Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
|||
Línea 91: | Línea 91: | ||
[[de:Polnische Sprichwörter]] |
[[de:Polnische Sprichwörter]] |
||
[[el:Πολωνικές παροιμίες]] |
[[el:Πολωνικές παροιμίες]] |
||
[[en:Polish |
[[en:Polish proverbs]] |
||
[[eo:Polaj proverboj]] |
[[eo:Polaj proverboj]] |
||
[[fa:ضربالمثلهای لهستانی]] |
[[fa:ضربالمثلهای لهستانی]] |
Revisión del 12:55 5 sep 2011
B
- Baba z wozu, koniom lżej
- traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil
- Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
- Bez pracy nie ma kołaczy
- traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
- Equivalente Latino: Sine labore non erit panis in ore
- Bredzi jak Piekarski. na mękach
- traducción literal: Él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado.
- Significado: Él/ella está mintiendo.
- I Bogatemu a diabel Dzieci kołysze
- traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos.
- Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
- Bez soli smutna Biesiada
- traducción literal: Sin la sal la fiesta es triste.
C
- Czekaj, tatka, Latka
- traducción literal: Espera durante años, papá
- Equivalente latino:ad calendas Graecas(hasta calendas griegas) - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)
D
- Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi
- traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna, no será estropeado, un malvado, incluso en la iglesia no va a arreglar sus formas.
- Dobrego (nawet) Karczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościół nie uratuje
Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.
- traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
- Dopóty Dzban Wode Nosi, dopóki mu Ganga ucho nie urwie
- traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe.
- Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
I
- I Herkules dupa, kiedy wrogów Kupa
- traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
- versión Latina: Nec Hercules contra plures
L
- Lepiej późno niż wcale
- Equivalente español: Más vale tarde que nunca.
- Lepsza jedna Panna Niz Cztery wdowy
- Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.
- Lepszy Wróbel w garści Niz Golab na Dachu
- Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
- Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.
- Ładnemu que wszystkim ładnie
- Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.
M
- Musi a na Rusi, w Polsce jak kto chce
- Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.
N
- Najlepsze mienie - czyste sumienie
- Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia
- Nie masz na upór lekarstwa
- Traducción:No puedes curar la terquedad.
- Nie ma tego złego, por co na dobre nie wyszlo
- Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí.
- Nie cortar o nikim, NIE o beda Tobie.
- Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí.
- Nie corte "hip", Poki nie przeskoczysz
- Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.