Diferencia entre revisiones de «Iluminaciones»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Unnio (discusión | contribs.)
Javierme (discusión | contribs.)
Agrego datos básicos
Línea 1: Línea 1:
''Les Illuminations'' ("Las [[w:Iluminaciones|Iluminaciones]]") es un poemario de [[Arthur Rimbaud]].

===Después del diluvio===
===Después del diluvio===
*Golpeó una puerta, y en la plaza de la aldea, el niño hizo girar sus brazos, comprendido por las veletas y los gallos de los campanarios de todas partes, bajo el deslumbrante chubasco.
*Golpeó una puerta, y en la plaza de la aldea, el niño hizo girar sus brazos, comprendido por las veletas y los gallos de los campanarios de todas partes, bajo el deslumbrante chubasco.
Línea 4: Línea 6:


=== Infancia ===
=== Infancia ===
:Soy el santo, orando en la terraza, como las [[animal|bestias]] [[paz|pacíficas]] que pacen hasta el [[mar]] de Palestina.

:Soy el santo, orando en la terraza, como las bestias pacíficas que pacen hasta el mar de palestina.
:Soy el sabio del sillón sombrío. Las ramas y la [[lluvia]] se lanza como la ventana de la biblioteca.
:Soy el sabio del sillón sombrío. Las ramas y la lluvia se lanza como la ventana de la biblioteca.
:: (p. 23)
:: (p. 23)


Línea 12: Línea 13:
::(p. 25)
::(p. 25)


:Los senderos son abruptos. Los montículos se cubren de retama. El aire está inmóvil ¡Cómo están de lejos los pájaros y las fuentes! Esto no puede ser sino el fin del mundo, al avanzar.
:Los senderos son abruptos. Los montículos se cubren de retama. El aire está inmóvil ¡Cómo están de lejos los [[pájaro]]s y las fuentes! Esto no puede ser sino el fin del mundo, al avanzar.
::(p. 25)
::(p. 25)


===Cuento ===
===Cuento ===


:A un príncipe le irritaba que jamás se hubiera dedicado a otra cosa que al perfeccionamiento de las generosidades vulgares. Preveía asombrosamente revoluciones del amor, y sospechaba que sus mujeres superarían esa complacencia adornada de cielo y de lujo. Quería ver la verdad, la hora del deseo y de la satisfacción esenciales. Fuera o no una aberración de la piedad, él lo quiso. Poseía al menos un poder humano bastante amplio.
:A un príncipe le irritaba que jamás se hubiera dedicado a otra cosa que al perfeccionamiento de las [[generosidad]]es vulgares. Preveía asombrosamente [[revolución|revoluciones] del [[amor]], y sospechaba que sus mujeres superarían esa complacencia adornada de cielo y de lujo. Quería ver la verdad, la hora del deseo y de la satisfacción esenciales. Fuera o no una aberración de la piedad, él lo quiso. Poseía al menos un [[poder]] humano bastante amplio.
::(p. 27)
::(p. 27)


:¿Puede uno extasiarse en la destrucción, rejuvenecerse con la crueldad? El pueblo no murmuró. Nadie ofreción el concurso de sus opiniones
:¿Puede uno extasiarse en la destrucción, [[juventud|rejuvenecerse]] con la [[crueldad]]? El pueblo no murmuró. Nadie ofreció el concurso de sus opiniones
::(p. 27.)
::(p. 27.)


:''' La musique savante manque à notre désir: [ A nuestros deseos les hace falta la música sabia]'''.
:'' La musique savante manque à notre désir''.
:: Traducción: A nuestros deseos les hace falta la [[música]] [[sabiduría|sabia]].
::(p.26)
::(p.26)


Línea 31: Línea 33:
::(p.33)
::(p.33)


:Yo observo la histoira de los tesoros que ustedes encontraron. ¡Veo la continuación! Mi sabiduría es tan despreciada como el caos. ¿Qué es mi nada, frente al estupor que les espera a ustedes?
:Yo observo la historia de los tesoros que ustedes encontraron. ¡Veo la continuación! Mi [[sabiduría]] es tan despreciada como el caos. ¿Qué es mi nada, frente al estupor que les espera a ustedes?
::(p.33)
::(p.33)


Línea 51: Línea 53:


=== Frases ===
=== Frases ===

:Tendí cuerdas de campanario a campanario; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y danzo.
:Tendí cuerdas de campanario a campanario; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y danzo.
::(p.41)
::(p.41)


:El alto estanque humea continuamente ¿ Qué bruja se levantará contra el poniente blanco? ¿Qué follajes violetas va a descender?
:El alto estanque humea continuamente ¿Qué bruja se levantará contra el poniente blanco? ¿Qué follajes violetas va a descender?


==Bibliografía de consulta ==
==Bibliografía de consulta ==

Revisión del 11:59 1 oct 2005

Les Illuminations ("Las Iluminaciones") es un poemario de Arthur Rimbaud.

Después del diluvio

  • Golpeó una puerta, y en la plaza de la aldea, el niño hizo girar sus brazos, comprendido por las veletas y los gallos de los campanarios de todas partes, bajo el deslumbrante chubasco.
(p.17)

Infancia

Soy el santo, orando en la terraza, como las bestias pacíficas que pacen hasta el mar de Palestina.
Soy el sabio del sillón sombrío. Las ramas y la lluvia se lanza como la ventana de la biblioteca.
(p. 23)
En las horas de amargura, imagino bolas de zafiro, de metal. Yo soy el amo del silencio ¿Por qué se pone lívida la aparencia de un tragaluz en la clave de la bóveda ?
(p. 25)
Los senderos son abruptos. Los montículos se cubren de retama. El aire está inmóvil ¡Cómo están de lejos los pájaros y las fuentes! Esto no puede ser sino el fin del mundo, al avanzar.
(p. 25)

Cuento

A un príncipe le irritaba que jamás se hubiera dedicado a otra cosa que al perfeccionamiento de las generosidades vulgares. Preveía asombrosamente [[revolución|revoluciones] del amor, y sospechaba que sus mujeres superarían esa complacencia adornada de cielo y de lujo. Quería ver la verdad, la hora del deseo y de la satisfacción esenciales. Fuera o no una aberración de la piedad, él lo quiso. Poseía al menos un poder humano bastante amplio.
(p. 27)
¿Puede uno extasiarse en la destrucción, rejuvenecerse con la crueldad? El pueblo no murmuró. Nadie ofreció el concurso de sus opiniones
(p. 27.)
La musique savante manque à notre désir.
Traducción: A nuestros deseos les hace falta la música sabia.
(p.26)

Vidas

¡Ah las enormes avenidas del país santo, las terrazas del templo! ¿Qué hicieron del brahamán que me explico los Proverbios?
(p.33)
Yo observo la historia de los tesoros que ustedes encontraron. ¡Veo la continuación! Mi sabiduría es tan despreciada como el caos. ¿Qué es mi nada, frente al estupor que les espera a ustedes?
(p.33)
Soy un inventor de muy distinto mérido que todos los que me han precedido; incluso un músico, que ha encontrado algo así como la clave del amor.
(p.33)

A una razón

Un golpe de tu dedo sobre el tambor descarga todos los sonidos y da comienzo a la nueva armonía.
Un paso tuyo es el alzamiento de los nuevos hombres y su puesta en marcha.
(p.37)
"Cambia nuestra suerte, acribilla las plagas comienzando por el tiempo"


Mañana de embriaguez

¡Pequeña vigilia de embriaguez, santa, aunque sólo fuera por la máscara con la que nos gratificaste! ¡Te afirmamos, método! No hemos olvidado que ayer glorificabas cada una de nuestras edades. Tenemos fe en el veneno. Sabemos dar nuestra vida entera todos los días.
Voici le temps des Assassins: Este es el tiempo de los ASESINOS.
(p.39)

Frases

Tendí cuerdas de campanario a campanario; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y danzo.
(p.41)
El alto estanque humea continuamente ¿Qué bruja se levantará contra el poniente blanco? ¿Qué follajes violetas va a descender?

Bibliografía de consulta

  • Rimbaud Arthur. Iluminaciones. Traducción y próloco de Nicolás Suescún. Bogotá: El áncora editores, 1997. ISBN 985-36-0007-5