Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m r2.7.2+) (Bot: Modificando tr:İtalyan atasözleri por tr:İtalyanca atasözleri; cambios triviales
Línea 1: Línea 1:
==== Los proverbios italianos son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de los antiguos sabios italianos. Muchas son observaciones acuñadas por la experiencia colectiva a lo largo del tiempo, con temas que van desde la meteorología hasta el destino invariable y fatalista de existencia. Constituyen el bagaje cultural del pueblo italiano en tiempos en los que la tradición oral pasaba la sabiduría popular de una generación a otra. ====
==== Los proverbios italianos son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de los antiguos sabios italianos. Muchas son observaciones acuñadas por la experiencia colectiva a lo largo del tiempo, con temas que van desde la meteorología hasta el destino invariable y fatalista de existencia. Constituyen el bagaje cultural del pueblo italiano en tiempos en los que la tradición oral pasaba la sabiduría popular de una generación a otra. ====


*"''D'amore non si muore.''"
* "''D'amore non si muore.''"
**Traducción: "De amor no se muere."
** Traducción: "De amor no se muere."


*"''Dio, se chiude una porta, apre un portone''."
* "''Dio, se chiude una porta, apre un portone''."
**Traducción: "[[Dios]], si cierra una puerta, abre un portón."
** Traducción: "[[Dios]], si cierra una puerta, abre un portón."


*"''Dio vede e provvede''."
* "''Dio vede e provvede''."
**Traducción: "Dios ve y provee."
** Traducción: "Dios ve y provee."


*"''Domandare è lecito, rispondere è cortesia''."
* "''Domandare è lecito, rispondere è cortesia''."
**Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
** Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."


*"''Donna al volante pericolo costante''."
* "''Donna al volante pericolo costante''."
**Traducción: "[[Mujer]] al volante, peligro constante."
** Traducción: "[[Mujer]] al volante, peligro constante."


*"''Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare.''"
* "''Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare.''"
**Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer."
** Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer."


**Traducción ''ad sensum'': "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
** Traducción ''ad sensum'': "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."


*"''La mala erba non muore mai''."
* "''La mala erba non muore mai''."
** Traducción: "Mala hierba nunca muere."
** Traducción: "Mala hierba nunca muere."


*"La [[sabiduría]] viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->
* "La [[sabiduría]] viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->


*"Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
* "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."


*"''Rosso di será, buon tempo si spera''."
* "''Rosso di será, buon tempo si spera''."
**"Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
** "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."


*"''Rosso allá matina, la pioggia si avicina''."
* "''Rosso allá matina, la pioggia si avicina''."
**"Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
** "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."


*"Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
* "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."


*"El amor y la tos no pueden ocultarse."
* "El amor y la tos no pueden ocultarse."


*"Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
* "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."


*"El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
* "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."


*Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
* Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)


*"Le bugie hanno le gambe corte"
* "Le bugie hanno le gambe corte"
**Literal: ''"Las mentiras tienen las piernas cortas"''
** Literal: ''"Las mentiras tienen las piernas cortas"''
**Equivalencia: ''"Las mentiras no llegan lejos"'' o ''"Quienes mienten no tardan en ser descubiertos"''.
** Equivalencia: ''"Las mentiras no llegan lejos"'' o ''"Quienes mienten no tardan en ser descubiertos"''.


*"Quien trova un amico trova un tesoro"
* "Quien trova un amico trova un tesoro"
**Literal: ''"Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"''
** Literal: ''"Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"''
{{DEFAULTSORT:Italianos}}
{{DEFAULTSORT:Italianos}}
[[Categoría:Proverbios]]
[[Categoría:Proverbios]]
Línea 79: Línea 79:
[[sl:Italijanski pregovori]]
[[sl:Italijanski pregovori]]
[[sv:Italienska ordspråk]]
[[sv:Italienska ordspråk]]
[[tr:İtalyan atasözleri]]
[[tr:İtalyanca atasözleri]]
[[zh:義大利諺語]]
[[zh:義大利諺語]]

Revisión del 21:10 29 dic 2012

Los proverbios italianos son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de los antiguos sabios italianos. Muchas son observaciones acuñadas por la experiencia colectiva a lo largo del tiempo, con temas que van desde la meteorología hasta el destino invariable y fatalista de existencia. Constituyen el bagaje cultural del pueblo italiano en tiempos en los que la tradición oral pasaba la sabiduría popular de una generación a otra.

  • "D'amore non si muore."
    • Traducción: "De amor no se muere."
  • "Dio, se chiude una porta, apre un portone."
    • Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
  • "Dio vede e provvede."
    • Traducción: "Dios ve y provee."
  • "Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
    • Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
  • "Donna al volante pericolo costante."
    • Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
  • "Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare."
    • Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer."
    • Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
  • "La mala erba non muore mai."
    • Traducción: "Mala hierba nunca muere."
  • "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
  • "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
  • "Rosso di será, buon tempo si spera."
    • "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
  • "Rosso allá matina, la pioggia si avicina."
    • "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
  • "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
  • "El amor y la tos no pueden ocultarse."
  • "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
  • "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
  • Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
  • "Le bugie hanno le gambe corte"
    • Literal: "Las mentiras tienen las piernas cortas"
    • Equivalencia: "Las mentiras no llegan lejos" o "Quienes mienten no tardan en ser descubiertos".
  • "Quien trova un amico trova un tesoro"
    • Literal: "Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"