Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Zelawola (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Alessia (discusión | contribs.)
-errores PL
Línea 1: Línea 1:
==B==
==B==


*''Baba z wozu, koniom lżej''
*''Baba z wozu, koniom lżej.''
** traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil
** traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil
** Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
** Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.


*''Bez pracy nie ma kołaczy''
*''Bez pracy nie ma kołaczy.''
** traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
** traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
** Equivalente Latino: ''Sine labore non erit panis in ore''
** Equivalente Latino: ''Sine labore non erit panis in ore''


*''Bredzi jak Piekarski. na mękach''
*''Bredzi jak Piekarski na mękach.''
** traducción literal: Él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado.
** traducción literal: Él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado.
** Significado: Él/ella está mintiendo.
** Significado: Él/ella está mintiendo.


*''I Bogatemu a diabel Dzieci kołysze''
*''Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze.''
** traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos.
** traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos.
** Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
** Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.


*''Bez soli smutna Biesiada''
*''Bez soli smutna biesiada.''
** traducción literal: Sin la sal la fiesta es triste.
** traducción literal: Sin la sal la fiesta es triste.


==C==
==C==


*''Czekaj, tatka, Latka''
*''Czekaj, tatka, latka.''
** traducción literal: Espera durante años, papá
** traducción literal: Espera durante años, papá
** Equivalente latino:''ad calendas Graecas''(''hasta calendas griegas'') - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)
** Equivalente latino:''ad calendas Graecas''(''hasta calendas griegas'') - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)


==D==
==D==
*''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje.''

*''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi''
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna, no será estropeado, un malvado, incluso en la iglesia no va a arreglar sus formas.

*''Dobrego (nawet) Karczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościół nie uratuje''
Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.
Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo.


*''Dopóty Dzban Wode Nosi, dopóki mu Ganga ucho nie urwie''
*''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.''
** traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe.
** traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe.
** Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
** Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
Línea 41: Línea 37:
==I==
==I==


*''I Herkules dupa, kiedy wrogów Kupa''
*''I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa.''
** traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
** traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
**versión Latina: ''Nec Hercules contra plures''
**versión Latina: ''Nec Hercules contra plures''
Línea 47: Línea 43:
==L==
==L==


*''Lepiej późno niż wcale''
*''Lepiej późno niż wcale.''
** Equivalente español: Más vale tarde que nunca.
** Equivalente español: Más vale tarde que nunca.


*''Lepsza jedna Panna Niz Cztery wdowy''
*''Lepsza jedna panna niż cztery wdowy.''
** Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.
** Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.


*''Lepszy Wróbel w garści Niz Golab na Dachu''
*''Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.''
** Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
** Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
** Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.
** Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.


*''Ładnemu que wszystkim ładnie''
*''Ładnemu we wszystkim ładnie.''
** Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.
** Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.


==M==
==M==


*''Musi a na Rusi, w Polsce jak kto chce''
*''Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce.''
** Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.
** Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.


==N==
==N==


*''Najlepsze mienie - czyste sumienie''
*''Najlepsze mienie - czyste sumienie.''
** Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia
** Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia


*''Nie masz na upór lekarstwa''
*''Nie masz na upór lekarstwa.''
** Traducción:No puedes curar la terquedad.
** Traducción:No puedes curar la terquedad.


*''Nie ma tego złego, por co na dobre nie wyszlo''
*''Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.''
** Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí.
** Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí.


*''Nie cortar o nikim, NIE o beda Tobie.''
*''Nie mów o nikim, nie będą o tobie.''
** Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí.
** Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí.


*''Nie corte "hip", Poki nie przeskoczysz''
*''Nie mów "hop", póki nie przeskoczysz.''
** Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.
** Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.



Revisión del 09:18 6 sep 2011

B

  • Baba z wozu, koniom lżej.
    • traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil
    • Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
  • Bez pracy nie ma kołaczy.
    • traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
    • Equivalente Latino: Sine labore non erit panis in ore
  • Bredzi jak Piekarski na mękach.
    • traducción literal: Él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado.
    • Significado: Él/ella está mintiendo.
  • Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze.
    • traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos.
    • Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
  • Bez soli smutna biesiada.
    • traducción literal: Sin la sal la fiesta es triste.

C

  • Czekaj, tatka, latka.
    • traducción literal: Espera durante años, papá
    • Equivalente latino:ad calendas Graecas(hasta calendas griegas) - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)

D

  • Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje.

Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.

    • traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
  • Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.
    • traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe.
    • Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.

I

  • I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa.
    • traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
    • versión Latina: Nec Hercules contra plures

L

  • Lepiej późno niż wcale.
    • Equivalente español: Más vale tarde que nunca.
  • Lepsza jedna panna niż cztery wdowy.
    • Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.
  • Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
    • Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
    • Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • Ładnemu we wszystkim ładnie.
    • Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.

M

  • Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce.
    • Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.

N

  • Najlepsze mienie - czyste sumienie.
    • Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia
  • Nie masz na upór lekarstwa.
    • Traducción:No puedes curar la terquedad.
  • Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
    • Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí.
  • Nie mów o nikim, nie będą o tobie.
    • Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí.
  • Nie mów "hop", póki nie przeskoczysz.
    • Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.