Discusión:Refranes en español (A)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.

Esta pagina debería de llamarse Proverbios en español o en castellano. "Ayudaté y serás ayudado" no es español, es en español. Como siempre el imperialismo español se eterniza y quiere destruir la realidad. Un aviso: el idioma español no solo se habla en españa, ¿O sí? Eliberto.e

Sugerencias. --Unnio 20:55 2 ago 2006 (UTC)[responder]
  • El nombre de esta y otras páginas "Proverbios españoles" incluyen paremias con origen, en general, en el refranero español, como indican las fuentes y referencias aportadas. Sin embargo, tal y como indica el usuario anterior, no son de uso exclusivo en España (algunos, muy locales, sí, como «Alicantino, borracho fino.»). Es normal que con el paso del tiempo los usuarios de un país que han recepcionado el acervo cultural de otro, generalmente por colonización o emigración de comunidades, lo vaya adaptando a su propia idiosincracia y características nacionales, a la vez de que vayan surgiendo otros de su propia cosecha derivados de la vida en su nación, de las circunstancias, etc... Un ejemplo muy singular que refleja ampliamente estos dos aspectos es Argentina, que además de usar los que "heredó" ha producido otros que son prácticamente iguales, pero con una pequeña variación que cambia totalmente el sentido de la paremia a través de la ironía y del humor (características muy argentinas y que no suelen aparecer en el serio refranero procedente de España). Y también ha producido un gran acervo de paremias tanto del ámbito rural, en torno a la vida del gaucho o del criollo (tanto rural como urbano), como urbana, en torno a las comunidades de emigrantes recibidas en el país (especialmente el Gran Buenos Aires, de italianos y españoles o gallegos). Sin embargo el refrán "Ayudaté y serás ayudado", o mejor (por la forma y ortografía, ya que el ejemplo "Ayudaté" es un error) "Ayudate y serás ayudado", aunque sea usado supongo en el cono sur de Latinoamérica en la actualidad, ya aparecía con esa redacción en los textos medievales en la península ibérica. [1] No obstante después de consultar más de 25 compedios de paremias de mi base de datos de refranes usados en el ámbito latinoamericano no he podido encontrar ninguna referencia respecto a este uso, por lo que la he dejado con la referencia al uso medieval.
    Por lo que respecta al imperialismo español indicado por el usuario creo que no conoce la realidad del siglo XXI, ya que ahora mismo España está luchando por no disgregarse en distintos territorios (Cataluña, País Vasco), por lo que difícilmente puede dedicarse a aventuras imperialistas. Es más, los hispanoparlantes de las regiones aludidas tienen como lengua materna el catalán y el euskera, y no pasa nada. Por otro lado, este proyecto es neutro y no se dedica a propósitos políticos como el que se indica, y prueba de ello son las páginas de Refranes en español por países cuyos enlaces están al final de la página.
    Saludos y gracias por la comprensión.--Ayagaures 0 (discusión) 17:52 3 jun 2018 (UTC)[responder]

Referencias[editar]

  1. Miscelánea de textos medievales, Volúmenes 1-2. Contribuidores Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Spain). Departamento de Estudios Medievales, Universidad de Barcelona. Instituto de Historia Medieval, Institución Milá y Fontanals. Editor Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Departamento de Estudios Medievales, 1972. p. 211.

No calquen el inglés en los titulares fijos.[editar]

No calquen el inglés para los titulares de la Wiki. Por ejemplo, no tienen que poner Tabla de contenido'S' solamente porque en inglés se diga Table of contents. En este caso, lo normal en español es decir simplemente Contenido (¡en singular y sin lo de "tabla", por favor!) o, simplemente Índice. Lo de "Tabla" sobra espantosamente.