Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Deshecha la edición 175008 de 88.31.91.129 (disc.) |
||
Línea 26: | Línea 26: | ||
*"El amor y la tos no pueden ocultarse." |
*"El amor y la tos no pueden ocultarse." |
||
*"Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar." |
*"Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar." |
||
*"La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." |
*"La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." |
||
*"Cuando veas a tu vecino de paseo con su hija, sospecha, no es su hija, recuerda que ella era rubia y esta es un putón de tres al cuarto." |
|||
*"El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor." |
*"El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor." |
||
*Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito) |
*Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito) |
Revisión del 09:27 16 sep 2010
- "D'amore non si muore."
- Traducción: "De amor no se muere."
- "Dio, se chiude una porta, apre un portone."
- Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
- "Dio vede e provvede."
- Traducción: "Dios ve y provee."
- "Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
- Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
- "Donna al volante pericolo costante."
- Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
- "Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare."
- Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer."
- Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
- "La mala erba non muore mai."
- Traducción: "Mala hierba nunca muere."
- "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
- "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
- "Rosso di será, buon tempo si spera."
- "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
- "Rosso allá matina, la pioggia si avicina."
- "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
- "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
- "El amor y la tos no pueden ocultarse."
- "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
- "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
- "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
- Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
- "Le bugie hanno le gambe corte"
- Literal: "Las mentiras tienen las piernas cortas"
- Equivalencia: "Las mentiras no llegan lejos" o "Quienes mienten no tardan en ser descubiertos".