Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»
Contenido eliminado Contenido añadido
m →D |
→D: Eliminando la variante no se entiende |
||
Línea 28: | Línea 28: | ||
==D== |
==D== |
||
*''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje.'' |
*''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje.'' |
||
⚫ | |||
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo. |
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo. |
||
⚫ | |||
*''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.'' |
*''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.'' |
Revisión del 07:55 9 sep 2011
B
- Baba z wozu, koniom lżej.
- traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil
- Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
- Bez pracy nie ma kołaczy.
- traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
- Equivalente Latino: Sine labore non erit panis in ore
- Bredzi jak Piekarski na mękach.
- traducción literal: Él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado.
- Significado: Él/ella está mintiendo.
- Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze.
- traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos.
- Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
- Bez soli smutna biesiada.
- traducción literal: Sin la sal la fiesta es triste.
C
- Czekaj, tatka, latka.
- traducción literal: Espera durante años, papá
- Equivalente latino:ad calendas Graecas(hasta calendas griegas) - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)
D
- Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje.
- traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
- Variante: Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
- Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.
- traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe.
- Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
I
- I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa.
- traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
- versión Latina: Nec Hercules contra plures
L
- Lepiej późno niż wcale.
- Equivalente español: Más vale tarde que nunca.
- Lepsza jedna panna niż cztery wdowy.
- Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.
- Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
- Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
- Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.
- Ładnemu we wszystkim ładnie.
- Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.
M
- Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce.
- Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.
N
- Najlepsze mienie - czyste sumienie.
- Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia
- Nie masz na upór lekarstwa.
- Traducción:No puedes curar la terquedad.
- Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
- Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí.
- Nie mów o nikim, nie będą o tobie.
- Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí.
- Nie mów "hop", póki nie przeskoczysz.
- Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.