Diferencia entre revisiones de «Proverbios rusos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Rowley (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 8: Línea 8:
**Traducción: "[[Pan]], sal y [[agua]]: comida de macho."
**Traducción: "[[Pan]], sal y [[agua]]: comida de macho."
**Interpretación: Lo esencial es elegido por las personas elevadas.
**Interpretación: Lo esencial es elegido por las personas elevadas.

*"Что посе́ешь, то и пожнёшь."
**Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.
**Traducción: "Lo que [usted] planta, [usted] cosechará."
**Interpretación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores.


*"No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
*"No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."

Revisión del 21:13 2 dic 2009

  • "Añorar el pasado es correr tras el viento."
  • "¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
  • "Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde."
  • "El corazón es un niño: espera lo que desea."
  • "El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
  • "Хлеб, соль да вода - молодецкая еда."
    • Traducción: "Pan, sal y agua: comida de macho."
    • Interpretación: Lo esencial es elegido por las personas elevadas.
  • "Что посе́ешь, то и пожнёшь."
    • Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.
    • Traducción: "Lo que [usted] planta, [usted] cosechará."
    • Interpretación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores.
  • "No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
  • "Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
  • "Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla."
  • "Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes."
  • "Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer."
  • "Una palabra amable es mejor que un gran pastel."
  • "Доверяй, но проверяй"
    • Confía, pero verifica.
  • "Свинья (везде) грязь найдёт"
    • Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería.
  • "Посади свинью за стол, она и ноги на стол"
    • Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa.
  • "Лучше синица в кулаке, чем журавль в небе"
    • ~Мás vale pájaro en mano que ciento [que cigüeña] volando.
  • "Незваный гость хуже татарина"
    • Huésped no invitado es peor que un tártaro.
  • "Баба с возу, кобыле легче"
    • Tía de carreta, más fácilmente por caballo.
  • "В Тулу со своим самоваром"
    • [Nadie va] a Tula con su samovar.
    • Comentario: Tula es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante té. El proverbio también frecuentemente se usa en el significado moderno: seria la mala educación si uno viajaría y tomaría a su esposa consigo