Escape from L.A.

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Escape From L.A. (también conocida como Fuga de Los Ángeles o 2013: Rescate en L.A.) es una película de 1996 dirigida por John Carpenter. Es una secuela de Escape from New York (1981).

Escape de Los Ángeles (México)
2013: Rescate en L.A. (España)
Título original Escape from L.A.
País Estados Unidos
Año de estreno 1996 (hace 25 años)
Dirección John Carpenter
Guion John Carpenter
Debra Hill
Kurt Russell
Reparto
Kurt Russell
Stacy Keach
Steve Buscemi
Peter Fonda
Georges Corraface
Cliff Robertson

Citas[editar]

Snake(Serpiente) Plissken[editar]

  • «Sus reglas están realmente comenzando a molestarme».[sin fuentes]
  • Idioma original:
  • «Your rules are really beginning to annoy me».
  • Idioma original:
  • «Welcome to the human race».
    • Nota: Mirando al espectador, luego de lanzar el ataque electromagnético contra toda la Tierra para no beneficiar a ningún grupo en particular
    • «(frente a cuatro hombres armados a la vez) Voy a darles una oportunidad pendejos. ¿Qué les parece si jugamos un poco con las reglas de Bangkok? (coge una lata) Nadie desenfunda hasta que esta toque el suelo. (lanza la lata hacia arriba y mata a los cuatro antes de que aterrice) Desenfunden».[sin fuentes]
  • Idioma original:
  • «(facing four gunmen at once) I'm gonna give you assholes a chance. What do you say we play a little Bangkok rules? (picks up a tin can) Nobody draws until this hits the ground. (throws can up, draws, kills all four before it lands) Draw».

    Cuervo Jones[editar]

    • «Puede que hayas sobrevivido a Cleveland. Puede que hayas escapado de Nueva York. Pero esto es Los Ángeles, vato. Y usted está a punto de descubrir que ¡esta ciudad de mierda puede matar a cualquiera!».[sin fuentes]
  • Idioma original:
  • «You might have survived Cleveland. You might have escaped from New York. But this is L.A., vato. And you're about to find out that this fucking city can kill anybody!».
    • «Dos aros, toda la cancha. Diez segundos cada tiro. Erra un tiro, recibes un tiro. Se dispara la bocina del reloj antes de que tires, te disparamos. Dos puntos por canasta, no hay una mierda de tres puntos. Todo lo que tienes que hacer es conseguir diez puntos. Eso es todo... Por cierto, nadie nunca a salido caminando con vida. Nadie».[sin fuentes]
  • Idioma original:
  • «(explaining the basketball rules to Snake) Two hoops, full court. Ten-second shot clock. Miss a shot, you get shot. Shot clock buzzer goes off before you shoot, you get shot. Two points for a basket, no three-point bullshit. All you gotta do is get ten points. That's it... By the way, nobody's ever walked off that court alive. Nobody».

    Diálogos[editar]

    (en el centro detension / deportación)

    • «Asistente:El enemigo está a menos de dos minutos de nuestras costas.
      Presidente:¿Quién será Plissken? ¿nosotros o ellos?
      Serpiente:Si colapso el tercer mundo, ellos pierden y ustedes ganan; si colapso Estados Unidos, ustedes pierden y ellos ganan. Mientras mas cambian las cosas, mas siguen igual
      Presidente:¿Y qué es lo que va a hacer?
      Serpiente:Desaparecer
      Asistente: Ha introducido el código mundial, no un código concreto. La señal colapsará todo el planeta».[sin fuentes]
  • Idioma original:
  • «President: What's it going to be, Plissken? Them or us? (approaching armed forces)

    Snake: I shut down the third world, you win they lose. I shut down America, they win, you lose. The more things change, the more they stay the same».


    • «Malloy: Esta es tu última oportunidad, campeón.
      Serpiente: ¿Para qué?
      Malloy: Libertad.
      Serpiente: ¿En los Estados Unidos? Eso murió hace mucho tiempo».[sin fuentes]
  • Idioma original:
  • «Malloy: This is your last chance, hotshot.

    Snake: For what?
    Malloy: Freedom.
    Snake: In America? That died a long time ago».