuente:'' El guardador de rebaños, XXIV. |
||
* O único sentido oculto das coisas<br>É elas näo terem sentido oculto nenhum. |
* O único sentido oculto das coisas<br />É elas näo terem sentido oculto nenhum. |
||
** ''Traducción:'' El único sentido oculto de las cosas<br> es que ellas no tienen sentido oculto alguno. |
** ''Traducción:'' El único sentido oculto de las cosas<br /> es que ellas no tienen sentido oculto alguno. |
||
** ''Fuente:'' El guardador de rebaños, XXXIX. |
** ''Fuente:'' El guardador de rebaños, XXXIX. |
||
* As coisas nāo têm significaçāo: têm existência.<br>As coisas sāo o único sentido oculto das coisas. |
* As coisas nāo têm significaçāo: têm existência.<br />As coisas sāo o único sentido oculto das coisas. |
||
** ''Traducción:'' Las cosas no tienen significación: tienen existencia.<br>Las cosas son el único sentido oculto de las cosas. |
** ''Traducción:'' Las cosas no tienen significación: tienen existencia.<br />Las cosas son el único sentido oculto de las cosas. |
||
** ''Fuente:'' El guardador de rebaños, XXXIX. |
** ''Fuente:'' El guardador de rebaños, XXXIX. |
||
* Cortei a laranja em duas, e as duas partes nāo podiam ficar iguais.<br> Para qual fui injusto -eu, que as vou comer a ambas? |
* Cortei a laranja em duas, e as duas partes nāo podiam ficar iguais.<br /> Para qual fui injusto -eu, que as vou comer a ambas? |
||
** ''Traducción:'' Corté la naranja en dos, y las dos partes no podían quedar iguales.<br>¿Para cuál fui injusto -yo, que las voy a comer a ambas? |
** ''Traducción:'' Corté la naranja en dos, y las dos partes no podían quedar iguales.<br />¿Para cuál fui injusto -yo, que las voy a comer a ambas? |
||
** ''Fuente:'' Ayer el predicador... |
** ''Fuente:'' Ayer el predicador... |
||
* Só esta liberdade nos concedem<br>Os deuses: submetermo-nos<br>Ao seu dominio por vontade nossa.<br>Mais vale assim fazermos<br>Porque só na ilusāo da liberdade<br>A liberdade existe. |
* Só esta liberdade nos concedem<br />Os deuses: submetermo-nos<br />Ao seu dominio por vontade nossa.<br />Mais vale assim fazermos<br />Porque só na ilusāo da liberdade<br />A liberdade existe. |
||
* ''Traducción:'' Solo esta libertad nos conceden<br>Los dioses: someternos<br>A su dominio por voluntad nuestra.<br>Más vale que así lo hagamos<br>Porque solo en la ilusión de la libertad<br>La libertad existe. |
* ''Traducción:'' Solo esta libertad nos conceden<br />Los dioses: someternos<br />A su dominio por voluntad nuestra.<br />Más vale que así lo hagamos<br />Porque solo en la ilusión de la libertad<br />La libertad existe. |
||
** ''Fuente:'' Sólo esta libertad... |
** ''Fuente:'' Sólo esta libertad... |
||
Línea 55: | Línea 55: | ||
* “Ser poeta no es una ambición mía, es mi manera de estar solo”. |
* “Ser poeta no es una ambición mía, es mi manera de estar solo”. |
||
* Se, depois de eu morer, quisierem escrever a minha biografia,<br>Nāo há nada mais simples.<br>Tem só duas datas -a da minha nascença e da minha morte.<br> Entre uma e outra coisa todos os días sāo meus. |
* Se, depois de eu morer, quisierem escrever a minha biografia,<br />Nāo há nada mais simples.<br />Tem só duas datas -a da minha nascença e da minha morte.<br /> Entre uma e outra coisa todos os días sāo meus. |
||
** ''Traducción:'' Si después de yo morir quisieran escribir mi biografía,<br>no hay nada más sencillo.<br>Tiene sólo dos fechas -la de mi nacimiento y la de mi muerte.<br>Entre una y otra todos los días son míos”. |
** ''Traducción:'' Si después de yo morir quisieran escribir mi biografía,<br />no hay nada más sencillo.<br />Tiene sólo dos fechas -la de mi nacimiento y la de mi muerte.<br />Entre una y otra todos los días son míos”. |
||
** ''Fuente:'' ''Poemas Inconjuntos''; Escrito entre 1913-15; Publicado en Atena nº 5, febrero de 1925. |
** ''Fuente:'' ''Poemas Inconjuntos''; Escrito entre 1913-15; Publicado en Atena nº 5, febrero de 1925. |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
* “Pero el sentido oculto de la vida es que la vida no tiene ningún sentido oculto.” |
* “Pero el sentido oculto de la vida es que la vida no tiene ningún sentido oculto.” |
||
===El libro del desasosiego (1913 - 1935)=== |
=== El libro del desasosiego (1913 - 1935) === |
||
* Nací en un tiempo en que la mayoría de los jóvenes habían de dejado de creer en Dios por la misma razón que sus mayores habían creído en Él - sin saber por qué. |
* Nací en un tiempo en que la mayoría de los jóvenes habían de dejado de creer en Dios por la misma razón que sus mayores habían creído en Él - sin saber por qué. |
||
** ''Fuente:'' Fragmento 1. |
** ''Fuente:'' Fragmento 1. |
||
Línea 134: | Línea 134: | ||
** ''Fuente:'' Fragmento 99. |
** ''Fuente:'' Fragmento 99. |
||
===Aforismos y afines=== |
=== Aforismos y afines === |
||
Recopilación de aforismos, en su mayor parte inéditos, publicada por Emecé, Buenos Aires, 2005, ISBN 950-04-2627-7. |
Recopilación de aforismos, en su mayor parte inéditos, publicada por Emecé, Buenos Aires, 2005, ISBN 950-04-2627-7. |
||
Línea 233: | Línea 233: | ||
[[en:Fernando Pessoa]] |
[[en:Fernando Pessoa]] |
||
[[eo:Fernando Pessoa]] |
[[eo:Fernando Pessoa]] |
||
[[fr:Fernando Pessoa]] |
|||
[[gl:Fernando Pessoa]] |
[[gl:Fernando Pessoa]] |
||
[[he:פרננדו פסואה]] |
[[he:פרננדו פסואה]] |
Revisión del 09:33 3 ene 2013
Fernando Pessoa (Lisboa, 1888-1935) es uno de los mayores poetas y escritores de la lengua portuguesa y de la literatura europea.
Citas
- Amamos sempre no que temos
O que nāo temos quando amamos.- Traducción: Amamos siempre en lo que tenemos
Lo que no tenemos cuando amamos. - Fuente: La otra.
- Traducción: Amamos siempre en lo que tenemos
- A (minha) vida é como se me batasen com ela.
- Traducción: La vida (mía) es como si me golpeasen con ella.
- Fuente: Intervalo doloroso.
- Há metafísica bastante em nāo pensar em nada.
- Traducción: Hay bastante metafísica en no pensar en nada.
- Fuente: El guardador de rebaños, V.
- O único mistério é haver quem pense no mistério.
- Traducción: El único misterio es que exista quien piense en el misterio.
- Fuente: El guardador de rebaños, V.
- O que nós vemos das coisas sāo as coisas.
- Traducción: Lo que nosotros vemos de las cosas son las cosas.
- Fuente: El guardador de rebaños, XXIV.
- O único sentido oculto das coisas
É elas näo terem sentido oculto nenhum.- Traducción: El único sentido oculto de las cosas
es que ellas no tienen sentido oculto alguno. - Fuente: El guardador de rebaños, XXXIX.
- Traducción: El único sentido oculto de las cosas
- As coisas nāo têm significaçāo: têm existência.
As coisas sāo o único sentido oculto das coisas.- Traducción: Las cosas no tienen significación: tienen existencia.
Las cosas son el único sentido oculto de las cosas. - Fuente: El guardador de rebaños, XXXIX.
- Traducción: Las cosas no tienen significación: tienen existencia.
- Cortei a laranja em duas, e as duas partes nāo podiam ficar iguais.
Para qual fui injusto -eu, que as vou comer a ambas?- Traducción: Corté la naranja en dos, y las dos partes no podían quedar iguales.
¿Para cuál fui injusto -yo, que las voy a comer a ambas? - Fuente: Ayer el predicador...
- Traducción: Corté la naranja en dos, y las dos partes no podían quedar iguales.
- Só esta liberdade nos concedem
Os deuses: submetermo-nos
Ao seu dominio por vontade nossa.
Mais vale assim fazermos
Porque só na ilusāo da liberdade
A liberdade existe. - Traducción: Solo esta libertad nos conceden
Los dioses: someternos
A su dominio por voluntad nuestra.
Más vale que así lo hagamos
Porque solo en la ilusión de la libertad
La libertad existe.- Fuente: Sólo esta libertad...
- Quero dos deuses só que me nāo lembrem.
- Traducción: Quiero de los dioses sólo que no me recuerden.
- Fuente: Quiero de los dioses...
- Se têm a verdade, guardem-na!
- Traducción: Si tienen la verdad, ¡guárdensela!
- Fuente: Lisbon Revisited, 1923.
- “Con una falta tal de gente con la que coexistir, como hay hoy, ¿qué puede un hombre de sensibilidad hacer, sino inventar sus amigos, o cuando menos, sus compañeros de espíritu?”
- “El poeta es un fingidor. / Finge tan completamente / Que llega a fingir que es dolor / El dolor que de veras siente”. (Fernando Pessoa/Bernardo Soares; Autopsicografia; Publicado el 1 de Abril de 1931. Autopsicografía).
- “El único misterio del universo es que exista un misterio del universo.”
- “Ser poeta no es una ambición mía, es mi manera de estar solo”.
- Se, depois de eu morer, quisierem escrever a minha biografia,
Nāo há nada mais simples.
Tem só duas datas -a da minha nascença e da minha morte.
Entre uma e outra coisa todos os días sāo meus.- Traducción: Si después de yo morir quisieran escribir mi biografía,
no hay nada más sencillo.
Tiene sólo dos fechas -la de mi nacimiento y la de mi muerte.
Entre una y otra todos los días son míos”. - Fuente: Poemas Inconjuntos; Escrito entre 1913-15; Publicado en Atena nº 5, febrero de 1925.
- Traducción: Si después de yo morir quisieran escribir mi biografía,
- “Tengo el deber de encerrarme en la casa de mi espíritu y trabajar cuanto pueda y en todo cuanto pueda para el progreso de la civilización y el ensanchamiento de la conciencia de la humanidad”.
- “Todas las cartas de amor son / ridículas. / No serían cartas de amor si no fuesen / ridículas”. (Fernando Pessoa/Álvaro Campos: poemas).
- “¿Me quieren casado, fútil y tributable?.”
- “Pero el sentido oculto de la vida es que la vida no tiene ningún sentido oculto.”
El libro del desasosiego (1913 - 1935)
- Nací en un tiempo en que la mayoría de los jóvenes habían de dejado de creer en Dios por la misma razón que sus mayores habían creído en Él - sin saber por qué.
- Fuente: Fragmento 1.
- La Decadencia es la pérdida total de inconsciencia; porque la inconsciencia es el fundamento de la vida.
- Fuente: Fragmento 1.
- Para mí, la vida es como una posada del camino, donde debo demorarme hasta que llegue la diligencia del abismo.
- Fuente: Fragmento 1.
- Soy dos, y entre ambos la distancia - ¡hermanos siameses que no están pegados!
- Fuente: Fragmento 10.
- Haya o no dioses, de ellos somos siervos.
- Fuente: Fragmento 21.
- Dios es que existamos y que eso no sea todo.
- Fuente: Fragmento 22.
- Nos convertimos en esfinges, aunque falsas, hasta el punto de no saber ya quiénes somos. Porque, por lo demás, lo que somos es esfinges falsas y no sabemos lo que realmente somos. El único modo de que estemos de acuerdo con la vida es que estemos en desacuerdo con nosotros. Lo absurdo es lo divino.
- Fuente: Fragmento 23.
- Pasar de los fantasmas de la fe a los espectros de la razón no es más que ser cambiado de celda.
- Fuente: Fragmento 34.
- No saber de uno mismo; eso es vivir. Saber mal de uno mismo, eso es pensar.
- Fuente: Fragmento 39.
- La artificialidad garantiza el goce de la naturalidad.
- Fuente: Fragmento 50.
- No siente la libertad quien nunca vivió oprimido.
- Fuente: Fragmento 50.
- Soy como alguien que busca a ciegas, sin saber dónde ocultaron el objeto que no le dijeron qué es. Jugamos a las escondidas con nadie.
- Fuente: Fragmento 63.
- La civilización consiste en dar a algo un nombre que no le compete, y después soñar sobre el resultado.
- Fuente: Fragmento 66.
- Escribo estas líneas, realmente mal anotadas, no para decir esto, ni para decir cualquier cosa, sino para ocupar en algo mi desatención.
- Fuente: Fragmento 66.
- La conciencia de la inconsciencia de la vida es el más antiguo impuesto que recae sobre la inteligencia.
- Fuente: Fragmento 68.
- Aquello que, creo, produce en mí el sentimiento profundo, en que vivo, de incongruencia con los demás, es que la mayoría piensa con la sensibilidad y yo siento con el pensamiento.
- Fuente: Fragmento 71.
- Me siento tan aislado que puedo palpar la distancia entre mí y mi presencia.
- Fuente: Fragmento 83.
- Nos basta, si pensamos, la incomprensibilidad del universo; querer comprenderlo es ser menos que hombres, porque ser hombre es saber que no se comprende.
- Fuente: Fragmento 86.
- Los Dioses son una función del estilo.
- Fuente: Fragmento 86.
- La única actitud digna de un hombre superior es el persistir tenaz en una actividad que se reconoce inútil, el hábito de una disciplina que se sabe estéril, y el uso fijo de normas de pensamiento filosófico y metafísico cuya importancia se siente como nula.
- Fuente: Fragmento 89.
- Vivir es ser otro.
- Fuente: Fragmento 94.
- Vivir me parece un error metafísico de la materia, un descuido de la inacción.
- Fuente: Fragmento 99.
Aforismos y afines
Recopilación de aforismos, en su mayor parte inéditos, publicada por Emecé, Buenos Aires, 2005, ISBN 950-04-2627-7.
- No hay normas. Todos los hombres son excepciones a una regla que no existe.
- Fuente: p. 19.
- Los dioses son la encarnación de lo que nunca podremos ser.
- Fuente: p. 20.
- Que no haya dioses es un dios también.
- Fuente: p. 20.
- Todo cuanto el hombre expone o expresa es una nota al margen de un texto totalmente apagado. Más o menos, por el sentido de la nota, extraemos el sentido que iba a ser el del texto; pero queda siempre una duda, y los sentidos posibles son muchos.
- Fuente: p. 22.
- El desdoblamiento del yo es un fenómeno en gran número de casos de masturbación.
- Fuente: p. 24.
- El hombre es un egoísmo mitigado por una indolencia.
- Fuente: p. 25.
- Odiamos lo que casi somos.
- Fuente: p. 26.
- Somos avatares de la estupidez pasada.
- Fuente: p. 26.
- La alegría es la forma comunicativa de la estupidez.
- Fuente: p. 28.
- El bien es un mal necesario.
- Fuente: p. 30.
- El deleite del odio no puede compararse al deleite de ser odiado.
- Original: The lust of hate cannot equal the lust of being hated.
- Fuente: p. 31.
- El misticismo es tan sólo la más compleja forma de ser afeminado y decadente. El único lado útil de la inutilidad.
- Original: Mysticism is only the most complex way of being effeminate and decadent. The only useful side of uselessness.
- Fuente: p. 33.
- Dios es la mejor broma de Dios.
- Original: God is God's best joke.
- Fuente: p. 38.
- La visión es el tacto del espíritu.
- Fuente: p. 42.
- Todas las frases en el libro de la vida, si son leídas hasta el final, van a terminar en una interrogación.
- Original: All sentences in the book of life, if read till the finish, will be found to end in a query.
- Fuente: p. 44.
- No me remuerde la conciencia, sino estar conciente.
- Original: I am not conscience-stricken, but consciousness-stricken.
- Fuente: p. 44.
- El pensamiento todavía es la mejor manera de huir del pensamiento.
- Fuente: p. 45.
- Sentir es un pensamiento extravagante.
- Original: Feeling is extravagant thought.
- Fuente: p. 47.
- El universo es el sueño de sí mismo.
- Fuente: p. 48.
- El cero es la mayor metáfora. El infinito la mayor analogía. La existencia el mayor símbolo.
- Original: Zero is the greatest metaphor. Infinity is the greatest simile. Existence the greatest symbol.
- Fuente: p. 50.
- El arte es la expresión de sí mismo luchando por ser absoluto.
- Original: Art is self-expression striving to be absolut.
- Fuente: p. 52.
- El amor es una muestra mortal de la inmortalidad.
- Fuente: p. 55.
- La belleza es griega. Pero la conciencia de que sea griega es moderna.
- Fuente: p. 59.
- Haber estado en un naufragio o en una batalla es algo bello y glorioso; lo peor es que hubo que estar allí para estar allí.
- Fuente: p. 64.
- Primero sé libre; después pide la libertad.
- Original: First be free; then ask for freedom.