Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Wikifico |
mSin resumen de edición |
||
Línea 98: | Línea 98: | ||
** Traducción literal: «un mal [[Baile|bailarín]] culpa al dobladillo de la falda». |
** Traducción literal: «un mal [[Baile|bailarín]] culpa al dobladillo de la falda». |
||
[[Categoría:Proverbios]] |
[[Categoría:Proverbios|Polacos]] |
||
[[Categoría:Polonia]] |
[[Categoría:Polonia|Proverbios]] |
||
[[az:Polşa atalar sözləri]] |
[[az:Polşa atalar sözləri]] |
Revisión del 14:21 3 oct 2011
B
- «Baba z wozu, koniom lżej».
- «Bez pracy nie ma kołaczy».
- «Bredzi jak Piekarski na mękach».
- Traducción literal: «él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado».
- Significado: él o ella está mintiendo.
- «Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze».
C
- «Czekaj, tatka, latka».
- Traducción literal: «espera durante años, papá».
- Equivalente latino: «ad calendas Graecas» (‘hasta las calendas griegas’, es decir, hasta nunca; pues los griegos no celebraban el día de las calendas).
D
- «Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje».
- Traducción literal: «un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la iglesia puede salvar a un hombre malo».
- Variante: «Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
- «Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie».
- Traducción literal: «una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe».
- Significado: la situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
I
- «I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa».
L
- «Lepiej późno niż wcale».
- Equivalente español: «más vale tarde que nunca».
- «Lepsza jedna panna niż cztery wdowy».
- «Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu».
- Traducción literal: «un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado».
- Equivalente español: «más vale pájaro en mano que ciento volando».
- «Ładnemu we wszystkim ładnie».
- Traducción literal: «una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir».
M
- «Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce».
N
- «Najlepsze mienie - czyste sumienie».
- Traducción literal: «el mejor activo es la conciencia limpia».
- «Nie masz na upór lekarstwa»
- Traducción literal: «no puedes curar la terquedad».
- «Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło».
- Traducción literal: «las cosas malas a menudo resultan ser buenas para ti».
- «Nie mów o nikim, nie będą o tobie».
- Traducción literal: «no hables de los demás, ellos no hablarán de ti».
- «Nie mów “hop”, póki nie przeskoczysz».
- Traducción literal: «no digas “arriba”, antes de haber saltado».
R
- «Reka Reke myje».
- Otra versión: «Rączka rączkę myje».
- Traducción: «una mano lava la otra».
- Equivalente latino: «Manus manum lavat».
U
- «Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz».
- Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el conocimiento es la clave para lo posible».
Z
- «Za dukata mocoso sprzeda Brata».
- «Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy».
- Traducción literal: «un mal bailarín culpa al dobladillo de la falda».