Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Alessia (discusión | contribs.)
→‎D: Eliminando la variante no se entiende
Línea 28: Línea 28:
==D==
==D==
*''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje.''
*''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje.''
** Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
** Variante: ''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi'' (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).


*''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.''
*''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.''

Revisión del 07:55 9 sep 2011

B

  • Baba z wozu, koniom lżej.
    • traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil
    • Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
  • Bez pracy nie ma kołaczy.
    • traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
    • Equivalente Latino: Sine labore non erit panis in ore
  • Bredzi jak Piekarski na mękach.
    • traducción literal: Él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado.
    • Significado: Él/ella está mintiendo.
  • Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze.
    • traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos.
    • Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
  • Bez soli smutna biesiada.
    • traducción literal: Sin la sal la fiesta es triste.

C

  • Czekaj, tatka, latka.
    • traducción literal: Espera durante años, papá
    • Equivalente latino:ad calendas Graecas(hasta calendas griegas) - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)

D

  • Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje.
    • traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
    • Variante: Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
  • Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.
    • traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe.
    • Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.

I

  • I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa.
    • traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
    • versión Latina: Nec Hercules contra plures

L

  • Lepiej późno niż wcale.
    • Equivalente español: Más vale tarde que nunca.
  • Lepsza jedna panna niż cztery wdowy.
    • Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.
  • Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
    • Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
    • Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • Ładnemu we wszystkim ładnie.
    • Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.

M

  • Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce.
    • Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.

N

  • Najlepsze mienie - czyste sumienie.
    • Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia
  • Nie masz na upór lekarstwa.
    • Traducción:No puedes curar la terquedad.
  • Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
    • Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí.
  • Nie mów o nikim, nie będą o tobie.
    • Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí.
  • Nie mów "hop", póki nie przeskoczysz.
    • Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.