Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»
Contenido eliminado Contenido añadido
m robot Añadido: az:İtalyan atalar sözləri |
m robot Añadido: nn:Italienske ordtak |
||
Línea 54: | Línea 54: | ||
[[lt:Italų patarlės ir priežodžiai]] |
[[lt:Italų patarlės ir priežodžiai]] |
||
[[nl:Italiaanse spreekwoorden]] |
[[nl:Italiaanse spreekwoorden]] |
||
[[nn:Italienske ordtak]] |
|||
[[pl:Przysłowia włoskie]] |
[[pl:Przysłowia włoskie]] |
||
[[pt:Provérbios italianos]] |
[[pt:Provérbios italianos]] |
Revisión del 20:29 2 feb 2010
- "D'amore non si muore."
- Traducción: "De amor no se muere."
- "Dio, se chiude una porta, apre un portone."
- Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
- "Dio vede e provvede."
- Traducción: "Dios ve y provee."
- "Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
- Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
- "Donna al volante pericolo costante."
- Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
- "Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare."
- Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer."
- Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
- "La mala erba non muore mai."
- Traducción: "Mala hierba nunca muere."
- "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
- "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
- "Rosso di será, buon tempo si spera."
- "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
- "Rosso allá matina, la pioggia si avicina."
- "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
- "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
- "El amor y la tos no pueden ocultarse."
- "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
- "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
- "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
- Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
- "Le bugie hanno le gambe corte"
- Literal: "Las mentiras tienen las piernas cortas"
- Equivalencia: "Las mentiras no llegan lejos" o "Quienes mienten no tardan en ser descubiertos".