Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
m Wikifico |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
==B== |
==B== |
||
*''Baba z wozu, koniom lżej |
* «''Baba z wozu, koniom lżej''». |
||
** |
** Traducción literal: «cuando una [[mujer]] tiene que bajar de un carro, los [[caballo]]s tienen un tiempo más fácil». |
||
** Significado: |
** Significado: todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino. |
||
*''Bez pracy nie ma kołaczy |
* «''Bez pracy nie ma kołaczy''». |
||
** |
** Traducción literal: «no hay [[trabajo]], no hay [[Comida|cena]]». |
||
** Equivalente |
** Equivalente latino: «''Sine labore non erit panis in ore''». |
||
*''Bredzi jak Piekarski na mękach |
* «''Bredzi jak Piekarski na mękach''». |
||
** |
** Traducción literal: «él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado». |
||
** Significado: |
** Significado: él o ella está [[Mentira|mintiendo]]. |
||
*''Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze |
* «''Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze''». |
||
** |
** Traducción literal: «un hombre [[Riqueza|rico]] tiene incluso el [[diablo]] para calmar a sus hijos». |
||
** Significado: |
** Significado: todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El [[dinero]] facilita el camino a todo. |
||
*''Bez soli smutna biesiada |
* «''Bez soli smutna biesiada''». |
||
** |
** Traducción literal: «sin la [[sal]] la [[fiesta]] es [[Tristeza|triste]]». |
||
==C== |
==C== |
||
*''Czekaj, tatka, latka |
* «''Czekaj, tatka, latka''». |
||
** |
** Traducción literal: «espera durante años, papá». |
||
** Equivalente latino:''ad calendas Graecas''( |
** Equivalente latino: «''ad calendas Graecas''» (‘hasta las calendas griegas’, es decir, hasta nunca; pues los griegos no celebraban el día de las calendas). |
||
==D== |
==D== |
||
*''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje |
* «''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje''». |
||
** |
** Traducción literal: «un [[Bondad|hombre bueno]], incluso en una [[taberna]] no será echado a perder, pero ni siquiera la [[iglesia]] puede salvar a un [[Maldad|hombre malo]]». |
||
** Variante: ''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi'' (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior). |
** Variante: «''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi''» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior). |
||
*''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie |
* «''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie''». |
||
** |
** Traducción literal: «una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe». |
||
** Significado: |
** Significado: la situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona. |
||
==I== |
==I== |
||
*''I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa |
* «''I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa''». |
||
** |
** Traducción literal (vulgar): «incluso [[Hércules]] es un [[Cobardía|cobarde]] cuando tiene que luchar contra montones de enemigos». |
||
** |
** Versión latina: «''Nec Hercules contra plures''». |
||
==L== |
==L== |
||
*''Lepiej późno niż wcale |
* «''Lepiej późno niż wcale''». |
||
** Equivalente español: |
** Equivalente español: «más vale tarde que nunca». |
||
*''Lepsza jedna panna niż cztery wdowy |
* «''Lepsza jedna panna niż cztery wdowy''». |
||
** Traducción: |
** Traducción literal: «una [[Virginidad|doncella]] es mejor que cuatro [[viuda]]s». |
||
*''Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu |
* «''Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu''». |
||
** Traducción: |
** Traducción literal: «un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado». |
||
** Equivalente |
** Equivalente español: «más vale [[pájaro]] en mano que ciento volando». |
||
*''Ładnemu we wszystkim ładnie |
* «''Ładnemu we wszystkim ładnie''». |
||
** Traducción: |
** Traducción literal: «una [[persona]] se ve muy bonita en todas las prendas de vestir». |
||
==M== |
==M== |
||
*''Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce |
* «''Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce''». |
||
** Traducción: |
** Traducción literal: «en [[Rusia]] es como se debe, en [[Polonia]] como desee». |
||
==N== |
==N== |
||
*''Najlepsze mienie - czyste sumienie |
* «''Najlepsze mienie - czyste sumienie''». |
||
** Traducción: |
** Traducción literal: «el mejor activo es la [[conciencia]] limpia». |
||
*''Nie masz na upór lekarstwa |
* «''Nie masz na upór lekarstwa''» |
||
** Traducción: |
** Traducción literal: «no puedes curar la [[terquedad]]». |
||
*''Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło |
* «''Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło''». |
||
** Traducción: |
** Traducción literal: «las cosas malas a menudo resultan ser buenas para ti». |
||
*''Nie mów o nikim, nie będą o tobie |
* «''Nie mów o nikim, nie będą o tobie''». |
||
** Traducción: |
** Traducción literal: «no hables de los demás, ellos no hablarán de ti». |
||
*''Nie mów |
* «''Nie mów “hop”, póki nie przeskoczysz''». |
||
** Traducción: |
** Traducción literal: «no digas “arriba”, antes de haber saltado». |
||
==R== |
==R== |
||
*''Reka Reke myje'' |
* «''Reka Reke myje''». |
||
** Otra versión: «''Rączka rączkę myje''». |
|||
** Traducción: |
** Traducción: «una mano lava la otra». |
||
** Equivalente latino:''Manus manum lavat |
** Equivalente latino: «''Manus manum lavat''». |
||
==U== |
==U== |
||
*''Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz |
* «''Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz''». |
||
**Traducción: sigue aprendiendo, porque el conocimiento es la clave para lo posible. |
** Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el [[conocimiento]] es la clave para lo posible». |
||
==Z== |
==Z== |
||
*''Za dukata mocoso sprzeda Brata''. |
* «''Za dukata mocoso sprzeda Brata''». |
||
** Traducción: |
** Traducción literal: «por [[Dinero|un ducado]], él vendería a su propio [[hermano]]». |
||
*''Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy'' |
* «''Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy''». |
||
** Traducción: |
** Traducción literal: «un mal [[Baile|bailarín]] culpa al dobladillo de la falda». |
||
[[Categoría:Proverbios]] |
|||
[[categoría:proverbios]] |
|||
[[ |
[[Categoría:Polonia]] |
||
[[az:Polşa atalar sözləri]] |
[[az:Polşa atalar sözləri]] |
Revisión del 14:20 3 oct 2011
B
- «Baba z wozu, koniom lżej».
- «Bez pracy nie ma kołaczy».
- «Bredzi jak Piekarski na mękach».
- Traducción literal: «él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado».
- Significado: él o ella está mintiendo.
- «Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze».
C
- «Czekaj, tatka, latka».
- Traducción literal: «espera durante años, papá».
- Equivalente latino: «ad calendas Graecas» (‘hasta las calendas griegas’, es decir, hasta nunca; pues los griegos no celebraban el día de las calendas).
D
- «Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje».
- Traducción literal: «un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la iglesia puede salvar a un hombre malo».
- Variante: «Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
- «Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie».
- Traducción literal: «una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe».
- Significado: la situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
I
- «I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa».
L
- «Lepiej późno niż wcale».
- Equivalente español: «más vale tarde que nunca».
- «Lepsza jedna panna niż cztery wdowy».
- «Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu».
- Traducción literal: «un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado».
- Equivalente español: «más vale pájaro en mano que ciento volando».
- «Ładnemu we wszystkim ładnie».
- Traducción literal: «una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir».
M
- «Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce».
N
- «Najlepsze mienie - czyste sumienie».
- Traducción literal: «el mejor activo es la conciencia limpia».
- «Nie masz na upór lekarstwa»
- Traducción literal: «no puedes curar la terquedad».
- «Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło».
- Traducción literal: «las cosas malas a menudo resultan ser buenas para ti».
- «Nie mów o nikim, nie będą o tobie».
- Traducción literal: «no hables de los demás, ellos no hablarán de ti».
- «Nie mów “hop”, póki nie przeskoczysz».
- Traducción literal: «no digas “arriba”, antes de haber saltado».
R
- «Reka Reke myje».
- Otra versión: «Rączka rączkę myje».
- Traducción: «una mano lava la otra».
- Equivalente latino: «Manus manum lavat».
U
- «Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz».
- Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el conocimiento es la clave para lo posible».
Z
- «Za dukata mocoso sprzeda Brata».
- «Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy».
- Traducción literal: «un mal bailarín culpa al dobladillo de la falda».