Diferencia entre revisiones de «Antonio de Nebrija»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Nueva cita
Línea 8: Línea 8:
<!-- Agregar las citas por orden alfabético -->
<!-- Agregar las citas por orden alfabético -->


* " Su alteza, la [[idioma|lengua]] es el instrumento del Imperio "
* "siempre la lengua fue compañera del imperio"
** Prólogo de la Gramática<ref>Prólogo a la Gramática de la lengua castellana en http://www.antoniodenebrija.org/prologo.html</ref>.
** Nota: Explicando a la reina Isabel I de Castilla ''la Católica'' la importancia de su Gramática.


*“Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de nuestra [[religión]] que son la [[lengua]] griega y la lengua hebrea; ofrece recompensas a quienes se consagren a esta tarea”.<ref name="ref_repetida"> Revista ''La Atalaya'', del 15 de abril de 2004, págs. 28-31; “La Políglota complutense: histórica herramienta de traducción.” Para limar las discrepancias entre la Vulgata y los idiomas originales, Nebrija exhortó a [[Francisco Jiménez de Cisneros]] con las anteriores palabras.</ref>
*“Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de nuestra [[religión]] que son la [[lengua]] griega y la lengua hebrea; ofrece recompensas a quienes se consagren a esta tarea”.<ref name="ref_repetida"> Revista ''La Atalaya'', del 15 de abril de 2004, págs. 28-31; “La Políglota complutense: histórica herramienta de traducción.” Para limar las discrepancias entre la Vulgata y los idiomas originales, Nebrija exhortó a [[Francisco Jiménez de Cisneros]] con las anteriores palabras.</ref>


*“La [[lengua]] siempre es la compañera del [[imperio]] y siempre será su aliada.”<ref name="Illich">Nebrija, cita en Illich, 181, p. 34</ref>


*“Cada vez que se presenten variantes entre los manuscritos latinos del [[Nuevo Testamento]], debemos remontarnos a los manuscritos griegos; cada vez que haya desacuerdo entre los diversos manuscritos latinos o entre los manuscritos latinos y los manuscritos griegos del [[Antiguo Testamento]], debemos pedir la regla de la [[verdad]] a la auténtica fuente hebraica”.<ref name="ref_repetida">Revista ''La Atalaya'', del 15 de abril de 2004, págs. 28-31; “La Políglota complutense: histórica herramienta de traducción.” Continuó Nebrija en su exhortación. ¿Cómo reaccionó Cisneros? En el prólogo de la Políglota, el cardenal expuso sin ambages su opinión: “Hemos puesto la versión de San Jerónimo entre la hebrea y la Septuaginta, como entre la sinagoga y la iglesia oriental, que son como dos ladrones, el uno a la derecha y el otro a la izquierda, y Jesús, esto es la iglesia romana, en el medio”. Como Cisneros no permitió que Nebrija corrigiera la Vulgata latina basándose en los textos de los idiomas originales, Nebrija prefirió abandonar la empresa en vez de estampar su firma en una revisión deficiente.
*“Cada vez que se presenten variantes entre los manuscritos latinos del [[Nuevo Testamento]], debemos remontarnos a los manuscritos griegos; cada vez que haya desacuerdo entre los diversos manuscritos latinos o entre los manuscritos latinos y los manuscritos griegos del [[Antiguo Testamento]], debemos pedir la regla de la [[verdad]] a la auténtica fuente hebraica”.<ref>Carmen Codoñer, Juan Antonio (eds.) & González Iglesias Antonio de Nebrija: Edad Media y Renacimiento Universidad de Salamanca, 1994 Página 197</ref>
</ref>


==Referencias==
==Referencias==

Revisión del 19:35 16 oct 2012

Antonio Martínez de Cala y Jarava (Lebrija, Sevilla 1441 — Alcalá de Henares, 2 de julio de 1522), más conocido como Antonio de Nebrija. Fue un humanista, docente y gramático español. Probablemente fue también impresor.

Elio Antonio de Nebrija

En 1492 publicó su célebre Gramática castellana, la primera gramática de una lengua vulgar que se escribió en Europa.

Citas

  • "siempre la lengua fue compañera del imperio"
    • Prólogo de la Gramática[1].
  • “Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de nuestra religión que son la lengua griega y la lengua hebrea; ofrece recompensas a quienes se consagren a esta tarea”.[2]


  • “Cada vez que se presenten variantes entre los manuscritos latinos del Nuevo Testamento, debemos remontarnos a los manuscritos griegos; cada vez que haya desacuerdo entre los diversos manuscritos latinos o entre los manuscritos latinos y los manuscritos griegos del Antiguo Testamento, debemos pedir la regla de la verdad a la auténtica fuente hebraica”.[3]

Referencias

  1. Prólogo a la Gramática de la lengua castellana en http://www.antoniodenebrija.org/prologo.html
  2. Revista La Atalaya, del 15 de abril de 2004, págs. 28-31; “La Políglota complutense: histórica herramienta de traducción.” Para limar las discrepancias entre la Vulgata y los idiomas originales, Nebrija exhortó a Francisco Jiménez de Cisneros con las anteriores palabras.
  3. Carmen Codoñer, Juan Antonio (eds.) & González Iglesias Antonio de Nebrija: Edad Media y Renacimiento Universidad de Salamanca, 1994 Página 197