Diferencia entre revisiones de «Proverbios rusos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
**Traducción: "[[Pan]], sal y [[agua]]: comida de macho." |
**Traducción: "[[Pan]], sal y [[agua]]: comida de macho." |
||
**Interpretación: Lo esencial es elegido por las personas elevadas. |
**Interpretación: Lo esencial es elegido por las personas elevadas. |
||
*"Что посе́ешь, то и пожнёшь." |
|||
**Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'. |
|||
**Traducción: "Lo que [usted] planta, [usted] cosechará." |
|||
**Interpretación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores. |
|||
*"No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez." |
*"No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez." |
Revisión del 21:13 2 dic 2009
- "Añorar el pasado es correr tras el viento."
- "¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
- "Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde."
- "El corazón es un niño: espera lo que desea."
- "El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
- "Хлеб, соль да вода - молодецкая еда."
- "Что посе́ешь, то и пожнёшь."
- Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.
- Traducción: "Lo que [usted] planta, [usted] cosechará."
- Interpretación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores.
- "No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
- "Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
- "Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla."
- "Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes."
- "Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer."
- "Una palabra amable es mejor que un gran pastel."
- "Доверяй, но проверяй"
- Confía, pero verifica.
- "Свинья (везде) грязь найдёт"
- Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería.
- "Посади свинью за стол, она и ноги на стол"
- Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa.
- "Лучше синица в кулаке, чем журавль в небе"
- ~Мás vale pájaro en mano que ciento [que cigüeña] volando.
- "Незваный гость хуже татарина"
- Huésped no invitado es peor que un tártaro.
- "Баба с возу, кобыле легче"
- Tía de carreta, más fácilmente por caballo.
- "В Тулу со своим самоваром"
- [Nadie va] a Tula con su samovar.
- Comentario: Tula es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante té. El proverbio también frecuentemente se usa en el significado moderno: seria la mala educación si uno viajaría y tomaría a su esposa consigo