Diferencia entre revisiones de «Tácito»
Contenido eliminado Contenido añadido
m robot Añadido: uk:Публій Корнелій Тацит |
|||
Línea 36: | Línea 36: | ||
* "''Rara temporum felicitate, ubi sentire quae velis, et quae sentias dicere licet''" |
* "''Rara temporum felicitate, ubi sentire quae velis, et quae sentias dicere licet''" |
||
**Traducción: "La rara felicidad de los tiempos en los que pensar lo que quieras y decir lo que piensas está permitido" |
**Traducción: "La rara felicidad de los tiempos en los que pensar lo que quieras y decir lo que piensas está permitido" |
||
"Por la felicidad de los tiempos en los que se permite pensar lo que se quiere y decir lo que se piensa. |
|||
== Véase también == |
== Véase también == |
Revisión del 03:55 30 nov 2010
Tácito (Cayo Cornelio Tácito) (c. 55 – 120). Fue un historiador, senador, cónsul y gobernador romano.
Citas
- "Cuánto más corrupto es el estado, más leyes tiene."
- "Los hombres prefieren pagar un perjuicio a un beneficio, porque la gratitud es una carga, y la venganza, un placer"
- "El autor de este nombre cristianos fue Cristo, el cual, imperando Tiberio, había sido ajusticiado por orden de Poncio Pilato, procurador de la Judea". (Los Anales)
- "El poder conseguido por medios culpables nunca se ejercitó en buenos propósitos."
- "Los grandes imperios no son mantenidos por la timidez."
- "Los peores enemigos son los que aprueban siempre todo."
- "Para quienes ambicionan el poder, no existe una vía media entre la cumbre y el precipicio."
- "Razonamiento y juicio son las mejores cualidades de un dirigente."
- "No hay atractivo en lo seguro. En el riesgo hay esperanza."
- "Una mala paz es todavía peor que la guerra".
- "Honesta mors turpi vita potior"
- Traducción: "Mejor una muerte honrosa que una vida sin honor"
- "Auferre, trucidare, rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant" [1]
- Traducción: "A la rapiña, el asesinato y el robo los llaman por mal nombre gobernar y dónde crean un desierto, lo llaman paz. (literal: "Llaman al gobierno con falsos nombres como robar, trocear y robar, más aún donde crean soledad; lo llaman paz")
- "Rara temporum felicitate, ubi sentire quae velis, et quae sentias dicere licet"
- Traducción: "La rara felicidad de los tiempos en los que pensar lo que quieras y decir lo que piensas está permitido"
"Por la felicidad de los tiempos en los que se permite pensar lo que se quiere y decir lo que se piensa.
Véase también
- Wikisource alberga textos de Tácito.