Diferencia entre revisiones de «Proverbios rusos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Rowley (discusión | contribs.)
Línea 22: Línea 22:
**Transcripción: ''Appetit prikhodit vo vremya yedy''
**Transcripción: ''Appetit prikhodit vo vremya yedy''
**Traducción: El apetito viene durante la comida.
**Traducción: El apetito viene durante la comida.

*"Арте́льный горшо́к гу́ще кипи́т."
**Transcripción: ''Artelnyi gorshok gusche kipit''
**Explicación: Trabajar en equipo produce mejores resultados.


==Б==
==Б==

Revisión del 00:08 13 dic 2009

А - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - Ф - Х - Ц - Ч - Ш - Щ- Э- Ю - Я

  • "Añorar el pasado es correr tras el viento."
  • "¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
  • "Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde."
  • "El corazón es un niño: espera lo que desea."
  • "El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
  • "No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
  • "Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
  • "Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla."
  • "Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes."
  • "Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer."
  • "Una palabra amable es mejor que un gran pastel."

А

  • "Аво́сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т".
    • Transcripción: Avos' da kak-nubud' do dobra ne dovedut.
    • Traducción: El 'quizá' y el 'de algún modo' no harán ningún bien.
    • Explicación: No confíes en las casualidades.
  • "Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́."
    • Transcripción: Appetit prikhodit vo vremya yedy
    • Traducción: El apetito viene durante la comida.
  • "Арте́льный горшо́к гу́ще кипи́т."
    • Transcripción: Artelnyi gorshok gusche kipit
    • Explicación: Trabajar en equipo produce mejores resultados.

Б

  • "Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче"
    • Transcripción: Baba s vozu — kobyle legche.
    • Traducción: Es más fácil para la yegua cuando la mujer se baja del carro.
    • Explicación: Si desea escapar de la parte dura del trabajo, de acuerdo, será más fácil para mí.

В

  • "В Ту́лу со свои́м самова́ром (не е́здят)"
    • Transcripción: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
    • Traducción: [Nadie va] a Tula con su samovar.
    • Comentario: Tula es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante el té. El proverbio también se usa frecuentemente en el significado moderno: seria de mala educación si uno viajara y tomaría a su esposa consigo
  • "В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят"
    • Transcripción: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
    • Traducción: Nadie va a otro monasterio con sus propios privilegios.
    • Equivalente: "Cuando estés en Roma compórtate como los romanos"


Д

  • "Доверя́й, но проверя́й"
    • Transcripción: Doveryay, no proveryay.
    • Traducción: Confía, pero verifica.

Л

  • "Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе"
    • Transcripción: Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe.
    • Traducción: Mejor un azulejo en la mano que una grulla en el cielo.
    • Equivalente español: Мás vale pájaro en mano que ciento volando.

Н

  • "Незва́ный гость ху́же тата́рина"
    • Transcripción: Nezvany gost' khuzhe tatarina.
    • Traducción: Huésped no invitado es peor que un tártaro.

П

  • "Посади́ свинью́ за стол — она́ и но́ги на сто́л"
    • Transcripción: Posadi svin'yu za stol — ona i nogi na stol.
    • Traducción: Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa.

С

  • "Свинья (везде) грязь найдёт"
    • Transcripción: Svin'ya (vezde) gryaz' naydyot.
    • Traducción: Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería.

Х

  • "Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь."
    • Traducción: "Pan, sal y agua: comida de macho."
    • Interpretación: Lo esencial es elegido por las personas elevadas.

Ч

  • "Что посе́ешь, то и пожнёшь."
    • Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.
    • Traducción: "Lo que [usted] planta, [usted] cosechará."
    • Interpretación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores.