Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Zelawola (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
m Wikifico
Línea 1: Línea 1:
==B==
==B==


*''Baba z wozu, koniom lżej.''
* «''Baba z wozu, koniom lżej''».
** traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil
** Traducción literal: «cuando una [[mujer]] tiene que bajar de un carro, los [[caballo]]s tienen un tiempo más fácil».
** Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
** Significado: todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.


*''Bez pracy nie ma kołaczy.''
* «''Bez pracy nie ma kołaczy''».
** traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
** Traducción literal: «no hay [[trabajo]], no hay [[Comida|cena]]».
** Equivalente Latino: ''Sine labore non erit panis in ore''
** Equivalente latino: «''Sine labore non erit panis in ore''».


*''Bredzi jak Piekarski na mękach.''
* «''Bredzi jak Piekarski na mękach''».
** traducción literal: Él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado.
** Traducción literal: «él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado».
** Significado: Él/ella está mintiendo.
** Significado: él o ella está [[Mentira|mintiendo]].


*''Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze.''
* «''Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze''».
** traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos.
** Traducción literal: «un hombre [[Riqueza|rico]] tiene incluso el [[diablo]] para calmar a sus hijos».
** Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
** Significado: todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El [[dinero]] facilita el camino a todo.


*''Bez soli smutna biesiada.''
* «''Bez soli smutna biesiada''».
** traducción literal: Sin la sal la fiesta es triste.
** Traducción literal: «sin la [[sal]] la [[fiesta]] es [[Tristeza|triste]]».


==C==
==C==


*''Czekaj, tatka, latka.''
* «''Czekaj, tatka, latka''».
** traducción literal: Espera durante años, papá
** Traducción literal: «espera durante años, papá».
** Equivalente latino:''ad calendas Graecas''(''hasta calendas griegas'') - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)
** Equivalente latino: «''ad calendas Graecas''» (‘hasta las calendas griegas’, es decir, hasta nunca; pues los griegos no celebraban el día de las calendas).


==D==
==D==
*''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje.''
* «''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje''».
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
** Traducción literal: «un [[Bondad|hombre bueno]], incluso en una [[taberna]] no será echado a perder, pero ni siquiera la [[iglesia]] puede salvar a un [[Maldad|hombre malo]]».
** Variante: ''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi'' (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
** Variante: «''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi''» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).


*''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.''
* «''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie''».
** traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe.
** Traducción literal: «una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe».
** Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
** Significado: la situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.


==I==
==I==


*''I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa.''
* «''I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa''».
** traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
** Traducción literal (vulgar): «incluso [[Hércules]] es un [[Cobardía|cobarde]] cuando tiene que luchar contra montones de enemigos».
**versión Latina: ''Nec Hercules contra plures''
** Versión latina: «''Nec Hercules contra plures''».


==L==
==L==


*''Lepiej późno niż wcale.''
* «''Lepiej późno niż wcale''».
** Equivalente español: Más vale tarde que nunca.
** Equivalente español: «más vale tarde que nunca».


*''Lepsza jedna panna niż cztery wdowy.''
* «''Lepsza jedna panna niż cztery wdowy''».
** Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.
** Traducción literal: «una [[Virginidad|doncella]] es mejor que cuatro [[viuda]]s».


*''Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.''
* «''Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu''».
** Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
** Traducción literal: «un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado».
** Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.
** Equivalente español: «más vale [[pájaro]] en mano que ciento volando».


*''Ładnemu we wszystkim ładnie.''
* «''Ładnemu we wszystkim ładnie''».
** Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.
** Traducción literal: «una [[persona]] se ve muy bonita en todas las prendas de vestir».


==M==
==M==


*''Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce.''
* «''Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce''».
** Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.
** Traducción literal: «en [[Rusia]] es como se debe, en [[Polonia]] como desee».


==N==
==N==


*''Najlepsze mienie - czyste sumienie.''
* «''Najlepsze mienie - czyste sumienie''».
** Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia
** Traducción literal: «el mejor activo es la [[conciencia]] limpia».


*''Nie masz na upór lekarstwa.''
* «''Nie masz na upór lekarstwa''»
** Traducción:No puedes curar la terquedad.
** Traducción literal: «no puedes curar la [[terquedad]]».


*''Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.''
* «''Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło''».
** Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para .
** Traducción literal: «las cosas malas a menudo resultan ser buenas para ti».


*''Nie mów o nikim, nie będą o tobie.''
* «''Nie mów o nikim, nie będą o tobie''».
** Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de .
** Traducción literal: «no hables de los demás, ellos no hablarán de ti».


*''Nie mów "hop", póki nie przeskoczysz.''
* «''Nie mów “hop”, póki nie przeskoczysz''».
** Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.
** Traducción literal: «no digas “arriba”, antes de haber saltado».


==R==
==R==


*''Reka Reke myje''(''Rączka rączkę myje'').
* «''Reka Reke myje''».
** Otra versión: «''Rączka rączkę myje''».
** Traducción: Una mano lava la otra.
** Traducción: «una mano lava la otra».
** Equivalente latino:''Manus manum lavat.''
** Equivalente latino: «''Manus manum lavat''».


==U==
==U==


*''Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz.''
* «''Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz''».
**Traducción: sigue aprendiendo, porque el conocimiento es la clave para lo posible.
** Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el [[conocimiento]] es la clave para lo posible».


==Z==
==Z==


*''Za dukata mocoso sprzeda Brata''.
* «''Za dukata mocoso sprzeda Brata''».
** Traducción: Por un ducado, él vendería a su propio hermano.
** Traducción literal: «por [[Dinero|un ducado]], él vendería a su propio [[hermano]]».


*''Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy''
* «''Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy''».
** Traducción: Un mal bailarín culpa al dobladillo de la falda.
** Traducción literal: «un mal [[Baile|bailarín]] culpa al dobladillo de la falda».


[[Categoría:Proverbios]]
[[categoría:proverbios]]
[[categoría:Polonia]]
[[Categoría:Polonia]]


[[az:Polşa atalar sözləri]]
[[az:Polşa atalar sözləri]]

Revisión del 14:20 3 oct 2011

B

  • «Baba z wozu, koniom lżej».
    • Traducción literal: «cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil».
    • Significado: todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
  • «Bez pracy nie ma kołaczy».
    • Traducción literal: «no hay trabajo, no hay cena».
    • Equivalente latino: «Sine labore non erit panis in ore».
  • «Bredzi jak Piekarski na mękach».
    • Traducción literal: «él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado».
    • Significado: él o ella está mintiendo.
  • «Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze».
    • Traducción literal: «un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos».
    • Significado: todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
  • «Bez soli smutna biesiada».

C

  • «Czekaj, tatka, latka».
    • Traducción literal: «espera durante años, papá».
    • Equivalente latino: «ad calendas Graecas» (‘hasta las calendas griegas’, es decir, hasta nunca; pues los griegos no celebraban el día de las calendas).

D

  • «Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje».
    • Traducción literal: «un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la iglesia puede salvar a un hombre malo».
    • Variante: «Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
  • «Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie».
    • Traducción literal: «una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe».
    • Significado: la situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.

I

  • «I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa».
    • Traducción literal (vulgar): «incluso Hércules es un cobarde cuando tiene que luchar contra montones de enemigos».
    • Versión latina: «Nec Hercules contra plures».

L

  • «Lepiej późno niż wcale».
    • Equivalente español: «más vale tarde que nunca».
  • «Lepsza jedna panna niż cztery wdowy».
  • «Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu».
    • Traducción literal: «un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado».
    • Equivalente español: «más vale pájaro en mano que ciento volando».
  • «Ładnemu we wszystkim ładnie».
    • Traducción literal: «una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir».

M

  • «Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce».
    • Traducción literal: «en Rusia es como se debe, en Polonia como desee».

N

  • «Najlepsze mienie - czyste sumienie».
    • Traducción literal: «el mejor activo es la conciencia limpia».
  • «Nie masz na upór lekarstwa»
    • Traducción literal: «no puedes curar la terquedad».
  • «Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło».
    • Traducción literal: «las cosas malas a menudo resultan ser buenas para ti».
  • «Nie mów o nikim, nie będą o tobie».
    • Traducción literal: «no hables de los demás, ellos no hablarán de ti».
  • «Nie mów “hop”, póki nie przeskoczysz».
    • Traducción literal: «no digas “arriba”, antes de haber saltado».

R

  • «Reka Reke myje».
    • Otra versión: «Rączka rączkę myje».
    • Traducción: «una mano lava la otra».
    • Equivalente latino: «Manus manum lavat».

U

  • «Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz».
    • Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el conocimiento es la clave para lo posible».

Z

  • «Za dukata mocoso sprzeda Brata».
  • «Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy».
    • Traducción literal: «un mal bailarín culpa al dobladillo de la falda».