Diferencia entre revisiones de «Tácito»
Contenido eliminado Contenido añadido
m r2.7.3) (Bot Añadido: hr:Tacit |
m añado enlace |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
|EbooksG = |
|EbooksG = |
||
}} |
}} |
||
'''[[w:Tácito|Cayo Cornelio Tácito]]''' (''c.'' 55 – 120) fue un historiador, senador, cónsul y gobernador romano. |
'''[[w:Tácito|Cayo Cornelio Tácito]]''' (''c.'' 55 – 120) fue un [[historiador]], senador, cónsul y gobernador romano. |
||
== Citas == |
== Citas == |
Revisión del 22:17 19 sep 2012
C·CORNELIVS·TACITVS Cayo Cornelio Tácito |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«Los peores enemigos son los que aprueban siempre todo». |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Obras en Wikisource. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 1904 años. | |||||||||||
Cayo Cornelio Tácito (c. 55 – 120) fue un historiador, senador, cónsul y gobernador romano.
Citas
- "Cuánto más corrupto es el estado, más leyes tiene."
- "Los hombres prefieren pagar un perjuicio a un beneficio, porque la gratitud es una carga, y la venganza, un placer"
- "El autor de este nombre cristianos fue Cristo, el cual, imperando Tiberio, había sido ajusticiado por orden de Poncio Pilato, procurador de la Judea". (Los Anales)
- "El poder conseguido por medios culpables nunca se ejercitó en buenos propósitos."
- "Los grandes imperios no son mantenidos por la timidez."
- "Los peores enemigos son los que aprueban siempre todo."
- "Para quienes ambicionan el poder, no existe una vía media entre la cumbre y el precipicio."
- "Razonamiento y juicio son las mejores cualidades de un dirigente."
- "No hay atractivo en lo seguro. En el riesgo hay esperanza."
- "Una mala paz es todavía peor que la guerra".
- "Honesta mors turpi vita potior"
- Traducción: "Mejor una muerte honrosa que una vida sin honor"
- "Auferre, trucidare, rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant" [1]
- Traducción: "A la rapiña, el asesinato y el robo los llaman por mal nombre gobernar y dónde crean un desierto, lo llaman paz. (literal: "Llaman al gobierno con falsos nombres como robar, trocear y robar, más aún donde crean soledad; lo llaman paz")
- "Rara temporum felicitate, ubi sentire quae velis, et quae sentias dicere licet"
- Traducción: "La rara felicidad de los tiempos en los que pensar lo que quieras y decir lo que piensas está permitido"
- "Por la felicidad de los tiempos en los que se permite pensar lo que se quiere y decir lo que se piensa.
- Traducción: "La rara felicidad de los tiempos en los que pensar lo que quieras y decir lo que piensas está permitido"