Diferencia entre revisiones de «Ludwig Wittgenstein»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Línea 11: Línea 11:


* "''Die Grenzen meiner Sprache'' bedeuten die Grenzen meiner Welt."
* "''Die Grenzen meiner Sprache'' bedeuten die Grenzen meiner Welt."
** Traducción: "''Los límites de mi lenguaje'' son los límites de mi mundo."
** Traducción 1: "''Los límites de mi lenguaje'' son los límites de mi mundo."
** Traducción 2: "''Allí donde están las fronteras de mi lengua, están los límites de mi mundo."
** Fuente: ''Tractatus lógico-philosophicus'', 5.6, 1922.
** Fuente: ''Tractatus lógico-philosophicus'', 5.6, 1922.



Revisión del 10:27 3 nov 2010

"Lo que se deja expresar debe ser dicho de forma clara."

Ludwig Josef Johann Wittgenstein. (*Viena, Austria, 26 de abril de 1889 — †Cambridge, Reino Unido, 29 de abril de 1951). Filósofo austriaco, luego nacionalizado británico.

Citas

  • "El mundo es todo lo que acaece"
  • "La filosofía es una lucha contra el embrujamiento de nuestra inteligencia mediante el uso del lenguaje."
  • "Lo que se deja expresar debe ser dicho de forma clara."
  • "Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt."
    • Traducción 1: "Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo."
    • Traducción 2: "Allí donde están las fronteras de mi lengua, están los límites de mi mundo."
    • Fuente: Tractatus lógico-philosophicus, 5.6, 1922.
  • "Revolutionär wird der sein, der sich selbst revolutionieren kann."
    • Traducción: "Revolucionario será aquel que pueda revolucionarse a sí mismo."
  • "Wir fühlen, daß selbst, wenn alle möglichen wissenschaftlichen Fragen beantwortet sind, unsere Lebensprobleme noch gar nicht berührt sind. Freilich bleibt dann eben keine Frage mehr; und eben dies ist die Antwort."
    • Traducción: Sentimos que aún cuando todas las posibles cuestiones científicas hayan recibido respuesta, nuestros problemas vitales todavía no se han rozado en lo más mínimo. Por supuesto que entonces ya no queda pregunta alguna; y esto es precisamente la respuesta."
    • Fuente: Tractatus lógico-philosophicus, 6.52, 1922.
  • "Meine Sätze erläutern dadurch, daß sie der, welcher mich versteht, am Ende als unsinnig erkennt, wenn er durch sie -auf ihnen- über sie hinausgestigen ist."
    • Traducción: "Mis proposiciones esclarecen porque quien me entiende las reconoce al final como absurdas, cuando a través de ellas -sobre ellas- ha salido fuera de ellas."
    • Fuente: Tractatus lógico-philosophicus, 6.54, 1922.
  • "Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen."
    • Traducción: "De lo que no se puede hablar hay que callar."
    • Fuente: Tractatus lógico-philosophicus, 7, 1922.
  • "Una palabra nueva es como una semilla fresca que se arroja al terreno de la discusión."