Virgilio

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
P·VERGILIVS·MARO
Publio Virgilio Marón
«La fortuna favorece a los valientes».
«La fortuna favorece a los valientes».
Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Wikisource-logo.svg Obras en Wikisource.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 2033 años.
Icon PD.svg Hay una gran probabilidad de que hayan entrado en el dominio público en la mayoría de los países.

Publius Vergilius Maro, Publio Virgilio Marón (70 a.C. – 19 a.C.), poeta de la antigua Roma, autor de Las Bucólicas y de La Eneida.

Citas[editar]

  • "Audaces Fortuna iuvat."
    • Traducción: "La fortuna favorece a los valientes."
    • Eneida, X, 284.
    • Nota: Versos de La Eneida, de Virgilio, incorrectamente citados. El original es «Audentes fortuna iuvat»: ‘A los osados sonríe la fortuna’. Aunque similar, el significado no es idéntico.
  • "Breve et irreparabile tempus omnibus est vitae."
    • Traducción: "El tiempo de vivir es para todos breve e irreparable."
  • «¡Cómo pasamos entre mentidos gozos la suprema noche!».
  • "Discite iustitiam, moniti, et non temnere divos."
    • Traducción: "Aprended justicia, ¡oh vosotros advertidos!, y a no despreciar a los dioses"
    • Eneida, VI, 620.
    • Nota: Frase de Flegias, castigado en los infiernos. La tradición afirma que un demonio afirmó que era el mejor verso de Virgilio.
  • "Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes".
    • Traducción: "No confiéis en el caballo, troyanos. Sea lo que sea, temo a los dánaos (griegos), aun portando regalos".
    • Nota: Palabras del sacerdote troyano Laoconte. La frase "timeo Danaos et dona ferentes" es citada, entre otros, por René Goscinny en uno de los álbumes de Astérix, y es el origen del un dicho para expresar desconfianza en inglés ("Beware of the Greeks bearing gifts", literalmente "Ten(ed) cuidado con los griegos que llevan regalos").
    • Eneida, II, 48.
  • "Fata viam invenient."
    • Traducción: "El destino se abre sus rutas."
    • Eneida, 10, 113.
  • "Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo."
    • Traducción: "Si no puedo persuadir a los dioses del cielo, moveré a los de los infiernos."
    • Eneida, 7, 312.
«El tiempo se va para no volver».
  • "Fugit irreparabile tempus."
    • Traducción: "El tiempo huye irreparablemente."
    • Geórgicas, 3, 284.
  • "Hos ego versiculos feci, tulit alter honores
Sic vos non vobis nidificatis aves:
Sic vos non vobis vellera fertis oves:
Sic vos non vobis mellificatis apes:
Sic vos non vobis fertis aratra boves.
    • "Yo escribí estos versos, otro se llevó los honores
así vosotros no nidificáis para vosotros mismos, pájaros,
así vosotras no lleváis la lana para vosotras mismas, ovejas,
así vosotros no hacéis miel para vosotras mismas, abejas,
así vosotros no lleváis el arado para vosotros mismos, bueyes."
  • "Nimium ne crede colori".
    • Traducción: "No confíes mucho en los colores (en la belleza)".
    • Bucólicas, 2, 17.
  • "Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori."
    • Traducción: "El amor conquista todas las cosas; démosle paso al amor."
    • Bucólicas, 10, 69.
  • "Possunt quia posse videntur."
    • Traducción: "Pueden los que creen que pueden."
    • Eneida, 5, 231.
  • "Una salus victis nullam sperare salutem."
    • Traducción: "La única salvación para los vencidos es no esperar salvación alguna."
    • Eneida, 2, 354.
  • "Varium et mutabile semper, Femina."
    • Traducción: "Volátil y caprichosa siempre, la mujer."
    • Eneida, 4, 569.
  • "Nuestra raza es resistente por su linaje.
Al nacer nuestros hijos,
los llevamos a los torrentes, y en las heladas aguas los curtimos.
Nuestros muchachos esperan la aurora para salir de caza, y explorar
bosques; su diversión es manejar los carros y los corceles, y disparar
con el arco tenso sus dardos. Pero, pacientes en su trabajo nuestros
jóvenes, acostumbrados a una vida sobria, con el rastro domeñan el suelo,
o bien en la guerra hacen temblar las ciudades."

Epitafio[editar]

  • "Mantua me genuit; Calabri rapuere; tenet nunc
Parthenope. Cecini pascua, rura, duces".
    • Traducción: "Mantua me engendró; los calabreses me llevaron; hoy me tiene Parténope (Nápoles). Canté a los pastos, a los campos, a los caudillos."

Otras citas[editar]

  • "De los tiempos, el que más corre es el alegre".
  • "Dichosos los hombres de campo, que sí conocen la felicidad."
  • "Los dioses ayudan a los hombres que se ayudan a sí mismos, y esto es mediante el trabajo."